smol/po/hu.po

2746 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation of nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-31 11:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:72
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:227
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:230 src/browser.c:686 src/files.c:1107 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1084 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1840 src/files.c:1860 src/files.c:1972
#: src/files.c:2872 src/files.c:3105 src/rcfile.c:561 src/rcfile.c:1262
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:366
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:675 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:717 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:727 src/search.c:455
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:771 src/search.c:422
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:192
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:201
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:221 src/files.c:230 src/files.c:268 src/files.c:278
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:300
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:334
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:461 src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:463
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:620
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:643
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: src/files.c:645 src/global.c:985 src/winio.c:1982
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:913
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:917
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:973
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:978
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:1006
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1073
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1076
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1082
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:1085
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:1224
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1444
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/files.c:1510
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1627
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1766
#: src/files.c:1777 src/files.c:1805
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:663
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1849 src/files.c:1871 src/text.c:2987 src/text.c:2999
#: src/text.c:3362 src/text.c:3371
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1890 src/files.c:1900 src/files.c:1920 src/files.c:1937
#: src/files.c:1947 src/files.c:1979 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:2025
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:2121
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2138
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2139
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#: src/files.c:2168
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2261
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2300
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2725
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: src/files.c:2810
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/files.c:2826
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/files.c:2833
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/files.c:2855
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n"
"áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s"
#: src/files.c:2859
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n"
"az előnyben részesített helyre (%s).\n"
"(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)"
#: src/files.c:2941 src/files.c:2949 src/files.c:2972 src/files.c:2994
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/global.c:454
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#: src/global.c:456
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:500
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:503
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:504
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:507
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:508
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:510
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:512
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:513
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:515
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:517
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:518
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:519
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:521
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:523
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:524
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
#: src/global.c:525
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:526
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:527
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:529
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:530
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:533
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:534
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:535
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:536
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:537
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:538
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:541
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:543
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:545
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:546
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:548
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:550
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:555
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:556
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:558
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:559
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:560
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:561
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:566
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
#: src/global.c:568
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
#: src/global.c:570
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:573
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:577
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:580
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:582
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:584
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:588
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki"
#: src/global.c:591
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:592
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:593
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:596
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:598
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:600
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:603
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:608
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:611
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:616
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:618
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:623
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:628
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:631
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:632
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:633
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:635
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:650
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:653 src/prompt.c:734
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:666
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:702
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:717
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:732
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:736
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:739
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:745
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:757
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:759
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:762
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:764
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:768
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:770
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:772
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:778
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:790
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#: src/global.c:796
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:798
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:802 src/global.c:807
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:813
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:815
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:818
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:820
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:828
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:834
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:836
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:839
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:841
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:850
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:852
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:856
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:858
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:874
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:877
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:879
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:895
msgid "Cut Left"
msgstr "Kivágás balra"
#: src/global.c:897
msgid "Cut Right"
msgstr "Kivágás jobbra"
#: src/global.c:899
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:909
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:916
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:920
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:922
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:926
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:930
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:934
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:940
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:943
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:952
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:958
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:966
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:968
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:971
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:978
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:993
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1001
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1003
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1007
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#: src/global.c:1016
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1018
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1025
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1027
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1318
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1320
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1322
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1324
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1326
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1328
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1330
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1332
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1334
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1336
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1338
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1340
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1342
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1344
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
#: src/global.c:1346
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1348
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1350
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1352
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, "
"amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/nano.c:534
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:540
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:548
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:659
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:788
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:790
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:791
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:791
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:792
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:795
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:797
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:802
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:805
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:810
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:817
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:819
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:824
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:828
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:831
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:831
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:831
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:843
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:846
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:847
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:847
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:848
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:852
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
#: src/nano.c:853
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:855
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:857
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:860
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/nano.c:862
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:864
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:865
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:868
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:871
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:873
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:875
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:875
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:876
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:878
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:882
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
"Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n"
"\t\t\t\t\t csendes mellőzése"
#: src/nano.c:885
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:885
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:886
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
#: src/nano.c:890
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:891
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:893
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:895
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:897
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:899
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:901
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:903
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:905
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1069
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1071
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
#: src/nano.c:1132
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
#: src/nano.c:1156
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
#: src/nano.c:1230
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1246
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1424
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1424
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1561
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1564
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1570
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1743
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:1748
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:2121 src/rcfile.c:1218
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2188 src/rcfile.c:1155
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2242
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2546 src/nano.c:2572 src/search.c:855
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:696
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:697
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:698
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:721
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:726
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:731
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:154
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:241 src/rcfile.c:693 src/rcfile.c:748 src/rcfile.c:852
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:267 src/search.c:54
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:289
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:298
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
#: src/rcfile.c:307
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:337
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:377
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:397
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:407
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:415
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:434
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:441
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:448
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:492
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
#: src/rcfile.c:596
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:635
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:886
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:662
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:672 src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:704 src/rcfile.c:758
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:742
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:796
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:830
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Hiányzó parancs „%s” után"
#: src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:938
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
"Kilépés.\n"
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:995
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1017 src/rcfile.c:1229
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1063
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1075
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1102
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1130
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1188 src/rcfile.c:1195
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1174
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1283
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/rcfile.c:1298
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#: src/search.c:87
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:628
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:797
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:833
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1019
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:476
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:492
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:703 src/text.c:732 src/text.c:864 src/text.c:905
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:713 src/text.c:875
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:736 src/text.c:914
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:755 src/text.c:930
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:760 src/text.c:934
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:766 src/text.c:910
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:770 src/text.c:884
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:780 src/text.c:954
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:784 src/text.c:958
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:788 src/text.c:945
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:805 src/text.c:938
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:812 src/text.c:962 src/text.c:1283 src/text.c:1447
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:818
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:839
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:848
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:968
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:1062 src/text.c:2680 src/text.c:3066
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3404
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:2078
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2443
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2596
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2612
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2627
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:3005
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:3049
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:3273
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3355
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: src/text.c:3377
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
#: src/text.c:3437
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formázás befejezve"
#: src/text.c:3519
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:3520
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3534
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3730
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3734
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:323 src/utils.c:335
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#: src/utils.c:512
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a(z) %ld. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1197
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#: src/winio.c:1977
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:1985
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/winio.c:1989 src/winio.c:1993
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:1991
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2119
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3184
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3317
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3318
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3319
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3320
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3321
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3322
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3323
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3324
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3325
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+SOR,OSZLOP"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <szöveg>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: nem zárolt fájl módosítása, ellenőrzi a "
#~ "könyvtárjogosultságokat?"
# FIXME: Nem lehet korlátozott, az már a restricted. jobb ötletek jöhetnek!
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Könyvtárba zárt módban nem léphet ki a következőből: %s"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: "
#~ "nincs írásjog)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: "
#~ "nincs írásjog)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
#~ "írásjog)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
#~ "írásjog)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
#~ "írásjog)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
#~ "írásjog)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#~ msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg bűvös karakterlánc regex szintaxisparancs nélkül"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Hiányzó bűvös karakterlánc név"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg linter szintaxisparancs nélkül"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg formázó szintaxisparancs nélkül"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Hiányzó formázó parancs"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van "
#~ "állítva"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Szimbolikus linkek követése helyett\n"
#~ "\t\t\t\t\t felülírás"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Fájl beszúrása"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Több fájlpuffer"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Laza sortördelés"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr ""
#~ "(A Pico kompatibilitás érdekében\n"
#~ "\t\t\t\t\t mellőzve)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr ""
#~ "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” "
#~ "értéket)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Hiányzik a jelző"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "sorok körbefuttatása"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Nem küldhető tovább"