smol/po/es.po

1959 lines
51 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU nano.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000, 2001, 2002.
# Ricardo Cárdenes <ricardo@conysis.com>, 2002, 2003.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-13 22:18-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-19 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Ricardo Javier Cárdenes Medina <a1402@dis.ulpgc.es>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:315
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato Mac)"
msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato Mac)"
#: files.c:319
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%d línea leída (convertida desde formato DOS)"
msgstr[1] "%d líneas leídas (convertidas desde formato DOS)"
#: files.c:324
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "%d línea leída"
msgstr[1] "%d líneas leídas"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
# Aquí pegaría poner "El fichero...", como en el mensaje siguiente. sv
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "El fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "El fichero \"%s\" es un dispositivo"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:446
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde %s] "
#: files.c:454
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichero a insertar [desde %s] "
#: files.c:465
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar en el nuevo búfer [desde ./] "
#: files.c:472
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:477 files.c:736 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1815
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "filename contiene %s\n"
#: files.c:493
msgid "Command to execute"
msgstr "Orden a ejecutar"
#: files.c:495 files.c:608 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2739
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
# queda raro no usar ni "un" ni "el" antes de fichero. sv
#: files.c:517
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "No se puede insertar un fichero desde fuera de %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo no-multibuffer"
#: files.c:704 nano.c:572
#, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "%s: liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#: files.c:709 nano.c:577
#, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "%s: liberado el último nodo.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "No hay más ficheros abiertos"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Se ha cambiado a %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No se puede escribir fuera de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "No se pudo leer %s para hacer la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "No se pudo escribir la copia de respaldo: %s"
#: files.c:1401
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Respaldando %s en %s\n"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer usuario/%d/grupo %d en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer el tiempo de acceso/modificación en la copia de respaldo %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
# En general, solemos evitar que un programa hable en primera persona.
# En vez de "he hecho esto" se suele poner "ha sucedido esto".
# En este caso sería "Se escribió >%s\n". sv
# Vale, esto viene de lejos, del primer día que traduje.
# Lo cambio, estoy totalmente de acuerdo. jm
#: files.c:1516
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Se escribió >%s\n"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No se pudo cerrar %s: %s"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "No se pudo reabrir %s: %s"
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para anteponer: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No se pudo abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No se pudo establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "%d línea escrita"
msgstr[1] "%d líneas escritas"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Respaldo]"
# Como antes, me suena raro que antes de Fichero no haya "un" o "el". sv
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Anteponer selección al fichero"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Añadir selección al fichero"
# a el -> al. jm
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escribir selección al fichero"
# de -> del. sv
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nombre del fichero al que anteponer"
# de -> del. sv
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nombre del fichero al que añadir"
# ídem. sv
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nombre del fichero a escribir"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, ¿ SOBREESCRIBIR ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(más)"
# No se puede. sv
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No se puede ascender de directorio"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "No se puede ir fuera de %s en modo restringido"
# c-format
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s"
# a un. sv
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
# En inglés vale, pero en español podría ser ambiguo.
# ¿Qué tal "`Ir a' cancelado"? De otra forma parece que cancelado es el
# sitio a donde va (como en el chiste ese de "bienvenido a disminuya" :-). sv
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Ir a Cancelado"
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2894
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nano_history, %s"
# No se puede abrir. sv
#: files.c:2943 files.c:2952 files.c:2957 files.c:2964
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "No se puede escribir en el fichero ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Posición del cursor constante"
# En español se dice sangrar. Es un término tipográfico que se usa
# desde hace mucho, pero que la gente olvida por influencia del inglés. sv
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto sangrar"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ayuda"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Soporte para ratón"
# de la línea. sv
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar hasta el final"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir desde el formato DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Escribiendo el fichero en formato Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Haciendo copia de respaldo del fichero"
#: global.c:258 nano.c:661
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desplazamiento suave"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloreado de sintaxis"
# Uf. A ver si alguien encuentra una palabra para decir eso... sv
# Esto creo que ya lo pregunté en la lista, a parte de en muchos otros
# sitios y nadie encontró nada convincente. jm
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto wrapear"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Múltiples búfers de ficheros"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Cerrar el fichero cargado actualmente/Salir de nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
