1982 lines
48 KiB
Plaintext
1982 lines
48 KiB
Plaintext
# Nano Editor Bahasa Melayu (Malay) (ms).
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.1.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-09 06:24-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-16 15:28+0800\n"
|
|
"Last-Translator: Sharuzzaman Ahmat Raslan <sharuzzaman@myrealbox.com>\n"
|
|
"Language-Team: Malay <translation-team-ms@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Pergi Ke Direktori"
|
|
|
|
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:771 src/files.c:1909
|
|
#: src/nano.c:1016 src/search.c:219 src/search.c:951 src/search.c:1016
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Dibatalkan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Tidak boleh ke luar dari %s dalam mod terhad"
|
|
|
|
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:633
|
|
#: src/files.c:642 src/files.c:1436 src/files.c:1527 src/files.c:1575
|
|
#: src/files.c:1596 src/files.c:1719 src/files.c:2538 src/rcfile.c:494
|
|
#: src/rcfile.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat membaca %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:303
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Tidak dapat pindah naik direktori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
|
#. * characters.
|
|
#: src/browser.c:669
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(dir induk)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cari"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitif]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
|
#. * prompt; no grammar is implied.
|
|
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Undur]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:380
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Pancarian diulangi dari awal"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:497 src/search.c:500
|
|
#: src/search.c:557 src/search.c:560
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hanya inilah sahaja yang dijumpai"
|
|
|
|
#: src/browser.c:1040 src/search.c:566
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Tiada corak carian semasa"
|
|
|
|
#: src/files.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat memasukkan fail luar daripada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:230
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Tiada lagi buffer fail terbuka"
|
|
|
|
#: src/files.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Ditukar kepada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:247 src/global.c:458 src/winio.c:2129
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Buffer Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac dan DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca (Ditukar daripada format DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu baris dibaca"
|
|
|
|
#: src/files.c:617
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fail Baru"
|
|
|
|
#: src/files.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: src/files.c:628 src/rcfile.c:486 src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1055
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah direktori"
|
|
|
|
#: src/files.c:629 src/rcfile.c:487 src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" adalah sebuah fail peranti"
|
|
|
|
#: src/files.c:647
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Membaca fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan dalam buffer baru [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Arahan untuk dilaksanakan [dari %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan kedalam buffer baru [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fail untuk dimasukkan [daripada %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:982
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod bukan multibuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat menulis diluar daripada %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1405
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Tidak dapat tambah awal atau tambah ke symlink dengan set --nofollow"
|
|
|
|
#: src/files.c:1477 src/files.c:1502 src/files.c:1531
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1478 src/nano.c:675
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Terlalu banyak fail salinan?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1551 src/files.c:1608 src/files.c:1627 src/files.c:1639
|
|
#: src/files.c:1663 src/files.c:1681 src/files.c:1691 src/files.c:1727
|
|
#: src/files.c:2611 src/files.c:2620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1585 src/text.c:2833 src/text.c:2845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Ralat menulis fail sementara: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "%lu baris ditulis"
|
|
|
|
#: src/files.c:1865
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1866
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1868
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Salinan]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1876
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Awalan Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1877
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tambahan Akhiran Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1878
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Tulis Pilihan ke Fail"
|
|
|
|
#: src/files.c:1881
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Awalan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1882
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tambah Akhiran"
|
|
|
|
#: src/files.c:1883
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nama Fail untuk di Tulis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2012
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Fail telah wujud, TINDIH ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2021
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Simpan fail dengan NAMA BERLAINAN ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2458
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(lagi)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2541 src/rcfile.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tekan Enter untuk meneruskan memulakan nano.\n"
|
|
|
|
#: src/global.c:404 src/prompt.c:1290
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: src/global.c:407
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Case Sens"
|
