smol/po/hu.po

1781 lines
48 KiB
Plaintext

# Hungarian messages for the nano editor
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-09 00:16+0200\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Korlátozott módban nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nem található"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) \"%s\" egy eszközfájl"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Futtatandó parancs [ebből: %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van állítva"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba \"%s\" írása közben: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "A fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Ugrás a következő oldalra"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "A kurzornál lévő szöveg kijelölése"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Ugrás a következő karakterre"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Ugrás az előző karakterre"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Ugrás a következő szóra"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Ugrás egy szóval vissza"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Ugrás az előző sorra"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Ugrás a következő sorra"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Ugrás a sor elejére"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Ugrás a sor végére"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés elejére"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Ugrás a jelenlegi bekezdés végére"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl első sorára"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Ugrás a fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Ugrás az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Mentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizár"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "Nem sork."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Beillesztés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet navigálni). "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a \"..\" könyvtárat választva lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg egyetlen parancsot sem.\n"
"\n"
" Parancsvégrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztő-ablak, amely az épp szerkesztett fájl mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyű sorozatait egy hiányjel (^) jelöli, és vagy a Control (Ctrl) billentyűvel, vagy az Escape (Esc) billentyű kétszeri megnyomásával vihető be. Az Escape billentyű sorozatai a Meta (M) szimbólum jelöli és az Esc, Alt vagy Meta billentyűk egyikével vihető be, a billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Szóköz"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Ezen üzenet kiírása"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+SOR,OSZLOP"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Félkövér használata invertált szöveg helyett"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Keresés/csere előzményeinek naplózása\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "A tabulátorszélesség legyen #oszlop oszlop"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <szöveg>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "A színezéshez használandó szintaxisleírás"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr ""
"Szimbolikus linkek követése helyett\n"
"\t\t\t\t\t felülírás"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlopok>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlopok>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Töréspont beállítása a #oszlop. oszlopnál"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(A Pico kompatibilitás érdekében\t\t\t\t\t mellőzve)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano %s verzió. (fordítva: %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Menti a változtatásokat (\"NEM\" VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az \"fg\" kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Ismeretlen parancs"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért \"%s\" kitöltésméret érvénytelen"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) \"%s\" argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A \"nincs\" szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Az \"alapértelmezett\" szintaxis nem vehet fel kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" és \n"
"\"black\", opcionális \"bright\" előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) \"%s\" háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Hiányzó regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" -hoz kell egy megfelelő \"end=\""
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) \"%s\" szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) \"%s\" parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Hiányzik a jelző"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) \"%s\" kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "A kapcsoló nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "A(z) \"%s\" jelző nem állítható vissza"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Ismeretlen jelző: \"%s\""
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) \"%.*s%s\" nem található"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréljem ezt a találatot?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Naaa, legyen egy kicsit belátóbb"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nem pipe-olható"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a \"spell\" meghívásakor"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a \"sort -f\" meghívásakor"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a \"uniq\" meghívásakor"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) \"%s\" meghívásakor"
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode bevitel"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"