# después de justificar, o después de una justificación.
# Lo otro suena raro. sv
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Desjustificar después de justificar"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir al navegador de ficheros"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Ejecutar orden externa"
# a un. sv
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir a un Directorio"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Añadir al fichero actual"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Anteponer al fichero actual"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Buscar hacia atrás"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Hacer respaldo del fichero original al guardar"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editar las cadenas previas de búsqueda/reemplazo"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
# el fichero. sv
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Abrir el fichero cargado previamente"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Abrir siguiente fichero cargado"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Insertar/No insertar en nuevo búfer"
#: global.c:418 global.c:566 global.c:606 global.c:642 global.c:661
#: global.c:691 global.c:723 global.c:745 global.c:755 global.c:765
#: global.c:785
msgid "Get Help"
msgstr "Ver ayuda"
#: global.c:424
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: global.c:430 global.c:684
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:434
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:438
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:444 global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:453
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:457 global.c:676 global.c:771
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág Ant"
#: global.c:461 global.c:680 global.c:775
msgid "Next Page"
msgstr "Pág Sig"
#: global.c:465
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:470
msgid "UnJustify"
msgstr "Desjustificar"
#: global.c:474
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:478
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos act"
#: global.c:482
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:486 nano.c:427 winio.c:590
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:490
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:494
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:498
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:502
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:506
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:510
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:514
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:518
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:522
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:526
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:529 global.c:579
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
# Intro (?). sv
# O introducir, no encuentro el contexto...
# Ok, es Intro (pero no se usa, parece, reportaré el bug) jm
#: global.c:533
msgid "Enter"
msgstr "Intro"
#: global.c:537 global.c:582 global.c:621
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:542
msgid "Next Word"
msgstr "Palabra siguiente"
#: global.c:543
msgid "Move forward one word"
msgstr "Moverse hacia adelante una palabra"
#: global.c:546
msgid "Prev Word"
msgstr "Palabra anterior"
#: global.c:547
msgid "Move backward one word"
msgstr "Moverse hacia atrás una palabra"
#: global.c:551
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Buscar la otra llave"
#: global.c:556
msgid "Previous File"
msgstr "Fichero anterior"
#: global.c:559
msgid "Next File"
msgstr "Fichero siguiente"
#: global.c:569 global.c:609 global.c:645 global.c:664 global.c:718
#: global.c:726 global.c:748 global.c:758 global.c:768 global.c:788
#: winio.c:1259
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:572 global.c:612 global.c:648 global.c:667
msgid "First Line"
msgstr "Primera línea"
#: global.c:576 global.c:615 global.c:651 global.c:670
msgid "Last Line"
msgstr "Última línea"
#: global.c:586 global.c:625
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:589 global.c:628
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: global.c:593 global.c:632
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: global.c:598 global.c:636 global.c:655
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: global.c:618
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplazar"
#: global.c:695 global.c:730
msgid "To Files"
msgstr "A ficheros"
#: global.c:700
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:703
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:707
msgid "Append"
msgstr "Añadir"
#: global.c:710
msgid "Prepend"
msgstr "Anteponer"
#: global.c:714
msgid "Backup File"
msgstr "Respaldar fichero"
#: global.c:734
msgid "Execute Command"
msgstr "Ejecutar orden"
#: global.c:737 winio.c:531
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
# a un. sv
#: global.c:779
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir a un directorio"
#: nano.c:176
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en %s\n"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"No se ha escrito %s (¿demasiadas copias de seguridad?)\n"
#: nano.c:187
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La ventana es demasiado pequeña para Nano...\n"
#: nano.c:192
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:286
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la orden Búsqueda\n"
"\n"
" Introduce las palabras o caracteres que quieres buscar y pulsa intro. Si hay una coincidencia para el texto que has introducido, la pantalla se actualizará en el lugar donde esté la coincidencia de la cadena buscada más cercana.\n"
"\n"
" Se mostrará la cadena de texto de la búsqueda anterior entre corchetes tras el indicador Search:. Pulsar intro sin introducir texto realizará la misma búsqueda.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Búsqueda:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Línea\n"
"\n"
" Introduce el número de la línea a la que quieres ir y pulsa Intro. Si hay menos líneas de texto que el número que has introducido, el cursor se moverá a la última línea del fichero.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Línea:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Insertar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre del fichero a añadir en el búfer donde se encuentra actualmente el cursor.\n"
"\n"
" Si has compilado nano con soporte para múltiples ficheros y habilitas los búfer múltiples con las opciones -F o --multibuffer, con el interruptor Meta-F o usando un fichero nanorc, el fichero será insertado en un búfer diferente (usa Meta-< y > para cambiar de búfers de fichero).\n"
"\n"
" Si necesitas otro búfer vacío, no escribas ningún nombre de fichero o escribe el nombre de un fichero que no exista y pulsa Intro.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Insertar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Guardar Fichero\n"
"\n"
