smol/po/hr.po

2976 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se
# poboljša upotrebljivost editora.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-4.8-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-31 11:40-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../sources/nano\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:232
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:648 src/files.c:1074 src/files.c:2029
#: src/nano.c:846 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2728 src/text.c:2920
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je prekinuta"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće ići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:287 src/files.c:954 src/files.c:960 src/files.c:1556
#: src/files.c:1665 src/files.c:1698 src/files.c:1712 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:885 src/rcfile.c:1623
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:370
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij nije dostupan, nema ga"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:518 src/browser.c:525
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:522
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:552
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:637 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:639 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:678 src/browser.c:683 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja odavde"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:694 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
#: src/browser.c:740 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Za sada nema nijednog uzorka za pretragu"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:527 src/cut.c:593
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:638
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Izreži-spremnik je prazan"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:59
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja"
#: src/files.c:139
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:167
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Profil (vlastiti identitet) zaključane datoteke nije moguće odrediti"
#: src/files.c:175
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računalo): %s"
#: src/files.c:194 src/files.c:203 src/files.c:244
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:273
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Netko drugi također (istovremeno) uređuje ovu datoteku"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Loša zaključana datoteka se ignorira: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Datoteku %s trenutačno uređuje %s (s %s, PID %s); ipak otvoriti?"
#: src/files.c:393
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:403 src/rcfile.c:861
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:408 src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:573
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:575 src/files.c:581 src/global.c:1078 src/winio.c:2076
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:576
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:576
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:579
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:589
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:732 src/files.c:952 src/files.c:1755
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku „%s“ nije moguće pisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvoren iz DOS i Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS i Mac formata)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:890
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:924
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:936
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čita se FIFO..."
#: src/files.c:964
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1030
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba za izvršiti u novom međuspremniku"
#: src/files.c:1033
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršiti"
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"
#: src/files.c:1044
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Učita u novi međuspremnik datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Umetne datoteku (nepretvorenu) [iz %s]"
#: src/files.c:1052
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Umetne datoteku [iz %s]"
#: src/files.c:1377
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1427
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Osiguranje nije uspjelo; ipak nastaviti sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1444
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje (backup): %s\n"
#: src/files.c:1521
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1586 src/files.c:1610 src/files.c:1628 src/files.c:1642
#: src/files.c:1654 src/files.c:1671 src/files.c:1681
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1587 src/nano.c:421
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li možda previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1705 src/files.c:1716 src/text.c:2646 src/text.c:2664
#: src/text.c:3060
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri pisanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1723
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Piše se u FIFO"
#: src/files.c:1757 src/files.c:1768 src/files.c:1789 src/files.c:1805
#: src/files.c:1814 src/files.c:1842 src/files.c:1850
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1775
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."
#: src/files.c:1831 src/files.c:1839
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Greška pri čitanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1908
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:1989
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [u DOS formatu]"
#: src/files.c:1990
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [u Mac formatu]"
#: src/files.c:1991
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:1998
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabir umetne na početak datoteke"
#: src/files.c:1999
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabir pripoji na kraj datoteke"
#: src/files.c:2000
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiše odabir u datoteku"
#: src/files.c:2002
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetne na početak datoteke"
#: src/files.c:2003
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Pripoji na kraj datoteke"
#: src/files.c:2006
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2089
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2119
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- nije ju moguće prekopisati (overwrite)"
#: src/files.c:2129
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2137
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
#: src/files.c:2163
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku se promijenila"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2165
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Datoteka je promijenjena nakon otvaranja; ipak nastaviti sa spremanjem? "
#: src/files.c:2568
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:567
msgid "Exit"
msgstr "Završi"
#: src/global.c:568
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:576
msgid "Cancel the current function"
msgstr "prekinuti trenutačnu operaciju"
#: src/global.c:577
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju sad čitate"
#: src/global.c:578
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvara aktualni međuspremnik / iziđe iz nano"
#: src/global.c:580
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše aktualni međuspremnik (ili označeni tekst) na disk"
#: src/global.c:582
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u aktualni ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:584
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unaprijed string ili regularni izraz (regex)"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:586
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unatrag string ili regularni izraz (regex)"
#: src/global.c:588
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "redak (ili označene retke) izreže i spremi u izreži-spremnik"
#: src/global.c:590
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi sadržaj izreži-spremnika na poziciji kursora"
#: src/global.c:591
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:593
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pozove provjeru pravopisa (spell checker ako je dostupan)"
#: src/global.c:595
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni string ili regularni izraz (regex)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:596
msgid "Go to line and column number"
msgstr "kursor skoči u zatraženi redak (i stupac)"
#: src/global.c:598
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:600
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira aktualni redak (ili označeni tekst) u izreži-spremnik"