|
|
|
#: src/global.c:408
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Kebelakang"
|
|
|
|
#: src/global.c:412
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:438
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "SjrhUndur"
|
|
|
|
#: src/global.c:439
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "SjrhMaju"
|
|
|
|
#: src/global.c:440
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ganti"
|
|
|
|
#: src/global.c:441
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Jangan Ganti"
|
|
|
|
#: src/global.c:442
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Ke Teks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:444
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Dimana Seterusnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:446
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Fail Pertama"
|
|
|
|
#: src/global.c:447
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Fail Terakhir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:449
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Ke Fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:451
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:452
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:453
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tambah"
|
|
|
|
#: src/global.c:454
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tambahan awalan"
|
|
|
|
#: src/global.c:455
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Fail Salinan"
|
|
|
|
#: src/global.c:456
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Laksanakan Arahan"
|
|
|
|
#: src/global.c:460
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Pergi Ke Dir"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:469
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:470
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Keluar"
|
|
|
|
#: src/global.c:471
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Di mana"
|
|
|
|
#: src/global.c:472
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:473
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:474
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Brs Awal"
|
|
|
|
#: src/global.c:475
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Brs Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Gantung"
|
|
|
|
#: src/global.c:478
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Minta untuk Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Pengakhir Par"
|
|
|
|
#: src/global.c:480
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "JustifiPenuh"
|
|
|
|
#: src/global.c:482
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Segarkan"
|
|
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Insert File"
|
|
msgstr "Selit Fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Ke Baris"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:489
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Batal fungsi semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Papar teks bantuan ini"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Tutup fail penimbal semasa / Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Keluar dari nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Tulis fail semasa ke cakera"
|
|
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justifikasi perenggan semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:504
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Masukkan fail lain ke file semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:506
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Cari rentetan atau regular expression"
|
|
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Go to previous screen"
|
|
msgstr "Pergi ke skrin terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "Go to next screen"
|
|
msgstr "Pergi ke skrin berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Potong baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Kembalikan dari cutbuffer ke baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:514
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Papar posisi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:516
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Panggil penyemak ejaan, jika ada"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ganti rentetan atau regular expression"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Pergi ke nombor baris dan lajur"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Mark text at the cursor position"
|
|
msgstr "Tanda teks pada lokasi kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:522
|
|
msgid "Repeat last search"
|
|
msgstr "Ulang carian terakhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Salin baris semasa dan simpan dalam cutbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Inden baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Nyahindent baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:530
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Undur ke belakang satu aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Maju ke depan satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Undur belakang satu perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Pergi ke baris terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Pergi ke baris berikutnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Pergi ke permulaan baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Pergi ke penghujung baris semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergi hingga ke permulaan perenggan semasa; kemudian ke perenggan sebelumnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pergi hingga ke penghujung perenggan semasa; kemudian ke perenggan seterusnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris pertama fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pergi ke baris terakhir fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Pergi ke braket sepadan"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Skrol atas satu baris tanpa skrol kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Skrol bawah satu baris tanpa skrol kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Tukar ke buffer fail terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Tukar ke buffer fail berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Selit kekunci seterusnya setiap satu"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan tab di kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Masukkan baris baru di kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara dibawah kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Padam aksara di kiri kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Potong dari kedudukan kursor hingga ke akhir fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifi keseluruhan fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Kira jumlah perkataan, baris, dan aksara"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Segarkan (lukis semula) skrin semasa"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Gantung penyunting (jika gantung dihidupkan)"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Toggle pencarian case sensitif"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Terbalikkan arah carian"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan ungkapan nalar"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Panggil semula rentetan cari/ganti seterusnya"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pergi ke pelayar fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Toggle penggunaan format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Toggle tambahan akhiran"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Toggle tambahan awalan"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Toggle salinan fail asal"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Laksanakan arahan luaran"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Toggle kegunaan buffer baru"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Keluar dari pelayar fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Pergi ke fail pertama dalam senarai"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Pergi ke fail terakhir dalam senarai"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Pergi ke direktori"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Tulis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikasi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Baca Fail"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:701
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Kerat Teks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "UnJustifikasi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:711
|
|
msgid "UnCut Text"
|
|
msgstr "Nyahpotong Teks"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:716 src/global.c:744
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Pos Kursor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:726
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ke Pengeja"
|
|
|
|
#: src/global.c:760
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Tanda Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Salin Teks"
|
|
|
|
#: src/global.c:769
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Teks Indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:772
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Teks Tidak Indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:789
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Maju"
|
|
|
|
#: src/global.c:793
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Undur"
|
|
|
|
#: src/global.c:798
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Perkataan Selepas"
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Perkataan Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Baris Terdahulu"
|
|
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Baris Berikut"
|
|
|
|
#: src/global.c:811
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Asal"
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:826
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Cari Lain-lain Tanda Kurungan"
|
|
|
|
#: src/global.c:829
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Skrol Atas"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Skrol Bawah"
|
|
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Fail Sebelum"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Fail Selepas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/global.c:843 src/text.c:2949
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Masukan Verbatim"
|
|
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:851
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:854
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Padam"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "PtngHnggAkhr"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Kiraan Perkataan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1219
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Mod bantuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1221
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Paparan posisi tetap kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1223
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
|
|
|
|
#: src/global.c:1225
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gulungan lancar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1227
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Papar ruangputih"
|
|
|
|
#: src/global.c:1229
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Sorotan warna sintaks"
|
|
|
|
#: src/global.c:1231
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Kekunci Home pintar"
|
|
|
|
#: src/global.c:1233
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indent"
|
|
|
|
#: src/global.c:1235
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Potong hingga akhir"
|
|
|
|
#: src/global.c:1237
|
|
msgid "Long line wrapping"
|
|
msgstr "Lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1239
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Penukaran tab ditaip kepada ruang"
|
|
|
|
#: src/global.c:1241
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Salinan fail"
|
|
|
|
#: src/global.c:1243
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Buffer fail berganda"
|
|
|
|
#: src/global.c:1245
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Sokongan tetikus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1247
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Tiada pertukaran dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1249
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Gantungan"
|
|
|
|
#: src/help.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Carian\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
|
|
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
|
|
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
|
|