" Escribe el nombre con el que quieres guardar el fichero actual y pulsa intro para salvarlo.\n"
"\n"
" Si has marcado texto usando Ctrl-^, se te preguntará si quieres guardar sólo la porción marcada a un fichero aparte. Para reducir la posibilidad de sobreescribir el fichero actual con sólo una parte de el, el nombre del fichero actual no es el predeterminado en este modo.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Guardar Fichero:\n"
"\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Navegador de Ficheros\n"
"\n"
" El navegador de ficheros se utiliza para navegar visualmente la estructura del directorio para seleccionar un fichero para lectura o escritura. Puedes usar los cursores o Re/Av Pág para navegar por los ficheros y S o Intro para elegir el fichero seleccionado o entrar en el directorio solicitado. Para subir un nivel, selecciona el directorio \"..\" en la parte superior de la lista de ficheros.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el navegador de ficheros:\n"
"\n"
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de Ir a Directorio del Navegador\n"
"\n"
" Introduce el nombre del directorio por el que quieres navegar.\n"
"\n"
" Si el completado con el tabulador no está desactivado, puedes usar la tecla TAB para (intentar) completar automáticamente el nombre del directorio.\n"
"\n"
" Se dispone de las siguientes teclas de función en el modo Ir a Directorio del Navegador:\n"
"\n"
#: nano.c:348
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda del Corrector de ortografía\n"
"\n"
" El Corrector de ortografía comprueba la ortografía de todo el texto en el fichero actual. Cuando se encuentra una palabra desconocida, ésta se marca y se puede editar un substituto. Después preguntará si se quiere reemplazar todas las coincidencias de esa palabra mal escrita en el fichero actual.\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Corrector de ortografía:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de ayuda de la Orden Externa\n"
"\n"
" Este menú te permite insertar la salida de una orden ejecutada por el intérprete en el búfer actual (o en uno nuevo en modo multibuffer).\n"
"\n"
" Las siguientes funciones adicionales están disponibles en el modo Orden Externa:\n"
# el fichero que está siendo editado -> el fichero que se está editando.
# queda mucho más natural.
# de tu teclado -> del teclado, no hace falta decir de quién es :-)
# son accedidas -> se accede a ellas. sv
#: nano.c:366
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana principal de edición, que muestra el fichero que se está editando. La línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^) y se accede a ellas mediante la tecla Control. Las secuencias con teclas de escape están anotadas con el símbolo Meta (M) y se puede acceder a ellas mediante las teclas Esc, Alt o Meta dependiendo de la configuración del teclado. Las siguientes combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas alternativas están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:395 nano.c:465
msgid "enable/disable"
msgstr "habilitar/deshabilitar"
#: nano.c:422 nano.c:425
msgid "Space"
msgstr "Espacio"
#: nano.c:629
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción larga GNU] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:630
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:632
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [+LÍNEA] [opción] [fichero]\n"
"\n"
#: nano.c:633
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:636
msgid "Show this message"
msgstr "Mostrar este mensaje"
#: nano.c:637
msgid "+LINE"
msgstr "+LÍNEAS"
#: nano.c:637
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Comenzar en la línea número LÍNEA"
#: nano.c:639
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Respaldar los ficheros existentes al guardar"
#: nano.c:640
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Escribir el fichero en formato DOS"
#: nano.c:643
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Habilitar múltiples búfer de ficheros"
#: nano.c:646
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registrar y leer el histórico de cadenas de búsqueda/reemplazo"
#: nano.c:647
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No leer los ficheros nanorc"
#: nano.c:649
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usar rutinas de teclado numérico alternativas"
#: nano.c:651
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Escribir el fichero en formato Mac"
#: nano.c:652
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No convertir los ficheros desde el formato DOS/Mac"
#: nano.c:655
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [cad]"
#: nano.c:655
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[cad]"
#: nano.c:655
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Marcador de cita, por defecto \"> \""
#: nano.c:658
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Búsqueda con expresiones regulares"
#: nano.c:663
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [núm]"
#: nano.c:663
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[núm]"
#: nano.c:663
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Fijar el ancho de tab a num"
#: nano.c:664
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir información sobre la versión y salir"
#: nano.c:666
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [cad]"
#: nano.c:666
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [cad]"
#: nano.c:666
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definición de sintaxis a usar"
#: nano.c:668
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar constantemente la posición del cursor"
#: nano.c:670
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automáticamente nuevas líneas"
#: nano.c:671
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K corta desde el cursor al final de línea"
#: nano.c:673
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "No seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos"
#: nano.c:675
msgid "Enable mouse"
msgstr "Habilitar ratón"
#: nano.c:678
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:678
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:678
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establecer el directorio de operación"
#: nano.c:680
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservar teclas XON (^Q) y XOFF (^S)"
#: nano.c:682
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:682
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:682
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Rellenar columnas (wrapear líneas en) #cols"
#: nano.c:685
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:685
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:685
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Habilitar corrector alternativo"
#: nano.c:687
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Autosalvar al salir, no preguntar"
#: nano.c:688
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Modo visualización (sólo lectura)"
#: nano.c:690
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "No wrapear líneas largas"
