smol/po/hr.po

2476 lines
65 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com> 2016.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.5.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-25 16:41-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-02-24 12:33-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 445,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
"X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:738 src/files.c:1174 src/files.c:2340
#: src/nano.c:1120 src/search.c:202 src/search.c:290 src/search.c:895
#: src/search.c:970 src/text.c:2935 src/text.c:3142
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "U ograničenom načinu rada ne mogu ići izvan %s"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:326 src/files.c:1044
#: src/files.c:1052 src/files.c:1844 src/files.c:1971 src/files.c:2016
#: src/files.c:2037 src/files.c:2156 src/files.c:3062 src/files.c:3285
#: src/rcfile.c:596 src/rcfile.c:1435
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška čitanja %s: %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:615 src/browser.c:623
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:620
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:650
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:727 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:777 src/search.c:466 src/search.c:536
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:793 src/search.c:364
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug"
#: src/browser.c:843 src/search.c:517
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij %s ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja %s: %s"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja %s nije direktorij"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja %s nije dostupna"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku; da provjerite prava na direktorij?"
#: src/files.c:197
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Vlastiti identitet za zaključanu datoteku nije određen"
#: src/files.c:206
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala za zaključanu datoteku nije određeno: %s"
#: src/files.c:227 src/files.c:238 src/files.c:275 src/files.c:285
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška zapisivanja zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:305
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška brisanja zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:341
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška otvaranja zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška čitanja zaključane datoteke %s: Nedovoljno učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "Datoteka %s se trenutno uređuje (%s sa %s, PID %d); da nastavim?"
#: src/files.c:426
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s se ne može umetnuti"
#: src/files.c:439 src/files.c:1038 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385
#: src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:441
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije obična datoteka"
#: src/files.c:566
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:582
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:584 src/global.c:988 src/winio.c:2010
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:948
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
msgstr[1] ""
"Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
msgstr[2] ""
"Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:958
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
msgstr[1] ""
"Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
msgstr[2] ""
"Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:968
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
msgstr[1] ""
"Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
msgstr[2] ""
"Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran - pisanje nije dopušteno)"
#: src/files.c:974
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)"
#: src/files.c:1019 src/files.c:1056
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#: src/files.c:1025
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:1028
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:1039 src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1386 src/rcfile.c:1427
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je datoteka uređaja"
#: src/files.c:1133
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "U novoj međumemoriji izvrši naredbu [u %s] "
#: src/files.c:1135
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršiti [u %s] "
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] "
#: src/files.c:1144
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] "
#: src/files.c:1389
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tipka ne važi u bez-višestrukih-međumemorija načinu rada"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1684
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Zapis kopije nije uspio, da nastavim sa spremanjem? (N ako niste sigurni) "
#: src/files.c:1800
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s se ne može pisati"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1910 src/files.c:1928 src/files.c:1941
#: src/files.c:1952 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška zapisivanja sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1886 src/nano.c:690
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:2026 src/text.c:2863 src/text.c:2875 src/text.c:3244
#: src/text.c:3253
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška zapisivanja privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:2049 src/files.c:2068 src/files.c:2080 src/files.c:2104
#: src/files.c:2121 src/files.c:2131 src/files.c:2164 src/files.c:2171
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška zapisivanja %s: %s"
#: src/files.c:2200
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2299
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2302
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#: src/files.c:2309
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetni na početak datoteke"
#: src/files.c:2310
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodaj na kraj datoteke"
#: src/files.c:2311
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Naziv datoteke u koju se umeće na početak"
#: src/files.c:2315
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Naziv datoteke u koju se dodaje na kraj"
#: src/files.c:2316
msgid "File Name to Write"
msgstr "Naziv datoteke za spremanje"
#: src/files.c:2349
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju?"