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
|
|
"carian terdahulu."
|
|
|
|
#: src/help.c:251
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda telah memilih teks dengan menanda dan kemudian mencari untuk "
|
|
"mengganti, hanya padanan dalam teks dipilih akan diganti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Cari:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pergi Ke Baris\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nombor baris yang anda hendak pergi dan tekan Enter. Jika "
|
|
"terdapat kurang baris teks daripada nombor yang anda masukkan, anda akan "
|
|
"dibawa ke baris akhir fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pergi Ke Baris:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:266
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Sisipan Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail yang hendak disisipkan ke dalam buffer fail semasa di "
|
|
"kedudukan kursor semasa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah menghimpun nano dengan sokongan buffer fail berganda, dan "
|
|
"menghidupkan buffer berganda dengan penanda baris arahan -F atau --"
|
|
"multibuffer, Meta-F toggle, atau fail nanorc, menyisipkan fail akan "
|
|
"menyebabkannya dimuatkan ke dalam buffer berlainan (guna Meta-< dan > untuk "
|
|
"menukar diantara buffer fail)."
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda memerlukan buffer kosong tambahan, jangan masukkan sebarang "
|
|
"namafail, atau taip namafail yang tidak wujud pada prom dan tekan Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Sisipan Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:281
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Menulis Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Taip nama fail semasa yang anda hendak simpan dan tekan Enter untuk "
|
|
"menyimpan fail tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika anda telah memilih teks dengan menanda, anda akan ditanya untuk "
|
|
"menyimpan hanya bahagian dipilih ke dalam fail berasingan. Untuk "
|
|
"mengurangkan risiko menulisganti fail semasa dengan hanya sebahagian "
|
|
"daripadanya, namafail semasa tidak dijadikan pilihan asal dalam mod ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Menulis Fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:295
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Fail\n"
|
|
"\n"
|
|
" Pelayar fail digunakan untuk melihat secara visual struktur direktori untuk "
|
|
"memilih fail untuk membaca dan menulis. Anda boleh menggunakan kekunci "
|
|
"panah atau Page Up/Down untuk melihat fail, dan S atau Enter untuk memilih "
|
|
"fail atau memasuki direktori yang dipilih. Untuk naik ke atas satu tahap, "
|
|
"pilih direktori bernama \"..\" di bahagian atas senarai fail.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam pelayar fail:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:308
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Carian Pelayar\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan perkataan atau aksara yang anda hendak cari, kemudian tekan "
|
|
"Enter. Jika terdapat padanan untuk teks yang anda masukkan, skrin akan "
|
|
"dikemaskinikan ke lokasi padanan terhampir untuk rentetan carian tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Rentetan carian terdahulu akan dipaparkan dalam kurungan selepas prom "
|
|
"carian. Menekan Enter tanpa memasukkan sebarang teks akan melaksanakan "
|
|
"carian terdahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:317
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat dalam mod Pencarian Pelayar:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:321
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Pelayar Pergi ke Direktori\n"
|
|
"\n"
|
|
" Masukkan nama direktori yang anda hendak lihat.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jika tab pelengkapan tidak dimatikan, anda boleh menggunakan kekunci Tab "
|
|
"untuk (mencuba untuk) melengkapkan secara automatik nama direktori "
|
|
"tersebut.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Pelayar Pergi ke Direktori:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:334
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Penyemak Ejaan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyemak ejaan menyemak ejaan semua teks didalam fail semasa. Apabila "
|
|
"perkataan yang tidak diketahui dijumpai, ia akan disorot dan penggantinya "
|
|
"boleh disunting. Ia kemudian akan bertanya untuk menggantikan setiap "
|
|
"jumpaan perkataan salah eja yang diberikan didalam fail semasa, atau, jika "
|
|
"anda telah memilih teks dengan menanda, dalam teks dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Penyemak Ejaan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks Bantuan Arahan Pelaksanaan\n"
|
|
"\n"
|
|
" Mod ini membenarkan anda untuk memasukkan keluaran arahan yang dijalankan "
|
|
"oleh shell ke dalam buffer semasa (atau satu buffer baru dalam mod buffer "
|
|
"pelbagai fail). Jika anda memerlukan buffer kosong lain, jangan masukkan "
|
|
"sebarang arahan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kekunci fungsi berikut terdapat didalam mod Laksana Arahan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:362
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Teks bantuan nano utama\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penyunting nano direka untuk meniru fungsi dan kemudahgunaan penyunting "
|
|
"teks UW Pico. Terdapat empat bahagian utama penyunting. Baris teratas "
|
|
"menunjukkan versi program, namafail semasa yang sedang disunting, dan adakah "
|
|
"fail tersebut telah diubahsuai. Berikutnya adalah tetingkap utama "
|
|
"penyunting yang menunjukkan fail yang sedang disunting. Baris status adalah "
|
|
"baris ketiga dari bawah dan menunjukkan mesej-mesej penting."
|
|
|
|
#: src/help.c:372
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dua baris terbawah memaparkan pintasan yang biasa digunakan dalam "
|
|
"penyunting.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Penandaan untuk pintasan adalah seperti berikut: turutan kekunci Control "
|
|
"ditandakan dengan simbol caret (^) dan boleh dimasukkan dengan kekunci "
|
|
"Control (Ctrl) atau menekan kekunci Escape (Esc) dua kali. Turutan kekunci "
|
|
"Escape ditandakan dengan simbol Meta (M-) dan boleh dimasukkan dengan "
|
|
"menggunakan kekunci Esc, Alt atau Meta bergantung pada tetapan papan kekunci "
|
|
"anda."
