smol/po/bg.po

2781 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-18 10:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:683 src/files.c:1091 src/files.c:2115
#: src/nano.c:1005 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:712
#: src/search.c:765 src/text.c:2686 src/text.c:2881
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#: src/browser.c:281 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1623
#: src/files.c:1736 src/files.c:1778 src/files.c:1798 src/files.c:1928
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:574 src/rcfile.c:1287
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:554 src/browser.c:561
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:558
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:588
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:674 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:713 src/browser.c:718 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:729 src/search.c:414
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:775 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/cut.c:366 src/cut.c:433
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:476
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:190
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:210 src/files.c:219 src/files.c:257 src/files.c:264
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:286
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:317
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:331
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:350
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:425
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr ""
#: src/files.c:436 src/rcfile.c:552
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:441 src/rcfile.c:553
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:531 src/files.c:557
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:591
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:593 src/files.c:599 src/global.c:1010 src/winio.c:2117
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:594
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:594
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:607
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:748 src/files.c:969 src/files.c:1841
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:887
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:891
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:907
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:941
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr ""
#: src/files.c:953
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:981
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1050
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1061
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1425
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1475
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1492
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1582
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1659 src/files.c:1683 src/files.c:1701 src/files.c:1715
#: src/files.c:1727 src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1660 src/nano.c:596
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1787 src/files.c:1809 src/text.c:2603 src/text.c:2621
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1817
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1843 src/files.c:1853 src/files.c:1875 src/files.c:1892
#: src/files.c:1902 src/files.c:1935 src/files.c:1944
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1861
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1994
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:2075
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2076
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2077
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2084
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2085
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2086
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2088
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2089
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2092
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2175
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2205
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2215
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2223
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr ""
#: src/files.c:2249
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2251
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2657
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:501
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:502
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:510
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:511
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr ""
#: src/global.c:515
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
#: src/global.c:517
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
#: src/global.c:519
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:521
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:523
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:525
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:527
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:528
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:529
msgid "Go to first row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:530
msgid "Go to last row in this column"
msgstr ""
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:536
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:538
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:548
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:549
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr ""
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Go back one word"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Go forward one word"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Go to previous line"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Go to next line"
msgstr ""
#: src/global.c:561
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:562
msgid "Go to end of current line"
msgstr ""
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:564
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr ""
#: src/global.c:578
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:580
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:584
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:586
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:587
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:588
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:594
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:596
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:598
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:601
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Try and complete the current word"
msgstr ""
#: src/global.c:617
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:619
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr ""
#: src/global.c:624
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:629
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:644
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:646
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:647
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:650
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:652
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:654
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:655
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:659
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr ""
#: src/global.c:660
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:663
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:664
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:665
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:680
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:683 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:696
msgid "Write Out"
msgstr ""
#: src/global.c:704 src/global.c:1025
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:711 src/global.c:744
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:717 src/global.c:732 src/global.c:834 src/global.c:945
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#: src/global.c:722 src/global.c:810
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:725 src/global.c:783
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:729
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:739
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:748
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:753
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:760 src/global.c:796 src/global.c:901
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:765
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:767
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:770
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:772
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:776
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:778
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:780
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:786
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:790
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:792
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:800 src/global.c:932
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:805
msgid "To Bracket"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:812 src/global.c:818 src/global.c:832
msgid "Where Was"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:822
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:825 src/global.c:830
msgid "Next"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:841 src/global.c:846
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:850
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:852
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:860
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:862
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:865
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:867
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:873
msgid "Next Block"
msgstr ""
#: src/global.c:876
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:878
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:882 src/global.c:1035
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:884 src/global.c:1037
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:887
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:889
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:893
msgid "Prev File"
msgstr ""
#: src/global.c:895
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:905
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:907
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:910
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:912
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:923
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:925
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:927
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:937
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:941
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:949
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: src/global.c:953
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:955
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:959
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:963
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:967
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:969
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:972
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:977
msgid "To Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:981
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:984
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:988
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:990
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:998
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:1000
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:1003
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:1014
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:1022
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:1040
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:1042
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:1045
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1049
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1051
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1056
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1061
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1063
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1385
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1387
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1389
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1391
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1393
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1395
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1397
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1399
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1401
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1403
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1405
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1407
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:1409
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:465
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:471
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:479
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:595
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:694
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:699
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:701
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:701
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:701
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:705
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:707
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:708
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:708
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:709
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:712
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:714
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:719
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:722
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:727
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:730
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:734
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:737
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:740
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:744
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:748
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:753
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:756
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:756
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:757
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:760
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:761
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:761
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:762
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:763
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:764
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:767
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:768
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:768
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:769
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:773
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:773
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:774
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:777
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:778
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:785
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:786
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:789
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:795
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:800
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:805
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:807
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:807
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:808
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:810
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:812
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:812
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:813
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:817
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:817
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:818
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:820
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:822
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:824
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:828
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:830
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:835
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:995
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:997
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1066
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1087
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1097
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1181
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1188
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1374
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1374
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1525
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1528
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1530
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1536
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:2086 src/rcfile.c:1204
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2110 src/nano.c:2129
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2135 src/rcfile.c:1260
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2224 src/rcfile.c:1195
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2271
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2456
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2590 src/search.c:782
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#: src/nano.c:2641
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2647
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr ""
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:757 src/rcfile.c:804 src/rcfile.c:880
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:366
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:396
msgid "Missing key name"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:416
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:426
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:429
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:438
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:449
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:475
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:519
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:606 src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:639
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:679
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:695
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:727
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:864
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:768 src/rcfile.c:814
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:798
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:853 src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:859
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:911
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:921
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:968
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1034
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1079
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1116
msgid "Missing option"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1145
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1164
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1210 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1237
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1213
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1219
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1321
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr ""
#: src/search.c:387
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:580
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:702
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:733
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:761
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:938
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:981
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:600 src/text.c:700 src/text.c:764
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:545 src/text.c:712
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:557 src/text.c:725
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:734
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:586 src/text.c:749
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:604 src/text.c:768
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:610 src/text.c:773
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:614 src/text.c:777
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:618 src/text.c:781
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "indent"
msgstr ""
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "unindent"
msgstr ""
#: src/text.c:650 src/text.c:808
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:654 src/text.c:812
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:687
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:820
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:952 src/text.c:2313 src/text.c:2694
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:988 src/text.c:2402 src/text.c:2526 src/text.c:2731
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:993
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1009 src/text.c:1054
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:1995 src/text.c:2113
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2134
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2138
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2140
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2234
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2250
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2263
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2315
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2410 src/text.c:2740
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2469
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2472
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2475
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2647
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2673
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:2683
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2700
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2836
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2874
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:2913
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2960
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:2969
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:3046
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr ""
#: src/text.c:3047
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3060
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/text.c:3157
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3249
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3253
msgid "No matches"
msgstr ""
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr ""
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr ""
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2095
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2101
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2122 src/winio.c:2128
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2124
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2126
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2254
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3440
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3632
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3633
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3634
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3635
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3636
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3637
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3638
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3639
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3640
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""