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2457
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datoteka postoji, da ju PREPIŠEM? "
#: src/files.c:2466
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUKČIJIM NAZIVOM? "
# Nešto izvan nano-a je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2480
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "
#: src/files.c:2917
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#: src/files.c:3004
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Da nastavite pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:3020
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
"Direktorij treba za čuvanje/čitanje povijesti pretraga/pozicije kursora.\n"
#: src/files.c:3026
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
"Nano neće moći čitati, niti čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/files.c:3045
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nano povijest-datoteka (%s). Pri pokušaju \n"
"premještanja na poželjnu lokaciju (%s) došlo je do greške: %s"
#: src/files.c:3049
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nano povijest-datoteka (%s).\n"
"Premještena je na poželjnu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
#: src/files.c:3132 src/files.c:3140 src/files.c:3164 src/files.c:3176
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška zapisivanja %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Odravnaj"
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Sve poravnaj"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Iziđi iz nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Umetni neku drugu datoteku u aktualnu datoteku"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži znakovni niz"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"
# r red s stupac
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaži trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pomakni kursor u zadani redak i stupac"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Odaberi tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi zadnju pretragu"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvući aktualni redak"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvući aktualni redak"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi zadnju radnju"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Obnovi zadnju poništenu radnju"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Natrag za jedan znak"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Naprijed za jedan znak"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Natrag za jednu riječ"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Naprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Početak aktualnog retka"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na početak odlomka; zatim na početak prethodnog"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan kraja odlomka; zatim na kraj sljedećeg"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zadnji redak datoteke (dno)"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Skoči na sparenu zagradu"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Unesi tabulator Tab na poziciji kursora"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži od kursora do kraja datoteke"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnaj cijelu datoteku/međumemoriju"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smjer traženja"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvori preglednik datoteka"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Dodavanje (teksta) na kraj (da ili ne)"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetanje (teksta) na početak (da ili ne)"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Izađi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na listi"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na listi"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na listi"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na listi"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka linter-a"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka linter-a"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:858
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova m/V"
# regexp: regularni izraz > regiz ?
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvući tekst"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvući tekst"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovce"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži lijevo"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži desno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi tekst"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS zapis"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac zapis"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Dodaj iza"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Dodaj ispred"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "Lista datoteka"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr "Uništi međumemoriju"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć - zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba još jednog retka za uređivanje"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje"
#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nepretvaranje DOS/Mac oblika zapisa"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži“\n"
"\n"
" Upišite riječ(i) ili znak(ove), to jest uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostati će prikazan u uglatim zagradama iza "
"Pretraži. Ako pritisnete Enter, a niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se prethodna pretraga. "
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst (s oznakom) i nakon toga započnete pretragu za "
"zamjenu, samo nalazi uzorka u odabranom tekstu će biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Pretraži“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići, i pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta "
"(dno teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Umetni/Čitaj datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste kompilirali (compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije, i omogućili višestruke-međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (koristite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, udarite samo Enter, i ne upisujte "
"naziv bilo koje postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni/Čitaj datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku, i pritisnite "
"Enter da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom (M-A), nano će vam predložiti da "
"spremite odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od "
"slučajnog prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim "
"djelom (tekstom koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti "
"predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka koristi se za vizualno pregledavanje strukture "
"direktorija, a da bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. "
"Pritom možete koristiti tipke sa strelicama ili Page Up/Down tipke. S "
"Enter ili sa S tipkom možete odabrati datoteku ili otvoriti izabrani "
"direktorij. Za pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s "
"nazivom .. (dvije točke) na vrhu liste i udarite Enter.\n"
"\n"
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe Pretraži. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak "
"za pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom (u uglatim "
"zagradama).\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Pretraži u Pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
"tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
"Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv "
"direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni svaku pojavu te "
"krivo napisane riječi u aktualnoj datoteci; ali ako ste odabrali dio "
"datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe (vašeg operativnog sustava) u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"bilo koju naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe UW Pico "
"uređivača teksta. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu pokazuje "
"inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se trenutno "
"uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst te datoteke/"
"međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka Stanje (status traka) u "
"kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U zadnja dva retka prikazane su najčešće korištene sekvence tipaka u "
"uređivaču.\n"
"\n"
" Notacija sekvenci tipaka je: Control-tipka sekvence započinju s caret (^) "
"simbolom koji se unosi pritiskom (i držanjem) Control (Ctrl) tipke, ili s "
"dva uzastopna pritiska Escape (Esc) tipke. Meta-tipka sekvence "
"započinju s (M-) simbolom koji se unosi pritiskom (i držanjem) tipke Alt "
"odnosno tipke Meta ovisno o vašoj tipkovnici, ili s jednim pritiskom Esc "
"tipke. "
# sekvenca=sljed
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska na Esc i nakon toga unos troznamenkastog decimalnog "
"broja od 000 do 255 će unijeti znak koji odgovara tom broju (korisno za unos "
"znakova kojih nema na tipkovnici).\n"
"\n"
" U nastavku su prikazane sekvence tipaka koje su vam na raspolaganju u "
"glavnom prozoru uređivača. U zagradama su prikazane alternativne tipke/"
"sekvence tipaka:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "(da ili ne)"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:559
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u „Čitanje“ načinu rada"
#: src/nano.c:565
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu rada"
#: src/nano.c:573
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:684
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:686
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:689
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:714
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Prozor je premali za nano ...\n"
