smol/po/bg.po

2758 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-31 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:227
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:230 src/browser.c:686 src/files.c:1107 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1084 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1840 src/files.c:1860 src/files.c:1972
#: src/files.c:2872 src/files.c:3105 src/rcfile.c:561 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:366
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:675 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:717 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:727 src/search.c:455
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:771 src/search.c:422
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:192
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:221 src/files.c:230 src/files.c:268 src/files.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:334
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:461 src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:620
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:643
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:645 src/global.c:985 src/winio.c:1982
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:917
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:973
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:978
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1073
#, fuzzy
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1076
#, fuzzy
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1224
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1444
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Работна директория"
#: src/files.c:1510
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1627
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1766
#: src/files.c:1777 src/files.c:1805
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:663
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1849 src/files.c:1871 src/text.c:2987 src/text.c:2999
#: src/text.c:3362 src/text.c:3371
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1920 src/files.c:1937
#: src/files.c:1947 src/files.c:1979 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:2025
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2121
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2138
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2139
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:2168
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2261
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2271
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2279
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2300
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2725
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2810
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/files.c:2826
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2833
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2855
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2859
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:2941 src/files.c:2949 src/files.c:2972 src/files.c:2994
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:454
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:456
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:500
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:503
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:504
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:507
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:508
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:513
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:515
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:517
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:518
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:523
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:524
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:525
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:526
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:527
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:530
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:532
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:535
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:536
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:538
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:543
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:550
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:555
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:556
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:558
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:559
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:560
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:561
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:568
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/global.c:570
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:573
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:577
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:580
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:582
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:584
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:588
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:591
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:592
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:593
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:598
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:600
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:603
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:608
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:618
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:627
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:631
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:632
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:633
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:650
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:653 src/prompt.c:734
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:666
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:702
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:717
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:732
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:736
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:739
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:757
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:759
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:762
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:764
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:768
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:770
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:772
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:778
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:790
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:796
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:798
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:802 src/global.c:807
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:813
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:815
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:818
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:820
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:828
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:834
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:836
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:839
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:841
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:850
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:852
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:856
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:874
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:877
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:879
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:895
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:897
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:899
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:909
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:916
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:920
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:922
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:926
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:930
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:934
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:940
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:943
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:952
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:966
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:968
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:971
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:978
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:993
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1001
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1003
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1007
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1016
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1018
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1025
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:1027
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1318
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1320
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1322
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1324
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1326
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1328
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1330
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1332
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1334
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1336
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1338
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1340
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1342
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1344
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1346
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1348
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1350
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1352
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/nano.c:534
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:540
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:788
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:790
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:791
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:791
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:792
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:795
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:797
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:802
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:810
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:817
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:824
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:828
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:831
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:831
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:831
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:843
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:846
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:847
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:847
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:848
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:853
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:855
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:857
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:864
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:865
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:868
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:871
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:873
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:875
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:875
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:876
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:878
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:882
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:885
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:885
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:886
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:890
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:890
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:891
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:895
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:897
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:899
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:905
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:922
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1069
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1071
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1132
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1156
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1230
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1246
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1424
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1424
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1561
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1564
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1743
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1748
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:2121 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2188 src/rcfile.c:1155
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2242
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2546 src/nano.c:2572 src/search.c:855
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:696
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:697
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:698
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:721
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:726
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:731
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:693 src/rcfile.c:748 src/rcfile.c:852
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:267 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:289
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:298
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:337
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:377
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:397
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:407
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:415
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:434
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:448
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:492
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:635
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:886
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:662
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:835
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:758
#, fuzzy
msgid "Empty regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:742
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:796
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:830
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:907
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:938
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1229
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1063
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1075
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1089
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1102
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1130
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1188 src/rcfile.c:1195
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1174
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1283
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/rcfile.c:1298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/search.c:87
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Търсене"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:628
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:797
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:833
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1019
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:476
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:492
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:685
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:703 src/text.c:732 src/text.c:864 src/text.c:905
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:713 src/text.c:875
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:736 src/text.c:914
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:755 src/text.c:930
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:760 src/text.c:934
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:766 src/text.c:910
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:770 src/text.c:884
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:780 src/text.c:954
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:784 src/text.c:958
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:788 src/text.c:945
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:805 src/text.c:938
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:812 src/text.c:962 src/text.c:1283 src/text.c:1447
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:818
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:839
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:848
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:968
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1062 src/text.c:2680 src/text.c:3066
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3404
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:2078
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2596
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2612
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2627
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Следваща дума"
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:3005
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:3049
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3273
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3313
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3318
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3355
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3377
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3437
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3519
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3520
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/text.c:3730
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3734
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/utils.c:323 src/utils.c:335
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#: src/utils.c:512
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1197
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:1977
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:1985
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:1989 src/winio.c:1993
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:1991
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2119
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3184
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3317
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3318
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3319
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3320
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3321
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3322
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3323
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3324
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3325
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Много файлови буфери"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <низ>"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестна команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"