#: src/global.c:601
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci aktualni redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:602
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče aktualni redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:603
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče aktualni redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:604
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:605
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one character"
msgstr "za znak natrag"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one character"
msgstr "za znak naprijed"
#: src/global.c:609
msgid "Go back one word"
msgstr "za riječ natrag"
#: src/global.c:610
msgid "Go forward one word"
msgstr "za riječ naprijed"
#: src/global.c:611
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:612
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:613
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak aktualnog retka"
#: src/global.c:614
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:615
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:616
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:619
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak aktualnog odlomka; zatim na početak prethodnoga"
#: src/global.c:621
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na svršetak aktualnog odlomka; zatim na svršetak sljedećega"
#: src/global.c:623
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)"
#: src/global.c:624
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)"
#: src/global.c:625
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "na prvi redak teksta"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "na zadnji redak teksta"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:634
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:638
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:640
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Slijedeću sekvenciju tipki unese doslovno"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora"
#: src/global.c:642
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:643
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
#: src/global.c:645
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:648
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:650
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše unaprijed od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:652
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do dna teksta"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna aktualni odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:656
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna sav tekst"
#: src/global.c:660
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:663
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "obnovi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:665
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:667
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dovršiti aktualnu riječ"
#: src/global.c:671
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/razkomentira aktualni redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:673
msgid "Save file without prompting"
msgstr "spremi u datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:674
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:675
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:677
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:678
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene zadnji snimljeni makro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "uključi/isključi razlikovanje slova (mala od VELIKIH)"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer traženja"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "uključi/isključi korištenje regularnih izraza (regex)"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "predloži raniji uzorak/tekst za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:687
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "predloži noviji uzorak/tekst za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "uključi/isključi korištenje DOS formata"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "uključi/isključi korištenje Mac formata"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle appending"
msgstr "uključi/isključi pripajanje na kraj (appending)"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle prepending"
msgstr "uključi/isključi umetanje na početak (prepending)"
#: src/global.c:694
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "uključi/isključi osiguranje (backup) izvorne datoteke"
#: src/global.c:695
msgid "Execute external command"
msgstr "izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:697
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "sadržaj međuspremnika (ili označeni tekst) preda kroz cijev naredbi"
#: src/global.c:698
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "uključi/isključi pretvaranje iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:701
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "uključi/isključi korištenje novog međuspremnika"
#: src/global.c:703
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja"
#: src/global.c:705
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvori eksplorer"
#: src/global.c:706
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlaz iz eksplorera"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:709
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:710
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:712
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:713
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:714
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:715
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:717
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži string unaprijed"
#: src/global.c:718
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži string unatrag"
#: src/global.c:719
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ažurira popis datoteka"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:720
msgid "Go to directory"
msgstr "otvori uneseni direktorij"
#: src/global.c:723
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pozove linter (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:724
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na raniju poruku lintera"
#: src/global.c:725
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na kasniju poruku lintera"
#: src/global.c:728
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Pozovi program za formatiranje, raspoređivanje i manipuliranje međuspremnikom"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:743
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:746 src/prompt.c:698
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:767 src/global.c:1093
msgid "Read File"
msgstr "Učita datoteku"
#: src/global.c:774 src/global.c:799
msgid "Justify"
msgstr "Poravna"
#: src/global.c:780 src/global.c:865 src/global.c:895 src/global.c:1008
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:785 src/global.c:868
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:788 src/global.c:839
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#: src/global.c:791
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:794
msgid "Paste Text"
msgstr "Zalijepi tekst"
#: src/global.c:803
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:809
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:816 src/global.c:852 src/global.c:963
msgid "Go To Line"
msgstr "Na redak"
#: src/global.c:821
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:823
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:826
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopira"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:832
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova?!"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:834
msgid "Regexp"
msgstr "Regex"
#: src/global.c:836
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:842
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:846
msgid "Older"
msgstr "Raniji uzorak"
#: src/global.c:848
msgid "Newer"
msgstr "Noviji uzorak"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:856 src/global.c:995
msgid "FullJstify"
msgstr "SvePoravna"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:862
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:870 src/global.c:879 src/global.c:893
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#: src/global.c:875
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:883
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:886 src/global.c:891
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:900 src/global.c:905
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:902 src/global.c:907
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:912
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:914
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:917