#: src/nano.c:807
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Upotreba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:810
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:812
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:815
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REDAK,STUPAC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:818
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"
#: src/nano.c:820
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"
#: src/nano.c:822
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:823
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:823
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:824
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"
#: src/nano.c:827
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:829
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"
#: src/nano.c:834
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:837
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Koristi zaključane datoteke"
#: src/nano.c:842
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"
#: src/nano.c:846
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:849
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:851
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodavaj novi redak kraju datoteka"
#: src/nano.c:854
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac zapis "
#: src/nano.c:856
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Upotrebi još jedan redak za uređivanje"
#: src/nano.c:860
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:863
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:863
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:863
msgid "Quoting string"
msgstr "Citiraj znakovni niz"
#: src/nano.c:866
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način rada"
#: src/nano.c:868
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"
#: src/nano.c:870
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupaca>"
#: src/nano.c:870
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:871
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"
#: src/nano.c:873
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Isprazni odmah traku Stanje"
#: src/nano.c:875
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"
#: src/nano.c:878
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije odredi granice riječi"
#: src/nano.c:882
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"
#: src/nano.c:882
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"
#: src/nano.c:883
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:885
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana"
#: src/nano.c:887
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:888
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"
#: src/nano.c:890
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:891
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Izrezuj od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:894
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:896
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"
#: src/nano.c:898
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:898
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:899
msgid "Set operating directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: src/nano.c:901
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"
#: src/nano.c:905
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Zanemari greške zbog mána u rc datoteci"
#: src/nano.c:908
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupaca>"
#: src/nano.c:908
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupaca>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:913
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:913
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:914
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogući alternativni pravopis"
#: src/nano.c:916
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"
#: src/nano.c:918
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"
#: src/nano.c:920
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"
#: src/nano.c:924
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"
#: src/nano.c:926
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu"
#: src/nano.c:928
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"
#: src/nano.c:937
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1073
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI PROMJENE)?"
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1192
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n"
#: src/nano.c:1256
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1272
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1294
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1448
msgid "enabled"
msgstr "- » Da «"
#: src/nano.c:1448
msgid "disabled"
msgstr "- » Ne «"
#: src/nano.c:1607 src/winio.c:1125
msgid "Unknown Command"
msgstr "Nepoznata naredba"
#: src/nano.c:1720
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XON, hmm,hmm"
#: src/nano.c:1725
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XOFF, hmm, hmm"
#: src/nano.c:2139 src/rcfile.c:1334
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“ "
#: src/nano.c:2200 src/rcfile.c:1259
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Unesite %s -h za listu svih dostupnih opcija.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:821
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:822
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:823
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:845
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:850
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:855
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:142
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Greška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:201
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:280 src/rcfile.c:732 src/rcfile.c:793
#: src/rcfile.c:882 src/rcfile.c:933
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom"
#: src/rcfile.c:254 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljali regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:274
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"
#: src/rcfile.c:345
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:352
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ ne smije se proširivati"
#: src/rcfile.c:424
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:433 src/rcfile.c:444
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:454
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:457
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je nevaljano"
#: src/rcfile.c:466
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju povezanu s tom tipkom"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:476
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Morate navesti izbornik (ili „all“) u kojem se tipka povezuje/oslobađa"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ ne može se povezati na funkciju"
#: src/rcfile.c:490
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ ne može se povezati na izbornik"
#: src/rcfile.c:522
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija %s ne postoji u izborniku %s"
#: src/rcfile.c:534
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati"
#: src/rcfile.c:631
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška proširivanja %s: %s"
#: src/rcfile.c:674
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ ne razumijem.\n"
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:696
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "color naredba nije moguća bez (prethodne) syntax naredbe"
#: src/rcfile.c:701
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:872
msgid "Missing regex string"
msgstr "Nedostaje regularni izraz"
#: src/rcfile.c:787
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)"
#: src/rcfile.c:867
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"Regularni izraz za zaglavlje nije moguć bez (prethodne) syntax naredbe"
#: src/rcfile.c:922
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Magični regularni izraz nije moguć bez (prethodne) syntax naredbe"
#: src/rcfile.c:927
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "linter nije moguć bez (prethodne) syntax naredbe"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Nedostaje linter naredba"
#: src/rcfile.c:1011
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "formatter nije moguć bez (prethodne) syntax naredbe"
#: src/rcfile.c:1016
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Nedostaje formatter naredba"
#: src/rcfile.c:1046
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Kobna greška: niti jedna tipka nije povezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n"
#: src/rcfile.c:1048
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da ugodite svoje nanorc "
"postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1109
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ne nogu pronaći sintaksu „%s“ da ju proširim"
#: src/rcfile.c:1125 src/rcfile.c:1134 src/rcfile.c:1144
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci"
#: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1359
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema color naredbu"
#: src/rcfile.c:1180
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredbu „%s“ ne razumijem"
#: src/rcfile.c:1195
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1235
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz"
#: src/rcfile.c:1272 src/rcfile.c:1300 src/rcfile.c:1309
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtijevaju se ne-prazni znakovi"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jedno-stupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“"
#: src/rcfile.c:1354
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1413
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Joj!"
