smol/po/de.po

1550 lines
39 KiB
Plaintext

# German Messages for the nano editor
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 2002-05-12 19:29-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-08 14:10:34+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#: cut.c:215
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#: files.c:153
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
#: files.c:241 files.c:248 files.c:276
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d Zeilen gelesen"
#: files.c:271
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: files.c:273
#, c-format
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr "%d Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: files.c:295 search.c:219
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "»%s« nicht gefunden"
#. We have a new file
#: files.c:299
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: files.c:312
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Datei »%s« ist ein Verzeichnis"
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
#: files.c:315
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Datei »%s« ist eine Gerätedatei"
#: files.c:322
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: files.c:378
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datei einfügen [von %s] "
#: files.c:382
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Datei einfügen [von ./] "
#: files.c:390 files.c:576 files.c:629 files.c:720 files.c:732 files.c:784 files.c:795 files.c:1597
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "Dateiname ist %s"
#: files.c:420
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: files.c:429
msgid "Command to execute "
msgstr "Auszuführender Befehl "
#: files.c:431 files.c:526 files.c:1229 files.c:1667 nano.c:1859
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: files.c:541
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Unzulässige Taste wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: files.c:712 files.c:776
msgid "No more open files"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateien"
#: files.c:739 files.c:803
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: files.c:1253
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: files.c:1291 files.c:1307 files.c:1317 files.c:1331 files.c:1359 files.c:1366 files.c:1378
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#: files.c:1338
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Schrieb >%s\n"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#: files.c:1402 files.c:1407 files.c:1435
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#: files.c:1412 files.c:1418 files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:1465 files.c:1474 files.c:1479
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#: files.c:1486
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#: files.c:1493
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d Zeilen geschrieben"
#: files.c:1534
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: files.c:1536
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: files.c:1544
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: files.c:1547
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: files.c:1550
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: files.c:1556
msgid "File Name to Prepend"
msgstr "Dateiname zum vorn Anhängen"
#: files.c:1559
msgid "File Name to Append"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: files.c:1562
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: files.c:1611
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN ?"
#: files.c:2118
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: files.c:2440
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#: files.c:2452
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#. We can't open this dir for some reason. Complain
#: files.c:2474 files.c:2533
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Konnte »%s« nicht öffnen: %s"
#: files.c:2504 global.c:372
msgid "Goto Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: files.c:2511
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: files.c:2518
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "»Gehe zu« abgebrochen"
#: global.c:237
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: global.c:238
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: global.c:239
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: global.c:240
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: global.c:241
msgid "Pico mode"
msgstr "Pico-Modus"
#: global.c:242
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: global.c:243
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis zum Ende ausschneiden"
#: global.c:244
msgid "Backwards search"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:245
msgid "Case sensitive search"
msgstr "Suche mit Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung"
#: global.c:248
msgid "Regular expression search"
msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken"
#: global.c:251
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: global.c:252
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Im DOS-Format schreiben"
#: global.c:253
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Im Mac-Format schreiben"
#: global.c:254 nano.c:522
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Automatischer Umbruch"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: global.c:332
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#: global.c:333
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: global.c:336
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Momentan geladene Datei schließen/nano beenden"
#: global.c:338
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: global.c:341
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile springen"
#: global.c:342
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: global.c:343
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#: global.c:344
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Text im Editor ersetzen"
#: global.c:345
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: global.c:346
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#: global.c:347
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Zu der vorhergehenden Seite springen"
#: global.c:348
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Zu der folgenden Seite springen"
#: global.c:349
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Zeile ausschneiden und in dir Zwischenablage speichern"