#: nano.c:692
msgid "Don't show help window"
msgstr "No mostrar la ventana de ayuda"
#: nano.c:693
msgid "Enable suspend"
msgstr "Habilitar suspensión"
#: nano.c:696
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(se ignora, está por compatibilidad con Pico)"
#: nano.c:703
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versión %s (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:706
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Correo: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:707
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opciones compiladas:"
#: nano.c:779
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Lo siento, se ha deshabilitado el soporte de esta función"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:813
msgid "Could not pipe"
msgstr "No se pudo canalizar"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:835 nano.c:1789 nano.c:1922
msgid "Could not fork"
msgstr "No se pudo crear otro proceso"
#: nano.c:1041
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1101
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1376
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:1381
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:1644
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar un reemplazo"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1697
msgid "Could not create pipe"
msgstr "No se pudo crear una tubería (\"pipe\")"
#: nano.c:1699
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando lista de palabras mal escritas. Espere, por favor..."
# Ídem de ídem. Te dejo que revises los que siguen.
#: nano.c:1795
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No se pudo obtener el tamaño del búfer de la tubería (\"pipe\")"
#: nano.c:1847
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Error al invocar «spell»"
#: nano.c:1850
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Error al invocar «sort -f»"
#: nano.c:1853
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Error al invocar «uniq»"
# Lo mismo. No se pudo cerrar. sv
#: nano.c:1929
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "No se pudo invocar «%s»"
# Ídem con lo de la primera persona. No se pudo. sv
#: nano.c:1972
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No se pudo crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1978
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: ¡no se pudo escribir fichero temporal!"
#: nano.c:1997
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Comprobación de ortografía fallida: %s"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:2347
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "El marcador de cita '%s' no es válido: %s"
# ahora se puede. sv
#: nano.c:2612
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Ahora se puede desjustificar!"
#: nano.c:2709
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "¿ Salvar el búfer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:2809
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibido SIGHUP o SIGTERM\n"
#: nano.c:2816
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Use \"fg\" para volver a nano"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:2891
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:2893
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:2895
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:2897
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:2899
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:2932
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Detectado NumLock roto. El tecl. numérico funcionará con NumLock activado"
#: nano.c:2981
msgid "enabled"
msgstr "habilitado"
#: nano.c:2981
msgid "disabled"
msgstr "deshabilitado"
#: nano.c:3173
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "El tamaño del tabulador es demasiado pequeño para Nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
# Ajá. sv
#: nano.c:3477
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "¡Ajá! %c (%d)\n"
#: nano.c:3497
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3524
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3554
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3623
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3664
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "¡Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3714
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XOFF, grrrr..."
#: nano.c:3716
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Se ignora XON, grrrr..."
#: nano.c:3755
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "¡Pillé Alt-%c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Error en %s en la línea %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Pulsa intro para iniciar nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "el argumento %s tiene una \" sin terminar"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"no se ha reconocido el color %s.\n"
"Los colores válidos son \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" y \n"
"\"black\", con el prefijo opcional \"bright\".\n"
# c-format
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex \"%s\" incorrecta: %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "Las cadenas de regex han de empezar y acabar con un carácter \"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nombre de la sintaxis inexistente"
#: rcfile.c:298
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Añadida nueva sintaxis tras la 1a\n"
#: rcfile.c:306
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Inicio de un nuevo tipo de sintaxis\n"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Nombre del color inexistente"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "No se puede añadir una directiva de color sin una línea de sintaxis"
#: rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Inicio de una nueva cadena de color para fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Se añade nueva entrada para fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requiere su «end=» correspondiente"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "%s: Comentario leído\n"
# en la línea. sv
# el comando -> la orden.
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "orden %s no reconocida"
# Analizando la opción. sv
#: rcfile.c:521
#, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "%s: Analizando opción %s\n"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "la opción %s requiere un argumento"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "el tamaño de llenado %d no es válido"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "el tamaño de tabulador %d no es válido"
#: rcfile.c:598
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "establecer marca %d!\n"
#: rcfile.c:604
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "quitar marca %d!\n"
# Se encontraron errores en el fichero .nanorc. sv
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Se encontraron errores en el fichero .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No se ha encontrado el directorio del usuario! Wah!"
