smol/po/bg.po

1683 lines
51 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-06-30 13:24-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-25 02:02+0300\n"
"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:313
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:318
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:323
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:346
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Файлът „%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:358 src/files.c:366 src/files.c:1424 src/files.c:1506
#: src/files.c:1557 src/files.c:1669 src/files.c:2629 src/files.c:2645
#: src/files.c:2704 src/files.c:2914 src/rcfile.c:733
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:527
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:530
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:535
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:538
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:565 src/files.c:1837 src/files.c:2678 src/nano.c:3521
#: src/search.c:214 src/search.c:927 src/search.c:979
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/files.c:705
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е невалиден в режим без буфери"
#: src/files.c:924
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:940
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:941 src/global.c:263 src/winio.c:2782
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:1378
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1393
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1461 src/files.c:1483 src/files.c:1509 src/files.c:1523
#: src/files.c:1568 src/files.c:1588 src/files.c:1600 src/files.c:1623
#: src/files.c:1632 src/files.c:1642 src/files.c:1676 src/files.c:1681
#: src/files.c:2984 src/files.c:2993
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1462 src/nano.c:187
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1546
#, c-format
msgid "Prepending to %s failed: %s"
msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#: src/files.c:1700
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:1796
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:1798
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:1803
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:1810
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:1812
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:1814
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:1818
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:1820
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:1822
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:1896
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:1910
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2330
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2610
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/files.c:2621 src/files.c:2693
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/files.c:2672
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/files.c:2768 src/files.c:2773
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#: src/files.c:2917 src/rcfile.c:690
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/global.c:235
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:236
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:237
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:238
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:239
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:240
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:241 src/winio.c:3679
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:242
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:243
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:244
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:246
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:249
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:250
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:251
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:254
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:255
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:258
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:261
msgid "History"
msgstr "История"
#: src/global.c:267
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:270
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#: src/global.c:273
msgid "Close the current file buffer/Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:275
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:279
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:280
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:282
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:284
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Търсене на текст в редактора"
#: src/global.c:285
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Отиване на предишния екран"
#: src/global.c:286
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Отиване на следващия екран"
#: src/global.c:288
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:290
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:292
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:294
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:296
msgid "Go to a specific line number and column number"
msgstr "Отиване на определен ред и колона"
#: src/global.c:297
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Замяна на текст в редактора"
#: src/global.c:299
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:300
msgid "Repeat last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:302
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:303
msgid "Move to the next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:304
msgid "Move forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:305
msgid "Move back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:307
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:309
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:311
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:313
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:315
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:317
msgid "Insert a tab character at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация на позицията на курсора"
#: src/global.c:319
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред на позицията на курсора"
#: src/global.c:321
msgid "Move forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:322
msgid "Move backward one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:324
msgid "Count the number of words in the file"
msgstr "Преброяване на думите във файла"
#: src/global.c:328
msgid "Go to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:330
msgid "Go to the end of the current paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:334
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:336
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:338
msgid "Insert character(s) verbatim"
msgstr "Вмъкване на символ(и) дословно"
#: src/global.c:341
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:344
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:347
msgid "Find other bracket"
msgstr "Намиране на друга скоба"
#: src/global.c:349
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:351
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване на първия ред във файла"
#: src/global.c:353
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване на последния ред във файла"
#: src/global.c:356
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#: src/global.c:358
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#: src/global.c:361
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази"
#: src/global.c:365
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Редактиране на предишните низове за търсене/замяна"
#: src/global.c:368
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:371
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат"
#: src/global.c:372
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат"
#: src/global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "Добавяне в края на текущия файл"
#: src/global.c:375
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#: src/global.c:378
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#: src/global.c:379
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:382
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#: src/global.c:385
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:386
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:422
msgid "WriteOut"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:427
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:455
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:470
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:476
msgid "UnJustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:481
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:486
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:512
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:516
msgid "Where Is Next"
msgstr "Търсене следв."