msgid "Home"
msgstr "Početak"
#: src/global.c:919
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/global.c:922
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:924
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:927
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:929
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:933
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:935
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#: src/global.c:938
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:940
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:944 src/global.c:1103
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:946 src/global.c:1105
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:949
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:951
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:955
msgid "Prev File"
msgstr "Preth datoteka"
#: src/global.c:957
msgid "Next File"
msgstr "Sljed datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:968
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:970
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:973
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:975
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:986
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreže ulijevo"
#: src/global.c:988
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreže udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:990
msgid "CutTillEnd"
msgstr "IzrežeOstatak"
#: src/global.c:1000
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:1004
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:1012
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1016
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:1018
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:1022
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:1026
msgid "Complete"
msgstr "Kompletirano"
#: src/global.c:1030
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1032
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokrene makro"
#: src/global.c:1035
msgid "Zap Text"
msgstr "Odbaci tekst"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1040
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1043
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:1049
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1052
msgid "Go To Text"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:1056
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1058
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1066
msgid "Append"
msgstr "Pripoji na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1068
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1071
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1082
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvaranja"
#: src/global.c:1087
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1090
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1100
msgid "To Files"
msgstr "Eksplorer"
#: src/global.c:1108
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1110
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1113
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1115
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1117
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1119
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1124
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1129
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Ranija lint poruka"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1131
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Novija lint poruka"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1461
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1463
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Uvijek vidljiva pozicija kursora"
#: src/global.c:1465
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1467
msgid "Whitespace display"
msgstr "Uvijek vidljiva bjelina"
#: src/global.c:1469
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Bojama istaknuta sintaksa"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1471
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1473
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1475
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1477
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1479
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake"
#: src/global.c:1481
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1483
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
#: src/global.c:1485
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži / Traženje i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ(i), dio riječi ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s tim uzorkom. 7"
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili i odabrali tekst i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Na redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) na koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti na zadnji "
"redak teksta (dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Na redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u trenutačni međuspremnik na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti učitana u zasebni "
"spremnik (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje između međuspremnika). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nemojte ništa upisati nego "
"samo samo pritisnite tipku Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti "
"trenutačni tekst te pritisnite Enter da ga spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite vaš "
"odabir kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog prepisivanja "
"preko trenutačne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (vašim odabirom), "
"naziv trenutačne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Eksplorer / Pregled direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Eksplorer koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Eksplorer“:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traži / Potraga za datotekama u eksploreru ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti i pokazati prvi "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s tim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko kompletiranje naziva "
"direktorija ako je kompletiranje s (tab)ulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u trenutačnoj datoteci. Kad "
"provjera naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, "
"odnosno urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo "
"napisanu riječ svaki put kad se ona pojavi u ovoj datoteci. Ali ako ste "
"oznakom odabrali dio teksta, onda će provjera djelovati samo u odabranom "
"tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u trenutačni "
"(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol "
"cijevi), poslati će te sadržaj međuspremnika (ili označeni tekst) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:419
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako zatrebate jedan prazni međuspremnik, nemojte unijeti nikakvu komandu.\n"
"\n"
#: src/help.c:421
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:424
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenjima, a kursor "
"skoči na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za "
"pregled starijih ili novijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:429
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
"\n"
#: src/help.c:436
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje "
"inačicu programa, naziv i stanje datoteke koja se trenutačno uređuje. Ispod "
"toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke. U trećem retku "
"iznad dna je traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:446
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane kombinacije "
"tipaka (prečaci) uređivača. Termini prečac, sekvencija ili kombinacija tipki "
"su zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:453
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju. Neke "
"od opcija možete u tijeku uređivanja teksta prema potrebi ili želji "
"uključiti ili isključiti uzastopnim pritiskom na odgovarajući prečac.\n"
"\n"
" Sljedeće tipke i prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru "
"uređivača. Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:485 src/help.c:557
msgid "enable/disable"
msgstr "-- uključi/isključi"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"A to je nužno za čuvanje/čitanje povijesti pretraga ili pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri pisanju %s: %s\n"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:282
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Prečac ne radi za „Čitanje“ (moguće je samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:289
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija nije dostupna u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:300
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:415
