smol/po/sr.po

2666 lines
84 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-29 11:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-10-01 05:37+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:231
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1118 src/files.c:2268
#: src/nano.c:1114 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:813
#: src/search.c:876 src/text.c:3182 src/text.c:3389
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#: src/browser.c:296 src/files.c:1004 src/files.c:1011 src/files.c:1772
#: src/files.c:1897 src/files.c:1941 src/files.c:1961 src/files.c:2077
#: src/files.c:2995 src/files.c:3218 src/rcfile.c:552 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr "(велик)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:688 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:730 src/search.c:351
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:740 src/search.c:480
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:784 src/search.c:445
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/color.c:185
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Непознат назив синтаксе: %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "„magic_load()“ није успело: %s"
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "„magic_file(%s)“ није успело: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Путања „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Путања „%s“ није директоријум"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Путањи „%s“ се не може приступати"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Датотека „%s“ је измењена (од стране %s са %s, ЛИБ %s); да наставим?"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:457 src/files.c:999 src/rcfile.c:545 src/rcfile.c:1244
#: src/rcfile.c:1285
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ није обична датотека"
#: src/files.c:582
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:599 src/global.c:990 src/winio.c:1957
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:935
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:982 src/files.c:1014
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:991
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао датотеку „%s“"
#: src/files.c:1000 src/rcfile.c:546 src/rcfile.c:1245 src/rcfile.c:1286
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1078
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1081
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1087
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1090
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1322
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1610
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве; да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са „N“ ако нисте сигурни.) "
#: src/files.c:1728
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1811 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867
#: src/files.c:1878 src/files.c:1906
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1812 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1950 src/files.c:1972 src/text.c:3112 src/text.c:3124
#: src/text.c:3489 src/text.c:3498
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:1991 src/files.c:2001 src/files.c:2025 src/files.c:2042
#: src/files.c:2052 src/files.c:2084 src/files.c:2091
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:2130
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2225
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2226
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2228
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2235
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2236
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2237
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2240
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2241
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2242
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2277
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Да ипак сачувам измењену међумеморију? "
#: src/files.c:2388
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ?"
#: src/files.c:2396
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Датотека „%s“ постоји, да ПРЕСНИМИМ? "
#: src/files.c:2417
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили; да наставим са чувањем? "
#: src/files.c:2848
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2933
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2949
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2956
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:2978
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#: src/files.c:3065 src/files.c:3073 src/files.c:3097 src/files.c:3109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Грешка писања „%s“: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:462
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:463
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:464
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:466
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#: src/global.c:472
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:473
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:474
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:475
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:476
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:477
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:478
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:479
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:481
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:482
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:484
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:486
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:492
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:494
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:495
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:498
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:500
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:504
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:506
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:508
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:510
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:511
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освежава списак датотека"
#: src/global.c:512
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Иде на стубац са леве стане"
#: src/global.c:513
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Иде на стубац са десне стане"
#: src/global.c:515
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:516
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:518
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:520
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:521
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:523
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:525
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:526
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:528
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:529
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:531
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:532
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:533
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:535
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Поставља/уклања напомену текућег реда или означених редова"
#: src/global.c:537
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:538
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:540
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:541
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:542
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:546
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:547
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:548
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Иде на претходни блок текста"
#: src/global.c:549
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Иде на следећи блок текста"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:554
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:556
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:559
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:566
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:567
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:569
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:571
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:577
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Исеца уназад од курзора до почетка реда"
#: src/global.c:579
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Исеца унапред од курзора до почетка следеће речи"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:593
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:595
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Чува датотеку без постављања упита"
#: src/global.c:596
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Тражи следеће појављивање уназад"
#: src/global.c:597
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Тражи следеће појављивање унапред"
#: src/global.c:599
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:601
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:605
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:609
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:611
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:614
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:619
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:622
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:624
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Затвара међумеморију без чувања"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:629
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:630
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:631
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:634
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:637
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:638
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:639
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:641
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће обликовача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:656
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:659 src/prompt.c:783
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:672
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:708
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:723
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:738
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:742
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:745
msgid "Formatter"
msgstr "Обликовач"
#: src/global.c:751
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:762
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:765
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:768
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:774
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:790
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:792
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:799
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:802
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:805
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:808
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:810
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:813
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:815
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:819 src/global.c:825
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:821 src/global.c:827
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:831
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:833
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:836
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:838
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:846
msgid "Prev Block"
msgstr "Претходни блок"
#: src/global.c:848
msgid "Next Block"
msgstr "Следећи блок"
#: src/global.c:852
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:854
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:859
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:861
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:866
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:868
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:884
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:887
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:889
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:892
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:894
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:905
msgid "Cut Left"
msgstr "Исеци лево"
#: src/global.c:907
msgid "Cut Right"
msgstr "Исеци десно"
#: src/global.c:909
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:919
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:926
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:930
msgid "Comment Lines"
msgstr "Комент. редове"
#: src/global.c:934
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: src/global.c:937
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: src/global.c:939
msgid "Next"
msgstr "Следеће"
#: src/global.c:945
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:948
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:957
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:961
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:963
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:971
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:973
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:976
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:983
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:998
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:1006
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:1008
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:1012
msgid "Discard buffer"
msgstr "Одбаци међумеморију"
#: src/global.c:1023
msgid "Left Column"
msgstr "Леви стубац"
#: src/global.c:1025
msgid "Right Column"
msgstr "Десни стубац"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1032
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:1034
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1322
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1324
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1326
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1328
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1330
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1332
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1334
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1336
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1338
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1340
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1342
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1344
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1346
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1348
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Читам датотеку у одвојену међумеморију"
#: src/global.c:1350
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1354
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:1356
msgid "Line numbering"
msgstr ""
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Пречице се записују овако: Пречице тастера Контрол се записују помоћу "
"симбола капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким "
"притиском на тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Мета се записују помоћу "
"„М-“ и уносе се помоћу тастера „Alt“, „Cmd“ или „Esc“, у зависности од "
"подешавања ваше тастатуре."