#: src/global.c:521 src/global.c:844
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:525 src/global.c:848
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:529
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:533
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:537
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:541
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:549
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:553
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:557
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:561
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:566
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:570
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:574 src/nano.c:1737
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:592
msgid "Previous File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:596
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:601 src/nano.c:1286
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:620
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Намиране на другата скоба"
#: src/global.c:737
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:822
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:888
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:894
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:901
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:907
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:914
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:999
msgid "Insert File"
msgstr "Вмъкване на файл"
#: src/global.c:1036
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:1106
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1108
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/global.c:1114
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Много файлови буфери"
#: src/global.c:1116
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1118
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/global.c:1122
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1127
msgid "Suspend"
msgstr "Приспиване"
#: src/global.c:1129
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1130
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1133
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1138
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1142
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1144 src/nano.c:1055
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно прелистване"
#: src/global.c:1146
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1149
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1153
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/nano.c:83
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Невалиден клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:183
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:186
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:198
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:294
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/nano.c:303
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:309
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:318
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/nano.c:327
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:333
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:347
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/nano.c:360
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/nano.c:373
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Следните допълнителни функции са налични в режим „Проверка на правопис“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:388
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Изпълнение на команда“:\n"
"\n"
#: src/nano.c:401
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. В редактора има четири основни секции. Горният "
"ред показва версията на програмата, името на файла, който се редактира, и "
"дали той е бил променен. След това е главния прозорец на редактора, показващ "
"редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред от дъното нагоре и "
"показва важни съобщения. Долните два реда показват най-често използваните "
"бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
" "
#: src/nano.c:412
msgid ""
"The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/nano.c:419
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/nano.c:449 src/nano.c:577
msgid "enable/disable"
msgstr "активиране/деактивиране"
#: src/nano.c:486 src/nano.c:524
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: src/nano.c:1015
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД,КОЛОНА] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1016
#, c-format
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:1018
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [+РЕД] [опция] [файл]\n"
"\n"
#: src/nano.c:1019
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:1022
msgid "Show this message"
msgstr "Показване на това съобщение"
#: src/nano.c:1023
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,КОЛОНА"
#: src/nano.c:1024
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започване на ред РЕД, колона КОЛОНА"
#: src/nano.c:1026
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включване на интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:1027
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Запазване на резервни копия на съществуващите файлове"
#: src/nano.c:1028
msgid "-C [dir]"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:1028
msgid "--backupdir=[dir]"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:1029
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за запазване на резервни копия"
#: src/nano.c:1031
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Преобразуване на въведените табулации в интервали"
#: src/nano.c:1034
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Активиране на много файлови буфери"
#: src/nano.c:1039
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазване и четене на историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:1042
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегване на nanorc файлове"
#: src/nano.c:1046
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Да не се конвертират файлове от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:1048
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Използване на повече пространство за редактиране"
#: src/nano.c:1050
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [низ]"
#: src/nano.c:1050
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[низ]"
#: src/nano.c:1051
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:1053
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:1057
msgid "-T [#cols]"
msgstr "-T [#кол]"
#: src/nano.c:1057
msgid "--tabsize=[#cols]"
msgstr "--tabsize=[#кол]"
#: src/nano.c:1058
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Настройване на широчината на табулация в колони на #кол"
#: src/nano.c:1060
msgid "--quickblank"
msgstr "--quickblank"
#: src/nano.c:1061
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:1064
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показване на версията и изход"
#: src/nano.c:1066
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [низ]"
#: src/nano.c:1066
msgid "--syntax=[str]"
msgstr "--syntax=[низ]"
#: src/nano.c:1067
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Синтактично определение за използване"
#: src/nano.c:1069
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/nano.c:1071
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригиране на объркващия проблем с „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:1074
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:1075
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора то края на реда"
#: src/nano.c:1078
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Презаписване на символните връзки"
#: src/nano.c:1080
msgid "Enable mouse"
msgstr "Активиране на мишка"
#: src/nano.c:1083
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:1083
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:1084
msgid "Set operating directory"
msgstr "Настройване на работната директория"
#: src/nano.c:1087
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазване на клавишите „XON“ (^Q) и „XOFF“ (^S)"