#: global.c:350
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: global.c:351
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Cursoposition anzeigen"
#: global.c:352
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: global.c:353
msgid "Move up one line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#: global.c:354
msgid "Move down one line"
msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#: global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Zum folgenden Zeichen springen"
#: global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Zum vorhergehenden Zeichen springen"
#: global.c:357
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Zum Zeilenanfang springen"
#: global.c:358
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Zum Zeilenende springen"
#: global.c:359
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile springen"
#: global.c:360
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile springen"
#: global.c:361
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: global.c:362
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Text an der derzeitigen Cursorposition markieren"
#: global.c:363
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: global.c:365
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: global.c:366
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Tabulator einfügen"
#: global.c:367
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: global.c:369
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei Suche oder Erstzen (nicht) berücksichtigen"
#: global.c:370
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser"
#: global.c:371
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: global.c:373
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: global.c:374
msgid "Append to the current file"
msgstr "An momentane Datei anhängen"
#: global.c:375
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#: global.c:376
msgid "Search backwards"
msgstr "Suche rückwärts"
#: global.c:377
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: global.c:378
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: global.c:380
msgid "Use Regular expressions"
msgstr "Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: global.c:381
msgid "Find other bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:384
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#: global.c:385
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#: global.c:400 global.c:576 global.c:618 global.c:660 global.c:678 global.c:710 global.c:746 global.c:767 global.c:778 global.c:791 global.c:813
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: global.c:406
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: global.c:411 global.c:703 global.c:794
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Speichern"
#: global.c:420 global.c:537
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#. this is so we can view multiple files
#: global.c:427 global.c:431 global.c:440 global.c:444
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: global.c:450 global.c:533 global.c:591
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: global.c:454
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: global.c:458 global.c:695 global.c:798
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: global.c:462 global.c:699 global.c:802
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: global.c:466
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: global.c:471
msgid "UnJustify"
msgstr "Ausrichten rückgängig"
#: global.c:475
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Ausschneiden rückgängig"
#: global.c:479
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: global.c:483
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: global.c:488
msgid "Up"
msgstr "Hoch"
#: global.c:492
msgid "Down"
msgstr "Runter"
#: global.c:496
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: global.c:500
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: global.c:504
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: global.c:508
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: global.c:512
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: global.c:516
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: global.c:520
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: global.c:524
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: global.c:528
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:545 global.c:595 global.c:638
msgid "Goto Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: global.c:550
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Andere Klammer finden"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Vorherige Datei"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: global.c:565
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: global.c:566
msgid "Move forward one word"
msgstr "Zum folgenden Wort springen"
#: global.c:568
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: global.c:569
msgid "Move backward one word"
msgstr "Zum vorhergehenden Wort springen"
#: global.c:580 global.c:622 global.c:664 global.c:681 global.c:740 global.c:749 global.c:770 global.c:781 global.c:816 winio.c:1463
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: global.c:583 global.c:625 global.c:667 global.c:685
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: global.c:587 global.c:629 global.c:671 global.c:689
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: global.c:600 global.c:642
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSZ/klein"
#: global.c:604 global.c:646
msgid "Direction"
msgstr "Richtung"
#: global.c:610 global.c:652
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: global.c:633
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: global.c:714 global.c:754
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: global.c:721
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: global.c:725
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: global.c:730
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: global.c:735
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: global.c:759
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: global.c:806
msgid "Goto"
msgstr "Zu Zeile"
#: nano.c:194
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: nano.c:196
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s nicht geschrieben (Zu viele Sicherungskopien?)\n"
#: nano.c:205
msgid "Window size is too small for Nano..."
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano..."