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:417
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan u %s: %s\n"
#: src/nano.c:420
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik nije zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:530
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:533
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:535
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je ime datoteke „-“, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:537
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/nano.c:537
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"
#: src/nano.c:537
msgid "Meaning"
msgstr "Značenje"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:541
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:543
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura (backup) sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:544
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:544
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:545
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij unikata osiguranja (backup)"
#: src/nano.c:548
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nano.c:550
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake"
#: src/nano.c:555
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "datoteku učita u novi spremnik [zadano]"
#: src/nano.c:558
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nano.c:563
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "vodi dnevnik pretraga/zamjena teksta"
#: src/nano.c:566
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "ignorira nanorc datoteke"
#: src/nano.c:569
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"
#: src/nano.c:569
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:570
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli stupac <number>"
#: src/nano.c:573
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nano.c:576
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nano.c:580
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:584
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nano.c:589
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "vodi dnevnik pozicija kursora"
#: src/nano.c:592
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:592
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:595
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "izraz koji podudara navodničke znakove"
#: src/nano.c:598
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ograniči pristup datotečnom sustavu"
#: src/nano.c:599
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <broj>"
#: src/nano.c:599
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<broj>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:600
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "širina tabulatora u stupcima je <broj>"
#: src/nano.c:601
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Počisti traku stanja nakon pritiska na bilo koju tipku"
#: src/nano.c:602
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:605
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:606
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <znak>"
#: src/nano.c:606
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<znak>"
#: src/nano.c:607
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:611
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:611
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:612
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:615
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nano.c:616
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nano.c:619
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak"
#: src/nano.c:621
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "pozicija kursora uvijek vidljiva"
#: src/nano.c:623
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:624
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "isprazni redak ispod trake s naslovom"
#: src/nano.c:626
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"
#: src/nano.c:626
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
#: src/nano.c:627
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Korist samo tu datoteku za postavke (konfiguraciju) nano-a"
#: src/nano.c:630
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u popisu datoteka, uputama"
#: src/nano.c:632
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nano.c:634
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:636
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nano.c:638
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:641
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:646
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:648
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:648
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:649
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:651
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:653
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <broj>"
#: src/nano.c:653
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<broj>"
#: src/nano.c:654
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na stupcu <broj>, poravna"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:658
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:658
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:659
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "rabi prog za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:661
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Završi“ automatski spremi bez pitanja"
#: src/nano.c:663
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "datoteke sprema u Unix formatu [zadano]"
#: src/nano.c:665
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "„Čitanje“ (može se samo čitati, tražiti)"
#: src/nano.c:667
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]"
#: src/nano.c:669
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:671
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right se zaustavlja na kraju riječi"
#: src/nano.c:674
msgid "Enable suspension"
msgstr "omogućuje obustavu (pauziranje)"
#: src/nano.c:676
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "meko prelama preduge retke"
#: src/nano.c:688
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:691
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli programu nano\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:693
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:836
msgid "No file name"
msgstr "Nema imena datoteke"
#: src/nano.c:838
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/nano.c:907
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:936
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:1020
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1027
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Nažalost, nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nano.c:1042
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1060
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1197
msgid "enabled"
msgstr "je uključen(a/o)"
#: src/nano.c:1197
msgid "disabled"
msgstr "je isključen(a/o)"
#: src/nano.c:1355
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka nije definirana u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1358
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kombinacija M-[ nije moguća"
#: src/nano.c:1361
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
#: src/nano.c:1365
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nepovezana kombinacija: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1368
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "M-%c: nije definiran u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1370
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nano.c:1372
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "^%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1375
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "%c: nije definirano u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1969 src/rcfile.c:1540
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1993 src/nano.c:2012
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Opcija %s se ignorira; to je zadano\n"
#: src/nano.c:2018 src/rcfile.c:1596
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2114 src/rcfile.c:1531
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2161
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Naredba „%s -h“ će vam pokazati sve dostupne opcije.\n"
#: src/nano.c:2338
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loš regex za navodnike „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2483
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani modifikator pretrage „%c“"
#: src/nano.c:2494
msgid "Empty search string"
msgstr "Prazni regularni izraz"
#: src/nano.c:2499 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2573
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Pritisnite Ctrl+G za osnovne upute za uporabu."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:659