#: src/nano.c:1089
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#кол]"
#: src/nano.c:1089
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#кол]"
#: src/nano.c:1090
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Настройване на максималния брой колони на #кол"
#: src/nano.c:1093
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [прог]"
#: src/nano.c:1093
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[прог]"
#: src/nano.c:1094
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Активиране на друга програма за проверка на правописа"
#: src/nano.c:1097
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автоматично запазване при изход"
#: src/nano.c:1098
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:1100
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Да не се пренасят дългите редове"
#: src/nano.c:1102
msgid "Don't show help window"
msgstr "Да не се показва прозорец с помощ"
#: src/nano.c:1103
msgid "Enable suspend"
msgstr "Позволяване на приспиване"
#: src/nano.c:1107
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(за съвместимост с Pico, да се пренебрегва)"
#: src/nano.c:1114
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:1117
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:1118
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1189
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:1211
msgid "Could not pipe"
msgstr "Неуспех при pipe"
#: src/nano.c:1231 src/nano.c:2236 src/nano.c:2381
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/nano.c:1736
msgid "Word Count in Selection"
msgstr "Брой думи в избрания текст"
#: src/nano.c:1744
msgid "Mark Set"
msgstr "Марката е установена"
#: src/nano.c:1748
msgid "Mark UNset"
msgstr "Марката е отменена"
#: src/nano.c:2062
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/nano.c:2148
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/nano.c:2150
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/nano.c:2242
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/nano.c:2293
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/nano.c:2296
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/nano.c:2299
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/nano.c:2397
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"
#: src/nano.c:2512
#, c-format
msgid "Could not create temp file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/nano.c:2524
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/nano.c:2545
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/nano.c:2548
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/nano.c:3087
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/nano.c:3408
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/nano.c:3508
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Запазване на променения буфер (ОТГОВОРЪТ „Не“ ЩЕ ЗАГУБИ ПРОМЕНИТЕ)?"
#: src/nano.c:3567
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:3574
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Напишете „fg“, за да се върнете в nano"
#: src/nano.c:3739
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:3740
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:3916
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:3919
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:4309 src/rcfile.c:660
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за табулация %s е невалиден"
#: src/nano.c:4360 src/rcfile.c:594
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е невалиден"
#: src/rcfile.c:115
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:173
#, c-format
msgid "Argument %s has unterminated \""
msgstr "Аргументът %s има незавършени \""
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid ""
"Color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът %s е неизвестен.\n"
"Валидните цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с представка по избор „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:236 src/rcfile.c:282 src/rcfile.c:421 src/rcfile.c:467
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:260 src/search.c:65
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:276
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:356
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:376
#, c-format
msgid "Background color %s cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон %s не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:395
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Не може да бъде добавено правило за цвят без ред за синтаксис"
#: src/rcfile.c:400
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:461
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:535
#, c-format
msgid "Command %s not understood"
msgstr "Командата %s е неизвестна"
#: src/rcfile.c:541
msgid "Missing flag"
msgstr "Липсващ флаг"
#: src/rcfile.c:563
#, c-format
msgid "Option %s requires an argument"
msgstr "Опцията %s изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:581
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е валиден многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:607
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два единични символа"
#: src/rcfile.c:626 src/rcfile.c:635
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходимии са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid "Cannot unset flag %s"
msgstr "Не може да се отмени флаг %s"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Unknown flag %s"
msgstr "Неизвестен флаг %s"
#: src/rcfile.c:724
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/search.c:93
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#: src/search.c:170
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/search.c:175
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:182
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:189
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/search.c:195
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:197
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#: src/search.c:392
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/search.c:499 src/search.c:502 src/search.c:554 src/search.c:557
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/search.c:563
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/search.c:762
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#: src/search.c:914
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:954
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#: src/search.c:973
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и колона"
#: src/search.c:998
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#: src/search.c:1060
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1108
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/utils.c:326 src/utils.c:336
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/winio.c:2757 src/winio.c:2762
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2759
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2778
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2785
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:3131
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Отказване на съвпадение за регулярен израз с нулева дължина"
#: src/winio.c:3651
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/winio.c:3652
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/winio.c:3653
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/winio.c:3666
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/winio.c:3671
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/winio.c:3676
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/winio.c:3810
#, c-format
msgid "line %ld/%lu (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%lu (%d%%), кол %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:4128
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:4129
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:4130
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:4131
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:4132
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:4133
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:4134
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:4135
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"