smol/po/sr.po

2465 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.99pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-12-06 00:22-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2015-04-13 19:17+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:222 src/browser.c:748 src/files.c:1099 src/files.c:2309
#: src/nano.c:1156 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:900
#: src/search.c:976 src/text.c:2972 src/text.c:3192
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:254 src/browser.c:301
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:311 src/browser.c:332 src/files.c:969
#: src/files.c:977 src/files.c:1790 src/files.c:1917 src/files.c:1971
#: src/files.c:1992 src/files.c:2111 src/files.c:3028 src/files.c:3222
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1445
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:291
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:625 src/browser.c:633
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:630
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:660
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:737 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:787 src/search.c:469 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:803 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:853 src/search.c:541
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/files.c:133
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:142
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:163 src/files.c:174 src/files.c:211 src/files.c:221
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:241
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %d); да наставим?"
#: src/files.c:312
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Грешка писања датотеке закључавања: Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:344
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:357 src/files.c:964 src/rcfile.c:599 src/rcfile.c:1395
#: src/rcfile.c:1436
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:479
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:496
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:498 src/global.c:988 src/winio.c:2126
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:873
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:878
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе "
"за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
"за писање)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:946 src/files.c:981
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:953
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:956
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%s“"
#: src/files.c:965 src/rcfile.c:600 src/rcfile.c:1396 src/rcfile.c:1437
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1311
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1610
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са N ако нисте сигурни)"
#: src/files.c:1734
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1749
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#: src/files.c:1831 src/files.c:1856 src/files.c:1874 src/files.c:1887
#: src/files.c:1898 src/files.c:1927
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1832 src/nano.c:711
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1947 src/files.c:2004 src/files.c:2023 src/files.c:2035
#: src/files.c:2059 src/files.c:2076 src/files.c:2086 src/files.c:2119
#: src/files.c:2126 src/files.c:3098 src/files.c:3106 src/files.c:3129
#: src/files.c:3141
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1981 src/text.c:2892 src/text.c:2904 src/text.c:3280
#: src/text.c:3289
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2158
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2259
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2260
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2262
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2269
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2270
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2271
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2274
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2275
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2276
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2413
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2422
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
#: src/files.c:2436
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
#: src/files.c:2878
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2970
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2992
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:3011
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:3015
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:476
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:477
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:478
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:480
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#: src/global.c:486
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:490
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:491
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:492
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:493
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:495
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:496
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:498
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:501
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:508
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:514
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:516
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:520
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:522
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:524
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:527
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:535
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:537
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:539
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:540
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:542
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:543
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:545
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:546
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:547
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:548
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:549
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:551
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:552
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:557
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:558
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:559
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:560
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:565
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:568
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:570
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:572
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:574
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:578
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:580
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:582
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:583
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:588
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/global.c:592
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:595
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:599
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:602
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:604
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:606
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:607
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:612
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:620
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:625
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:633
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:639
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:641
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:642
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:643
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:644
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:647
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:648
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:649
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:651
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:672
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:675 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:688
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:724
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:754
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:758
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:761
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:768
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:773
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:778
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:785
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:793
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:808
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:810
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:817
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:820
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:823
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:826
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:828
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:831
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:833
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:837 src/global.c:843
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:839 src/global.c:845
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:856
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:858
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:867
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:869
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:881
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:883
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:892
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:895
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:897
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:900
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:902
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1017
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1019
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1279
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1281
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1283
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1285
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1287
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1289
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1291
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1293
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1295
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1297
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1299
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1301
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1303
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1305
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1307
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1309
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1311
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
"ваше тастатуре."
#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:580
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
#: src/nano.c:586
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:594
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:710
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:735
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:828
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:836
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:839
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:841
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:843
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:844
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:844
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:845
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:855
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:858
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:863
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:867
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:875
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:877
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:881
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:884
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:884
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:884
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:887
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:889
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:891
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:891
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:892
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:894
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:896
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:899
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:903
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:903
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:904
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:906
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:908
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:909
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи"
#: src/nano.c:911
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:912
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:923
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:927
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:930
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:930
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:931
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:935
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:935
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:936
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:938
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:940
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:942
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:944
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:946
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:950
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:959
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:962
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:963
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1097
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1133
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1277
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1293
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1315
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1476
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1476
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1243
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната наредба"
#: src/nano.c:1747
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1752
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2314 src/rcfile.c:1344
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2378 src/rcfile.c:1269
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2425
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:742 src/rcfile.c:803
#: src/rcfile.c:892 src/rcfile.c:943
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:438
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:447 src/rcfile.c:458
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:468
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:477
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:487
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:494
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:501
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:641
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:684
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:706
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:711
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:721 src/rcfile.c:882
msgid "Missing regex string"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:797
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:877
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:932
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:937
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#: src/rcfile.c:995
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:1000
msgid "Missing linter command"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:1021
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:1026
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#: src/rcfile.c:1056
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:1058
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1135 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1205
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1227
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1245
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1282 src/rcfile.c:1310 src/rcfile.c:1319
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1292
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1364
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1423
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1461
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:720
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:888
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:929
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:970
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:997
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1150
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1217
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:481
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#: src/text.c:487 src/text.c:642
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:499 src/text.c:528 src/text.c:653 src/text.c:696
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:509 src/text.c:664
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:532 src/text.c:704
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:553 src/text.c:722
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:558 src/text.c:726
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:564 src/text.c:701
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш "
"рад!!!"
#: src/text.c:567 src/text.c:673
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:577 src/text.c:737
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:598 src/text.c:730
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:605 src/text.c:744 src/text.c:1042 src/text.c:1187
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:610
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:627
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:636
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:749
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:841 src/text.c:2531 src/text.c:2986
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:867 src/text.c:2618 src/text.c:2773 src/text.c:3037
#: src/text.c:3331
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:1866
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2265
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2458
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2533
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2624 src/text.c:3045
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2675
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2678
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2681
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2910
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:2927
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:2929
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:2932
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2965
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:2970
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2992
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3154
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3187
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3239
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3244
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3295
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3300
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3367
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3446
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3447
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3461
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1543
msgid "Unicode Input"
msgstr "Улаз Уникода"
#: src/winio.c:2107 src/winio.c:2111
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2108
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2122
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2129
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2226
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/winio.c:3338
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3468
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3469
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3470
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3471
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3472
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3473
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3474
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3475
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3476
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"