# No se puede abrir. sv
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "No se puede abrir fichero ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" no encontrado"
#: search.c:106
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Regex \"%s\" inválida"
#: search.c:134
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: search.c:138
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [May/Min]"
#: search.c:142
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: search.c:146
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Hacia Atrás]"
#: search.c:148
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:156
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:297 search.c:349
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:424
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ésta es la única coincidencia"
#: search.c:575 search.c:704
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:615
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Reemplazar esta instancia?"
#: search.c:630
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Fallo en reemplazar: ¡subexpresión desconocida!"
#: search.c:741
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:761
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "%d ocurrencia reemplazada"
msgstr[1] "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:784
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:788
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
# sé. sv
#: search.c:798
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, sé razonable"
#: search.c:858
msgid "Not a bracket"
msgstr "No es una llave"
#: search.c:909
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hay una llave correspondiente"
# ¡memoria insuficiente! sv
#: utils.c:213 utils.c:223
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡nano se ha quedado sin memoria!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x para xplus=%d devolvió %d\n"
# Ajá. sv
#: winio.c:245 winio.c:459
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Ajá! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:482
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:535
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:537
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:542
msgid "File: "
msgstr "Fichero: "
#: winio.c:545
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:550
msgid " Modified "
msgstr " Modificado "
#: winio.c:552
msgid " View "
msgstr " Ver "
#: winio.c:738
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Rechazada coincidencia de expreg de longitud 0"
#: winio.c:1051
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en búfer de edición\n"
#: winio.c:1202
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#: winio.c:1233
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1234
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1235
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1246
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:1251
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:1256
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1435
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "línea %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1695
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando búfer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1697
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1699
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un búfer a stderr...\n"
#: winio.c:1780
msgid "The nano text editor"
msgstr "El editor de textos GNU nano"
#: winio.c:1781
msgid "version "
msgstr "versión "
#: winio.c:1782
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: winio.c:1783
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimientos especiales para:"
#: winio.c:1784
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1785
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: winio.c:1786
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "y cualquiera del que nos hayamos olvidado..."
#: winio.c:1787
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "¡Gracias por usar nano!\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
#~ "The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
#~ "now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
#~ "for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "La opción -p invoca la opción «preserve» de Pico.\n"
#~ "Se ha eliminado la opción de compatibilidad con Pico ya\n"
#~ "que ahora nano es completamente compatible con Pico. Por\n"
#~ "favor, lea la FAQ de nano si desea más información sobre\n"
#~ "este cambio...\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse intro para continuar\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error genérico"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado un nodo, ¡YEAH!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberado el último nodo.\n"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "No se puede visitar el directorio padre en modo restringido"
#~ msgid "-p"
#~ msgstr "-p"
#~ msgid "--preserve"
#~ msgstr "--preserve"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "El modificador -p invoca el modificador «preserve» de Pico. Se ha\n"
#~ msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
#~ msgstr "eliminado el de compatibilidad, ya que ahora nano es totalmente\n"
#~ msgid ""
#~ "compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "compatible con Pico. Vea las FAQ de nano si desea más información acerca\n"
#~ "de este cambio\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr "Pulsa intro para iniciar nano\n"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "valor de la cadena=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Para el final, comienzo = \"%s\"\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modo Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emular a Pico lo máximo posible"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Reemplazar con [%s]"
# ídem.
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: ¡memoria insuficiente!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: ¡memoria insuficiente!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "¡Coindicencia! (%d caracteres) \"%s\"\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Búsqueda hacia atrás"
#~ msgid "Case sensitive search"
#~ msgstr "Búsqueda con mayúsculas/minúsculas"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Ir a"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim y Eric S. Raymond por ncurses"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tHabilitar múltiples buffers de ficheros\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tUsar rutinas de teclado numérico alternativas\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tNo convertir ficheros desde el formato DOS/Mac\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [cad]\t--quotestr [cad]\tMarcador de cita, por defecto \"> \"\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tDesplazamiento suave\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab en num\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tEstablecer el directorio de operación\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmular a Pico lo máximo posible\n"
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tEscribir fichero en formato DOS\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tEscribir fichero en formato Mac\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tDesplazamiento suave\n"