smol/po/fr.po

1686 lines
42 KiB
Plaintext

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>, 2001-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-03 08:00-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-04 01:30+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() appelé avec inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Presse-papiers annihilé =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Le fichier « %s » correspond à un périphérique"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouveau tampon [à partir de ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de ./] "
#: files.c:477 files.c:734 files.c:791 files.c:879 files.c:891 files.c:942
#: files.c:953 files.c:1813
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "le nom du fichier est %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: files.c:495 files.c:606 files.c:1338 files.c:1774 nano.c:2735
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: files.c:515
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: files.c:630
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors mode multifichier"
#: files.c:702 nano.c:565
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s : n½ud libéré, Yé !\n"
#: files.c:707 nano.c:570
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s : dernier n½ud libéré.\n"
#: files.c:871 files.c:934
msgid "No more open files"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: files.c:898 files.c:961
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#: files.c:1351
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: files.c:1382
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossible de lire %s pour créer une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1393
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossible d'écrire une copie de sécurité : %s"
#: files.c:1399
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Copie de sécurité de %s vers %s\n"
#: files.c:1411
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Échec du passage à %o des droits de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1417
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Échec du transfert à %d:%d de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossible de modifier la date de la copie de sécu. %s : %s"
#: files.c:1457 files.c:1473 files.c:1485 files.c:1507 files.c:1540
#: files.c:1547 files.c:1559
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s"
#: files.c:1514
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "%s écrit\n"
#: files.c:1570
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossible de fermer %s : %s"
#: files.c:1582 files.c:1587 files.c:1615
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossible de rouvrir %s : %s"
#: files.c:1592 files.c:1598 files.c:1607
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s pour ajouter en tête : %s"
#: files.c:1645 files.c:1654 files.c:1659
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir %s en écriture : %s"
#: files.c:1666
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossible de donner les permissions %o à %s : %s"
#: files.c:1728
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1730
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1735
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#: files.c:1743
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: files.c:1746
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection en fin d'un fichier"
#: files.c:1749
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: files.c:1753 files.c:1764
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au début duquel ajouter"
#
#: files.c:1756 files.c:1767
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: files.c:1759 files.c:1770
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier où écrire"
#: files.c:1828
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#: files.c:2621
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: files.c:2632 files.c:2705
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#: files.c:2639 files.c:2666 files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » : %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: files.c:2692
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Changement de répertoire annulé"
#: files.c:2883
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2929 files.c:2938 files.c:2943 files.c:2950
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier ~/.nano_history, %s"
#: global.c:243
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Toujours afficher la position du curseur"
#: global.c:244
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentation automatique"
#: global.c:245
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: global.c:246
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: global.c:248
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: global.c:250
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:254
msgid "Backing up file"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
#: global.c:255 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement non saccadé"
#: global.c:257
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorisation syntaxique"
#: global.c:260
msgid "Auto wrap"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: global.c:263
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: global.c:346
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Appeler le menu d'aide"
#: global.c:347
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#: global.c:349
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Fermer et, le cas échéant, quitter nano"
#: global.c:351
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#: global.c:353
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Aller à la ligne indiquée"
#: global.c:354
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: global.c:355
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Défaire la justification"
#: global.c:356
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Remplacer une chaîne dans le document"
#: global.c:357
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans le fichier en cours"
#: global.c:358
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Rechercher une chaîne dans l'éditeur"
#: global.c:359
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#: global.c:360
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#: global.c:361
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#: global.c:362
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#: global.c:363
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: global.c:364
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: global.c:365
msgid "Move up one line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: global.c:366
msgid "Move down one line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: global.c:367
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#: global.c:368
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#: global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: global.c:370
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: global.c:371
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: global.c:372
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: global.c:373
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: global.c:374
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marquer le texte à la position actuelle du curseur"
#: global.c:375
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: global.c:377
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: global.c:378
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insérer une tabulation"
#: global.c:379
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insérer un retour de chariot à la position du curseur"
#: global.c:381
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#: global.c:382
msgid "Go to file browser"
msgstr "Aller au navigateur de fichiers"
#: global.c:383
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#: global.c:384
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: global.c:385
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: global.c:386
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier"
#: global.c:387
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début du fichier"
#: global.c:388
msgid "Search backwards"
msgstr "Recherche vers l'arrière"
#: global.c:389
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#: global.c:390
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#: global.c:391
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Créer une copie de sécu. du fichier en sauvant"
#: global.c:392
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#: global.c:394
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#: global.c:395
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:398
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé précédent"
#: global.c:399
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Ouvrir le fichier chargé suivant"
#: global.c:400
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Basculer l'insertion dans nouveau tampon"
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: global.c:415 global.c:563 global.c:603 global.c:639 global.c:658
#: global.c:688 global.c:720 global.c:742 global.c:752 global.c:762
#: global.c:782
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#: global.c:421
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: global.c:427 global.c:681
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: global.c:431
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#: global.c:435
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: global.c:441 global.c:445
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: global.c:450
msgid "Where Is"
msgstr "Où est"
#: global.c:454 global.c:673 global.c:768
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: global.c:458 global.c:677 global.c:772
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: global.c:462
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#: global.c:467
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#: global.c:471
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Coller"
#: global.c:475
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. curs."