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:544
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Тастер је неисправан у режиму прегледа"
#: src/nano.c:550
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ова функција је искључена у ограниченом режиму"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr "Помоћ није доступна"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:803
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:808
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:810
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:812
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:813
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:813
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:814
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:817
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:819
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:824
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Чита датотеку у нову међумеморију по основи"
#: src/nano.c:827
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:832
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:836
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:839
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:841
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:846
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:850
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:853
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:853
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:853
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:856
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:858
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:860
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:860
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:861
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:863
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:865
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:868
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:869
msgid "-X <str>"
msgstr "-X [ниска]"
#: src/nano.c:869
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=[ниска]"
#: src/nano.c:870
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Који други знаци су делови речи"
#: src/nano.c:874
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:874
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:875
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:877
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:880
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Приказује овај текст помоћи и излази"
#: src/nano.c:882
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:883
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:886
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:891
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:893
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:893
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:894
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:896
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:900
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:903
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:903
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:904
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:908
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:908
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:911
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:913
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Чува датотеку по основи у Јуникс запису"
#: src/nano.c:915
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:917
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:935
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано, издање %s\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014..%s доприносиоци за нано\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Е-пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1101
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Да сачувам измењену међумеморију? (Ако одговорите са „Не“ измене ће се "
"ОДБАЦИТИ.) "
#: src/nano.c:1162
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1250
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1266
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1288
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Обустава није укључена"
#: src/nano.c:1446
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1446
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1573
msgid "Unbound key"
msgstr "Развежи тастер"
#: src/nano.c:1576
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Несвезиви тастер: M-["
#: src/nano.c:1578
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Развежи тастер: M-%c"
#: src/nano.c:1580
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Развежи тастер: ^%c"
#: src/nano.c:1582
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Развежи тастер: %c"
#: src/nano.c:1749
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1754
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2175 src/rcfile.c:1205
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2242 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2296
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:746
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:747
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:748
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:770
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:775
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:780
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:210
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:238 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:737 src/rcfile.c:836
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:264 src/search.c:58
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:286
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:295
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Назив синтаксе мора бити под наводницима"
#: src/rcfile.c:304
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:334
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата проширења"
#: src/rcfile.c:374
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:394
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:404
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:412
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назив тастера „%s“ је неисправан"
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:431
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:445
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:588
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:628
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:649 src/rcfile.c:807 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Наредба „%s“ захтева да јој претходи наредба „syntax“"
#: src/rcfile.c:655
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:665 src/rcfile.c:819
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза након наредбе „%s“"
#: src/rcfile.c:731
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:780
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтакса „default“ не прихвата регуларне изразе „%s“"
#: src/rcfile.c:875
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Недостаје наредба након „%s“"
#: src/rcfile.c:891
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргументу „%s“ недостаје затварајући \""
#: src/rcfile.c:922
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:924
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:983
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1005 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1036
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1063
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1090
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1102
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1118
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1175 src/rcfile.c:1182
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1161
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1272
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
msgid "Searching..."
msgstr "Тражим..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:659
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:802
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:833
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:872
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:894
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1047
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1113
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:58
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:75
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:469
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Напомене нису подржане за ову врсту датотеке"
#: src/text.c:485
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не могу да прокоментаришем прошли крај датотеке"
#: src/text.c:678
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:696 src/text.c:725 src/text.c:858 src/text.c:899
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:706 src/text.c:869
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:729 src/text.c:908
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:748 src/text.c:924
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:753 src/text.c:928
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:759 src/text.c:904
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: ред недостаје. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:763 src/text.c:878
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:773 src/text.c:948
msgid "comment"
msgstr "уметни напомену"
#: src/text.c:777 src/text.c:952
msgid "uncomment"
msgstr "уклони напомену"
#: src/text.c:781 src/text.c:939
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:801 src/text.c:932
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:808 src/text.c:956 src/text.c:1268 src/text.c:1438
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:814
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:833
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:842
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:962
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:1052 src/text.c:2758 src/text.c:3191
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:1078 src/text.c:2845 src/text.c:2999 src/text.c:3239
#: src/text.c:3531
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:2118
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2500
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2670
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Реч се не може наћи: %s"
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
msgid "Next word..."
msgstr "Следећа реч..."
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3246
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:3130
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:3146
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:3149
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:3174
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:3179
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:3196
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3351
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3381
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3400
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Нема више грешака у неотвореним датотекама, отказујем"
#: src/text.c:3440
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3445
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3482
msgid "Finished"
msgstr "Завршено"
#: src/text.c:3504
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам обликовача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3559
msgid "Finished formatting"
msgstr "Обликовање је завршено"
#: src/text.c:3641
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3642
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3656
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/utils.c:413 src/utils.c:425
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#: src/utils.c:645
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1170
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Непознати низ"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1334
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Улаз Уникода: %s"
#: src/winio.c:1952
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:1960
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#: src/winio.c:1964 src/winio.c:1968
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:1966
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:3105
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3235
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3236
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3237
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3238
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3239
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3240
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "многим преводиоцима и ТП-у"
#: src/winio.c:3241
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3242
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3243
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозволе за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
#~ "за писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема "
#~ "дозвола за писање)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
#~ "писање)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Учитах %lu ред (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[1] "Учитах %lu реда (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Непозната наредба"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Не могу да додам обликовача без наредбе синтаксе"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Недостаје наредба обликовача"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Међумеморије више датотека"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим "
#~ "сачувајте ваш рад."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Грешка: није дефинисан обликовач"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"