|
|
|
|
#: src/help.c:381
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juga, menekan Esc dua kali dan menaip nombor tiga-digit daripada 000 ke 255 "
|
|
"akan memasukkan aksara dengan nilai yang sepadan. Kekunci-kekunci berikut "
|
|
"terdapat dalam tetingkap utama penyunting. Kekunci alternatif ditunjukkan "
|
|
"dalam kurungan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:413 src/help.c:489
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "enable/disable"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Kekunci tidak sah dalam mod lihat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ditulis ke %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer tidak ditulis ke %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer tidak ditulis: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Saiz tetingkap terlalu kecil bagi nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Penggunaan: nano [PILIHAN] [[+BARIS[,LAJUR]] FAIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tPilihan panjang GNU\t\tMaksud\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Pilihan\t\tMakna\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Papar mesej ini"
|
|
|
|
#: src/nano.c:788
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+BARIS,LAJUR"
|
|
|
|
#: src/nano.c:789
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Mula pada baris BARIS, lajur LAJUR"
|
|
|
|
#: src/nano.c:791
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktifkan kekunci home pintar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Simpan salinan fail sediawujud"
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:793
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:794
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Direktori untuk menyimpan fail salinan unik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Guna tebal berbanding teks video terbalik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Tukar tab ditaip kepada ruang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:803
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Benarkan beberapa buffer fail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:808
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Tulis & baca sejarah carian/gantian rentetan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:811
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Jangan lihat pada fail nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan pad kekunci bernombor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:816
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Jangan tambah baris baru pada penghujung fail"
|
|
|
|
#: src/nano.c:819
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Jangan tukar fail dari format DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Guna satu lagi baris untuk menyunting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Rentetan petikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:826
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mod terhad"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Gulung mengikut baris berbanding separuh skrin"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:832
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Tetapkan lebar tab dalam ke #lajur lajur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Laksana pengosongan bar status pantas"
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Papar maklumat versi dan keluar"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Kesan sempadan perkataan lebih tepat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Takrifan sintaks untuk digunakan bagi mewarna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Sentiasa papar kedudukan kursor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Betulkan masalah kekeliruan Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indent baris baru secara automatik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:852
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Potong dari kursor hingga ke akhir baris"
|
|
|
|
#: src/nano.c:855
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Jangan ikut pautan simbolik, tulisemula"
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktifkan penggunaan tetikus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Tetapkan direktori operasi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Pelihara kekunci XON (^Q) dan XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Tetapkan titik gulungan pada lajur #lajur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Aktifkan pengeja lain"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Auto simpan ketika keluar, jangan maklum"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Mod lihat (baca sahaja)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Jangan lilit baris panjang"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Jangan papar dua baris bantuan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:880
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Aktifkan gantungan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:884
|
|
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
msgstr "(diabaikan, untuk kesesuaian Pico)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano versi %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " Emel: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Pilihan kompilasi:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:978
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Maaf, sokongan untuk fungsi ini telah dimatikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1000
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Simpan buffer ubahsuai (JAWAB \"Tidak\" AKAN MENGHILANGKAN PERUBAHAN) ? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1064
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP atau SIGTERM diterima\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Guna \"fg\" untuk kembali ke nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1259
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "dihidupkan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1260
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "dimatikan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1423 src/winio.c:1248
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Arahan Tidak Diketahui"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1530
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON diabaikan, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1535
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF diabaikan, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1884 src/rcfile.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Saiz tab \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1940 src/rcfile.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Saiz isian \"%s\" yang diminta tidak sah"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1261
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Yy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1262
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1263
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ss"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1277
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ya"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1282
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1287
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Ralat dalam %s pada baris %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Hujah '%s' tiada pengakhiran \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202 src/rcfile.c:254 src/rcfile.c:639 src/rcfile.c:696
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Rentetan regex mesti bermula dan tamat dengan aksara \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Regex tidak sah \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:248
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Nama sintaks tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:303
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Sintaks \"none\" adalah dikhaskan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:310
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "Sintaks \"default\" mesti tidak mempunyai sambungan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:373
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Nama kekunci hilang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:385
|
|
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"\n"
|
|
msgstr "ikatankekunci mesti bermula dengan \"^\", \"M\", atau \"F\"\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:394
|
|
msgid "Must specify function to bind key to\n"
|
|
msgstr "Mesti menyatakan fungsi untuk mengikat kekunci ke\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:405
|
|
msgid "Must specify menu bind key to (or \"all\")\n"
|
|
msgstr "Mesti menyatakan kekunci ikat ke menu (atau \"semua\")\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke menu\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not map name \"%s\" to a function\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat memetakan nama \"%s\" ke fungsi\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Warna \"%s\" tidak difahami.\n"
|
|
"Warna yang sah adalah \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" dan\n"
|
|
"\"black\", dengan prefiks pilihan \"bright\"\n"
|
|
"untuk warna latar hadapan."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:575
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Tidak dapat menambah arahan warna tanpa arahan sintaks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:580
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Nama warna tiada"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Warna latarbelakang \"%s\" tidak boleh terang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:618
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Rentetan regex hilang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:690
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" memerlukan padanan \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat maut: tiada kekunci dipetakan untuk fungsi \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:737
|
|
msgid ""
|
|
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
|
|
"settings\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keluar. Sila guna nano dengan pilihan -I jika perlu untuk mengubah tetapan "
|
|
"nanorc anda\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:806
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Arahan \"%s\" tidak dibenarkan dalam fail diselitkan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:812 src/rcfile.c:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Sintaks \"%s\" tidak mempunyai arahan warna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Arahan \"%s\" tidak difahami"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:829
|
|
msgid "Missing flag"
|
|
msgstr "Penanda hilang"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Pilihan \"%s\" memerlukan hujah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:869
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Pilihan bukan rentetan pelbagai byte yang sah"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:895 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:932
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Aksara bukan-kosong diperlukan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:905
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Dua aksara satu-lajur diperlukan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak dapat nyahtetap penanda \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
|
msgstr "Penanda \"%s\" tidak diketahui"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1045
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Saya tidak dapat mencari direktori utama! Wah!"