#: global.c:479
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#: global.c:483 nano.c:420 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: global.c:487
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: global.c:491
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#: global.c:495
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: global.c:499
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: global.c:503
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:507
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: global.c:511
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#: global.c:515
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: global.c:519
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: global.c:523
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: global.c:526 global.c:576
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: global.c:530
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: global.c:534 global.c:579 global.c:618
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#: global.c:539
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: global.c:540
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#: global.c:543
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: global.c:544
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#: global.c:548
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: global.c:553
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#: global.c:556
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#: global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661 global.c:715
#: global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765 global.c:785
#: winio.c:1266
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#: global.c:573 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: global.c:583 global.c:622
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: global.c:590 global.c:629
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. rat."
#: global.c:595 global.c:633 global.c:652
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: global.c:615
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: global.c:692 global.c:727
msgid "To Files"
msgstr "Nav. fic."
#: global.c:697
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:700
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:704
msgid "Append"
msgstr "Ajout (en fin)"
#: global.c:707
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (en tête)"
#: global.c:711
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: global.c:731
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#: global.c:734 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouveau tampon"
#: global.c:776
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller au rép."
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Tampon écrit dans %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non sauvé (trop de copies de sécurité ?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#: nano.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrer les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyer sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte à chercher recommencera la recherche précédente.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: nano.c:294
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#: nano.c:301
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer. Il sera copié à l'intérieur du fichier en cours là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs fichiers et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un tampon séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un tampon à l'autre).\n"
"\n"
" Si vous avez besoin de créer un nouveau fichier, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier, ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez sauvegarder le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte avec Ctrl+^, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier séparé. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant n'est pas le nom qui vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#: nano.c:326
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#: nano.c:337
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si la complétion automatique du nom de fichier via « Tab » n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab » pour essayer de compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#: nano.c:345
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du vérification d'orthographe\n"
"\n"
" Le vérificateur d'orthographe traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il est surligné et peut être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant.\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles en mode vérification d'orthographe :\n"
"\n"
#: nano.c:355
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans le tampon en cours (ou dans un nouveau tanpon pour le mode multifichier).\n"
"\n"
" Les touches de fonctions suivantes sont disponibles dans ce mode :\n"
"\n"
#: nano.c:362
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour émuler les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition, et s'il a été modifié ou non. Ensuite il y a la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières sont consacrées aux raccourcis les plus couramment utilisés :\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est notée par l'accent circonflexe (^). Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les touches pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#: nano.c:458
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s (commutateur)\n"
# Les messages d'aide utilisés pour nano -h doivent tenir
# sur un écran de 80 caractères.
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE][options longues GNU] [options] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption Longue\t\tSignification\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [+NO_LIGNE] [option] [fichier]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Afficher ce message"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LIGNE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Démarrer à la ligne NO_LIGNE"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Sauvegarde avec copie de sécurité"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Écrire au format DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multifichiers"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Utiliser l'autre gestion du pavé num."
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Écrire au format Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [chn]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[chn]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Préfixe des citations (par défaut \"> \")"
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Recherche d'expressions rationnelles"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [nbre]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[nbre]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Largeur des tabulations"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [chn]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [chn]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définition de syntaxe à utiliser"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Toujours aff. la position du curseur"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K coupe du curseur à la fin de ligne"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écrase les liens sym., sans les suivre"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [rép]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[rép]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de travail"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserve ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [nb_col]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[nb_col]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne max. pour la coupure auto."