#: nano.c:213
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Unzulässige Taste im View Modus"
#: nano.c:265
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" nano-Hilfe\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die geöffnete Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Optionale Tasten sind eingeklammert:\n"
"\n"
#: nano.c:388
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:393
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:413
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): Knoten freigegeben, juchhuh!\n"
#: nano.c:418
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): letzter Knoten freigegeben.\n"
#: nano.c:499
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [lange GNU-Option] [Option] +ZEILE <Datei>\n"
"\n"
#: nano.c:500
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:502
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [Option] +ZEILE <Datei>\n"
"\n"
#: nano.c:503
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: nano.c:507
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Datei im DOS-Format schreiben"
#: nano.c:510
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: nano.c:512
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#: nano.c:514
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Datei im Mac-Format schreiben"
#: nano.c:515
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: nano.c:518
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [zkette]"
#: nano.c:518
msgid "--quotestr [str]"
msgstr "--quotestr [zkette]"
#: nano.c:518
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Zitatzeichen, Voreinstellung »> «"
#: nano.c:524
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [anzahl]"
#: nano.c:524
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[anzahl]"
#: nano.c:524
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Tabulator-Größe auf Anzahl setzen"
#: nano.c:525
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: nano.c:527
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [zkette]"
#: nano.c:527
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [zkette]"
#: nano.c:527
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition"
#: nano.c:529
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: nano.c:530
msgid "Show this message"
msgstr "Diese Meldung anzeigen"
#: nano.c:532
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: nano.c:533
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K schneidet vom Cursor bis zum Zeilenende aus"
#: nano.c:535
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: nano.c:538
msgid "Enable mouse"
msgstr "Maus aktivieren"
#: nano.c:542
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [verz]"
#: nano.c:542
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[verz]"
#: nano.c:542
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: nano.c:544
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Pico so genau wie möglich imitieren"
#: nano.c:547
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#spalten]"
#: nano.c:547
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#spalten]"
#: nano.c:547
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#: nano.c:550
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:550
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:550
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: nano.c:552
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: nano.c:553
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Nur zum Lesen öffnen (keine Veränderungen möglich)"
#: nano.c:555
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
#: nano.c:557
msgid "Don't show help window"
msgstr "Hilfe-Fenster nicht anzeigen"
#: nano.c:558
msgid "Enable suspend"
msgstr "Suspend (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: nano.c:559
msgid "+LINE"
msgstr "+ZEILE"
#: nano.c:559
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Bei Zeile ZEILE beginnen"
#: nano.c:566
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: nano.c:569
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:570
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: nano.c:686
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: nano.c:691
msgid "Mark UNset"
msgstr "Markierung gelöscht"
#: nano.c:1195
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=»%s«\n"
#: nano.c:1247
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data jetzt = »%s«\n"
#: nano.c:1299
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Nachher, data = »%s«\n"
#. allow replace word to be corrected
#: nano.c:1409
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: nano.c:1660
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Konnte keine temporäre Datei erzeugen: %s"
#: nano.c:1666
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
#: nano.c:1685
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: nano.c:1687
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen"
#: nano.c:1724
msgid "Could not pipe"
msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#: nano.c:1746
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen "
#: nano.c:1827
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern (»Nein« VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: nano.c:1982
msgid "Received SIGHUP"
msgstr "SIGHUP empfangen"
#: nano.c:2052
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2054
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2056
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#: nano.c:2058
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#: nano.c:2060
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#: nano.c:2062
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#: nano.c:2438
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung nicht rückgängig machen"
#: nano.c:2505
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Bei Benutzung des Pico-Modus durch die Kommandozeilenoptionen -p oder --pico, durch den Meta-P-Umschalter oder mittels einer nanorc-Datei, wird die vorhergehende Suchzeichenkette in Klammer nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. Anderenfalls wird die vorhergehende Zeichenkette vor dem Cursor angezeigt und kann vor dem Suchen bearbeitet oder gelöscht werden.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2519
msgid ""
"Goto Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Zu Zeile«\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2526
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei einfügen«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.)\n"
" Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2540
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
"\n"
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für »Datei schreiben«\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie eine Markierung mit Strg-^ benutzen und markierten Text haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2552
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens »..« ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2563
msgid ""
"Browser Goto Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2571
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2581