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:660
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:661
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:685
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:689
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:694
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1115 src/rcfile.c:1191
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex mora započeti i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Loš regex „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje ime sintakse"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema color naredbu"
#: src/rcfile.c:714
msgid "Missing key name"
msgstr "Nema imena tipke"
#: src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:737
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:757
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti meni (ili \"all\") u kojem je tipka/prečac povezana/razvezana"
#: src/rcfile.c:776
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ funkciji"
#: src/rcfile.c:783
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nije moguće pridružiti ime „%s“ meniju"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1440
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:955
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:990
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Boja „%s“ nije prepoznata"
#: src/rcfile.c:1006
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine ne može biti (bright) sjajna"
#: src/rcfile.c:1038
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:1048 src/rcfile.c:1175
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:1079 src/rcfile.c:1125
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prazni regularni izraz"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" zahtijeva odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1164 src/rcfile.c:1420
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1170
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća „%s“ regexe"
#: src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nema argumenta iza „%s“"
#: src/rcfile.c:1232
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od „%s“ nema završni \""
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije vezana na funkciju „%s“ u meniju „%s“. Zaustavlja "
"se.\n"
#: src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije moguće naći sintaksu „%s“ za proširenje"
#: src/rcfile.c:1409
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1452
msgid "Missing option"
msgstr "Nema opcije"
#: src/rcfile.c:1466
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1481
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1486
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1498
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1546 src/rcfile.c:1567 src/rcfile.c:1573
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1549
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Zahtijeva se parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1555
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1644
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1663
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nije moguće naći vlastiti (osobni) direktorij! Ajoj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [m/V slova]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [regex]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nalaz uzorka zamijeniti?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj željenog retka (, stupca)"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je ukinuta"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:706 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:549 src/text.c:718
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:561 src/text.c:731
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:571 src/text.c:740
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:590 src/text.c:755
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:619 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:623 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:656 src/text.c:816
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:660 src/text.c:820
msgid "uncomment"
msgstr "Razkomentiranje"
#: src/text.c:668
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Poništeno %s"
#: src/text.c:693
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:828
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Ponovljeno %s"
#: src/text.c:959 src/text.c:2359 src/text.c:2736
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nije uspjelo napraviti cijev"
#: src/text.c:995 src/text.c:2436 src/text.c:2558 src/text.c:2770
msgid "Could not fork"
msgstr "Nije uspjelo započeti novi proces"
#: src/text.c:1000
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavanje..."
#: src/text.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1060
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/text.c:2041
msgid "justification"
msgstr "Poravnanje"
#: src/text.c:2179
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:2183
msgid "Justified file"
msgstr "Sav tekst poravnat"
#: src/text.c:2185
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak poravnat"
#: src/text.c:2279
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Nepronalažljiva riječ: %s"
#: src/text.c:2295
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2308
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2444 src/text.c:2779
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2510
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pri pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pri pokretanju „sort -f“"
#: src/text.c:2516
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pri pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2519 src/text.c:2623
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2571 src/text.c:2870
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška pokretanja „%s“"
#: src/text.c:2574
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ se požalio"
#: src/text.c:2582
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije promijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2609
msgid "spelling correction"
msgstr "popravljanje pravopisnih pogreška"
#: src/text.c:2609
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje u tijeku"
#: src/text.c:2625
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međuspremnik je obrađen"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/text.c:2691
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2715
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2725
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Promijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2742
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pokrećemo linter; pričekajte..."
#: src/text.c:2875
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2913
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:2952
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2999
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:3009
msgid "At last message"
msgstr "To je zadnja poruka"
#: src/text.c:3050
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za tu vrstu datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3126
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s%zu riječi, %zd redaka, %zu znakova"
#: src/text.c:3127
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3140
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3236
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi"
#: src/text.c:3328
msgid "No further matches"
msgstr "Nema daljnjih mogućnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3332
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudaranja"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:95
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro se snima..."
#: src/winio.c:98
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:107
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:113
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:215
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:870
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1467
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2054
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:2060
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2081 src/winio.c:2087
msgid "Modified"
msgstr "Promijenjeno"
#: src/winio.c:2083
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2085
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "redak %zd/%zd (%d%%), stupac %zu/%zu (%d%%), znak %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađeno"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak razvrstavanja"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta (backslash)"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj u \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevaljani prethodni regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neočekivani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"