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" tidak dijumpai"
|
|
|
|
#: src/search.c:204
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (untuk mengganti) dalam pilihan"
|
|
|
|
#: src/search.c:206
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (untuk mengganti)"
|
|
|
|
#: src/search.c:764
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ganti dikedudukan ini?"
|
|
|
|
#: src/search.c:938
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ganti dengan"
|
|
|
|
#: src/search.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu tempat telah diganti"
|
|
|
|
#: src/search.c:1010
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Masukkan nombor baris, nombor lajur"
|
|
|
|
#: src/search.c:1037
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Nombor baris atau lajur tidak sah"
|
|
|
|
#: src/search.c:1190
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Bukan kurungan"
|
|
|
|
#: src/search.c:1257
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Tiada padanan kurungan"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Tetapkan Tanda"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Nyahtetap Tanda"
|
|
|
|
#: src/text.c:377
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:389 src/text.c:523
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Couldnt match current undo line"
|
|
msgstr "Inden baris semasa"
|
|
|
|
#: src/text.c:400 src/text.c:533
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:409 src/text.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Fail Selepas"
|
|
|
|
#: src/text.c:422 src/text.c:552
|
|
msgid "line split"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:433 src/text.c:563
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:445
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:463 src/text.c:624
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Baris Berikut"
|
|
|
|
#: src/text.c:481 src/text.c:618
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr " (untuk mengganti)"
|
|
|
|
#: src/text.c:487 src/text.c:633
|
|
msgid "wtf?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:508
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:512
|
|
msgid "Can't find previous undo to re-do, argh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:579
|
|
msgid "line cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:727
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat menyalurkan"
|
|
|
|
#: src/text.c:754 src/text.c:2550 src/text.c:2697
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencabang"
|
|
|
|
#: src/text.c:882
|
|
msgid "OOPS. Tried to add unknown thing to undo struct, I'd save your work"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Petikan rentetan tidak sesuai %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2181
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Sekarang boleh UnJustify!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2376
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ubah penggantian"
|
|
|
|
#: src/text.c:2462
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencipta paip"
|
|
|
|
#: src/text.c:2464
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Menghasilkan senarai perkataan salah eja, sila tunggu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2556
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Tidak dapat memperoleh saiz buffer paip"
|
|
|
|
#: src/text.c:2607
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2610
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2613
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Ralat melaksanakan \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Semakan ejaan gagal: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2869
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Selesai memeriksa ejaan"
|
|
|
|
#: src/text.c:2934
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sPerkataan: %lu Baris: %ld Aksara: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2935
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Dalam Pilihan:"
|
|
|
|
#: src/utils.c:368 src/utils.c:380
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano tidak cukup memori!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1549
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Masukan Unicode"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2110 src/winio.c:2114
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Diubahsuai"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2111
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Lihat"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2125
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2132
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fail:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "baris %ld/%ld (%d%%), lajur %lu/%lu (%d%%), aksara %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3285
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Penyunting teks nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3286
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3287
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Dibawakan kepada anda oleh:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3288
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Terima kasih khas kepada:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3289
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3290
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Untuk ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3291
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "dan sesiapa yang kami lupa...."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3292
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Terima kasih kerana menggunakan nano!"
|