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist).\n"
" Die folgenden weitern Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: nano.c:2629 nano.c:2645
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: nano.c:2684
#, c-format
msgid "%s enable/disable"
msgstr "%s aktivieren/deaktivieren"
#: nano.c:2695
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: nano.c:2696
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: nano.c:2759
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
#: nano.c:3077
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#: nano.c:3094
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#: nano.c:3100
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#: nano.c:3158
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-0-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3185
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3215
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3284
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3328
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#: rcfile.c:83
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %d: "
#: rcfile.c:88
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste um mit dem Starten von nano fortzufahren\n"
#: rcfile.c:176
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"Farbe %s nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind »green« (grün), »red« (rot), »blue« (blau),\n"
"»white« (weiß), »yellow« (gelb), »cyan« (zyanblau), »magenta« (magentarot)\n"
"und »black« (schwarz), mit dem optionalen Präfix »bright« (hell).\n"
#: rcfile.c:201 rcfile.c:327 rcfile.c:381
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden\n"
#: rcfile.c:210
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: rcfile.c:288
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: rcfile.c:302
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne eine Syntaxzeile zu haben"
#: rcfile.c:373
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t»start=« erfordert ein entsprechendes »end=«"
#: rcfile.c:423
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Kommentar lesen\n"
#: rcfile.c:446
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "Befehl %s nicht verstanden"
#: rcfile.c:458
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Option %s lesen\n"
#: rcfile.c:479
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "Option %s erfordert ein Argument"
#: rcfile.c:490
#, c-format
msgid "requested fill size %d too small"
msgstr "Angeforderte Füllgröße %d zu klein"
#: rcfile.c:500
#, c-format
msgid "requested tab size %d too small"
msgstr "Angeforderte Tab-Größe %d zu klein"
#: rcfile.c:524
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "setze Flag %d!\n"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "lösche Flag %d!\n"
#: rcfile.c:540
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#: rcfile.c:548
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#: rcfile.c:573
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSZ/klein]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. This string is just a modifier for the search prompt,
#. no grammar is implied
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: search.c:153 search.c:441
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Suche abgebrochen"
#: search.c:225
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "»%s...« nicht gefunden"
#: search.c:293 search.c:356
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: search.c:459
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: search.c:469
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d Ersetzungen vorgenommen"
#: search.c:471
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#: search.c:610 search.c:728 search.c:744
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#: search.c:654
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: search.c:666
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#: search.c:769
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#: search.c:773 search.c:777
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: search.c:819
msgid "Enter line number"
msgstr "Zeilennummer eingeben"
#: search.c:821
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"
#: search.c:830
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#: search.c:891
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#. didn't find either left or right bracket
#: search.c:936
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: utils.c:184
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: utils.c:198
msgid "nano: calloc: out of memory!"
msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: utils.c:208
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#: winio.c:123
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start für xplus=%d gab %d zurück\n"
#: winio.c:299 winio.c:469
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:501
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "Eingabe '%c' (%d)\n"
#: winio.c:549
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: winio.c:553
msgid " File: ..."
msgstr " Datei: ..."
#: winio.c:555
msgid " DIR: ..."
msgstr " Verz.: ..."
#: winio.c:560
msgid "File: "
msgstr "Datei: "
#: winio.c:563
msgid " DIR: "
msgstr "Verz.: "
#: winio.c:568
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: winio.c:570
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: winio.c:816
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck nicht akzeptiert"
#: winio.c:1321
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#: winio.c:1332
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = »%s«\n"
#: winio.c:1406
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Erhielt »%s«\n"
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
#. all characters accepted as a valid character for that value.
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
#: winio.c:1434
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: winio.c:1435
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1436
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1452
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: winio.c:1456
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: winio.c:1461
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: winio.c:1671
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1680
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Zeile %d/%d (%.0f%%), Spalte %ld/%ld (%.0f%%), Zeichen %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1841
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1843
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1845
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#: winio.c:1921
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: winio.c:1922
msgid "version "
msgstr "Version "
#: winio.c:1923
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: winio.c:1924
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: winio.c:1925
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1926
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: winio.c:1927
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: winio.c:1928
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!\n"