#: src/rcfile.c:1451
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [mala/VELIKA slova]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg izraz]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:883
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"
#: src/search.c:924
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:964
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:991
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"
#: src/search.c:1124
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nije zagrada"
#: src/search.c:1191
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nema sparene zagrade"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka postavljena"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka poništena"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Greška pozivanja: „%s“"
#: src/text.c:475
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!"
#: src/text.c:481 src/text.c:634
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Interna greška: ne mogu naći redak %d. Molim da spremite vaš rad."
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:495 src/text.c:524 src/text.c:645 src/text.c:686
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:505 src/text.c:656
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:528 src/text.c:694
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:547 src/text.c:710
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:552 src/text.c:714
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:558 src/text.c:691
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nedostaje redak. Molim da spremite vaš rad."
#: src/text.c:561 src/text.c:665
msgid "line break"
msgstr "prelamanje retka"
#: src/text.c:569 src/text.c:725
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:589 src/text.c:718
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:596 src/text.c:732 src/text.c:1030 src/text.c:1174
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Molim da spremite vaš rad."
#: src/text.c:601
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena radnja (%s)"
#: src/text.c:619
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:628
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Interna greška: ne mogu omogućiti obnovi. Molim da spremite vaš rad."
#: src/text.c:737
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"
#: src/text.c:827 src/text.c:2508 src/text.c:2944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"
#: src/text.c:853 src/text.c:2595 src/text.c:2750 src/text.c:2992
#: src/text.c:3286
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne mogu započeti novi proces"
#: src/text.c:1853
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2241
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "OdRavnanje je sad moguće!"
#: src/text.c:2435
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#: src/text.c:2510
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, molim pričekajte..."
#: src/text.c:2601 src/text.c:2999
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"
#: src/text.c:2652
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška pozivanja „spell“"
#: src/text.c:2655
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Greška pozivanja „sort -f“"
#: src/text.c:2658
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška pozivanja „uniq“"
#: src/text.c:2881
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Prizivam provjeru pravopisa, molim pričekajte"
#: src/text.c:2897
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s"
#: src/text.c:2899
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s"
#: src/text.c:2902
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#: src/text.c:2927
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!"
#: src/text.c:2932
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Spremiti izmijenjenu međumemoriju prije primjene linter-a?"
#: src/text.c:2949
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Prizivam linter, molim pričekajte"
#: src/text.c:3105
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Niti jedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3134
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Poruka je za ne-otvorenu datoteku %s, da ju učitam u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3153
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više grešaka u ne-otvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3192
msgid "At last message"
msgstr "Na zadnjoj poruci"
#: src/text.c:3197
msgid "At first message"
msgstr "Pri prvoj poruci"
#: src/text.c:3237
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3259
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Prizivam formatter, molim pričekajte"
#: src/text.c:3314
msgid "Finished formatting"
msgstr "Oblikovanje teksta je završeno"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3411
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1427
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode unos"
#: src/winio.c:1991 src/winio.c:1995
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjena"
#: src/winio.c:1992
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2006
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2013
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:3141
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3271
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3272
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3273
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3274
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebne zahvale:"
#: src/winio.c:3275
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3276
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"
#: src/winio.c:3277
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3278
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3279
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti ako je aktivna opcija '--nofollow'"
# poveznica je bolje, ali previše slova.
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"