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne pas découper les lign. trop longues"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour la compatibilité Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él.: nano@nano-editor.org\tToile : http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#: nano.c:778
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"L'option -p correspond désormais au mode « préserver »\n"
"de Pico. Nano étant désormais totalement compatible\n"
"avec Pico, l'option de compatibilité Pico a été supprimée.\n"
"N'hésitez pas à consulter la FAQ pour plus d'information.\n"
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour continuer\n"
#: nano.c:816
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#: nano.c:838 nano.c:1792 nano.c:1925
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#: nano.c:1044
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data vaut maintenant « %s »\n"
#: nano.c:1104
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Après, data = « %s »\n"
#: nano.c:1379
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: nano.c:1384
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: nano.c:1647
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#: nano.c:1700
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#: nano.c:1702
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter ..."
#: nano.c:1798
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille du tampon du tube"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur à l'appel de « spell »"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#: nano.c:1856
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#: nano.c:1932
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossible d'appeler « %s »"
#: nano.c:1972
msgid "Generic error"
msgstr "Erreur générique"
#: nano.c:1975
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossible de créer le nom de fichier temporaire: %s"
#: nano.c:1981
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Échec de la vérif. orthogra. : échec d'écriture dans le fichier temp. !"
#: nano.c:1999
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: nano.c:2002
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction orthographique : %s"
#: nano.c:2350
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#: nano.c:2608
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier"
#: nano.c:2705
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver le tampon modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#: nano.c:2805
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du haut"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du haut"
#: nano.c:2888
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2890
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre d'édition"
#: nano.c:2892
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossible de redimensionner la fenêtre du bas"
#: nano.c:2894
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossible de bouger la fenêtre du bas"
#: nano.c:2927
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Problème avec VerrNum. Le pavé num. fonctionnera mal si VerrNum est désactivé"
#: nano.c:2976
msgid "enabled"
msgstr "activé"
#: nano.c:2976
msgid "disabled"
msgstr "désactivé"
#: nano.c:3182
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille des tabulation est trop petite pour nano...\n"
#: nano.c:3394
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configuration des fenêtres\n"
#: nano.c:3419
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: fenêtre du bas\n"
#: nano.c:3425
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: ouvrir fichier\n"
#: nano.c:3478
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Ah ah! %c (%d)\n"
#: nano.c:3498
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3525
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3555
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3624
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3665
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "J'ai reçu Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3715
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#: nano.c:3717
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#: nano.c:3756
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "J'ai reçu %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %d : "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyer sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non terminé"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"couleur %s inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green », « red », « blue », \n"
"« white », « yellow », « cyan », « magenta » et \n"
"« black », avec comme préfixe optionnel « bright ».\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:394 rcfile.c:441
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Ajout d'une nouvelle syntaxe après la première\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Démarrage d'un nouveau type de syntaxe\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: rcfile.c:365
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "un directive de colorisation nécessite une ligne « syntax »"
#: rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle chaîne de couleur pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Nouvelle entrée pour texte %d, fond %d\n"
#: rcfile.c:433
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: rcfile.c:482
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s : lecture d'un commentaire\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "la commande %s n'a pas été comprise"
#: rcfile.c:517
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s : analyse de l'option %s\n"
#: rcfile.c:537
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'option %s nécessite un argument"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "la colonne max. %d n'est pas valide"
#: rcfile.c:586
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "taille de tabulation %d demandée non valide"
#: rcfile.c:594
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d activé !\n"
#: rcfile.c:600
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "drapeau %d désactivé !\n"
#: rcfile.c:610
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Le fichier .nanorc comporte des erreurs"
#: rcfile.c:643
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Je ne peux pas trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#: rcfile.c:658
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "« %s... » non trouvé"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Expr. rationnelle « %s » incorrecte"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Recherche annulée"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurence"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Remplacement annulé"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Échec du remplacement : sous-expression inconnue"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: search.c:783
msgid "Enter line number"
msgstr "Entrer le numéro de ligne"
#: search.c:784
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: search.c:793
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#: search.c:853
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: search.c:904
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x pour xplus=%d à renvoyé %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ah ah! « %c » (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrée « %c » (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Fichier: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " RÉP: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Fichier: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " RÉP: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modifié "
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Voir "
#: winio.c:742
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refus des expressions rationnelles de taille 0"
#: winio.c:1055
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Déplacement jusqu'à (%d, %d) dans le tampon d'édition\n"
#: winio.c:1209
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "J'ai obtenu « %s »\n"
#: winio.c:1240
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: winio.c:1241
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1242
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1253
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: winio.c:1258
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: winio.c:1263
msgid "No"
msgstr "Non"
#: winio.c:1442
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du tampon fichier sur stderr...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi du presse-papiers sur stderr...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Envoi d'un tampon sur stderr...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "version "
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous ayons oublié..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Merci d'utiliser nano !\n"