smol/po/pt.po

2590 lines
64 KiB
Plaintext

# Nano editor.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-08 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-02 14:22+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:230
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:695 src/files.c:1080 src/files.c:2094
#: src/nano.c:1091 src/search.c:137 src/search.c:233 src/search.c:728
#: src/search.c:780 src/text.c:3030 src/text.c:3224
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:250 src/browser.c:281
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:272
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:287 src/files.c:971 src/files.c:977 src/files.c:1615
#: src/files.c:1732 src/files.c:1773 src/files.c:1793 src/files.c:1905
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:371
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:684 src/search.c:123
msgid "Search"
msgstr "Procura"
#: src/browser.c:725 src/browser.c:730 src/search.c:303
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:741 src/search.c:427
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#: src/browser.c:786 src/search.c:393
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/color.c:183
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:239
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:183
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Impossível determinar identidade para ficheiro-travão (falha getpwuid())"
#: src/files.c:192
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina para ficheiro-travão: %s"
#: src/files.c:212 src/files.c:221 src/files.c:259 src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:288
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:319
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro ao ler ficheiro-travão %s: leitura de dados insuficiente"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:352
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado (por %s com %s, PID %s). Continuar?"
#: src/files.c:428
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:444 src/files.c:961 src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:446
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" não é um ficheiro normal"
#: src/files.c:597
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:622
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Mudado para %s"
#: src/files.c:624 src/global.c:1029 src/winio.c:2043
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:896
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS e Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS e Mac)"
#: src/files.c:901
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:906
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:947
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:952
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "A ler ficheiro"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1046
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1049
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir no novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1201
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla inválida em modo não-multibuffer"
#: src/files.c:1414
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Pasta de operação inválida\n"
#: src/files.c:1463
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Falha ao gravar segurança; continuar gravação (N se não tiver certeza)?"
#: src/files.c:1480
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida\n"
#: src/files.c:1573
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1651 src/files.c:1675 src/files.c:1693 src/files.c:1707
#: src/files.c:1719 src/files.c:1742
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever segurança %s: %s"
#: src/files.c:1652 src/nano.c:672
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Muitas seguranças?"
#: src/files.c:1782 src/files.c:1804 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2956 src/text.c:2968 src/text.c:3348 src/text.c:3359
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1833 src/files.c:1853 src/files.c:1870
#: src/files.c:1880 src/files.c:1912 src/files.c:1919
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1969
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:2054
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2055
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2056
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2063
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2064
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2065
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2067
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2068
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2071
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2180
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2190
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2225
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#: src/files.c:2227
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2646
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:487
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/global.c:488
msgid "Uncut Text"
msgstr "Repor txt"
#: src/global.c:490
msgid "Unjustify"
msgstr "Separar"
#: src/global.c:496
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:497
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:498
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:499
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#: src/global.c:500
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant"
#: src/global.c:501
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg"
#: src/global.c:502
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág anterior"
#: src/global.c:503
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seguinte"
#: src/global.c:505
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:506
msgid "FullJstify"
msgstr "Unir tudo"
#: src/global.c:508
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:510
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Procurar seg"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:516
msgid "Display this help text"
msgstr "Abre este texto de ajuda"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:520
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:522
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual( ou em novo buffer)"
#: src/global.c:524
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:526
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "Procurar cadeia"
#: src/global.c:529
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualiza a lista de ficheiros"
#: src/global.c:531
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:532
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:533
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:534
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:540
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no buffer de corte"
#: src/global.c:542
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Colar da memória na linha actual"
#: src/global.c:543
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:545
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:547
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:548
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:549
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetir a última procura"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravar no buffer-de-corte"
#: src/global.c:554
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:555
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:556
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer última operação"
#: src/global.c:557
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer última operação desfeita"
#: src/global.c:559
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:560
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:561
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:562
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:563
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:564
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:566
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:567
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:568
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:573
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:576
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:580
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha acima sem rolar o cursor"
#: src/global.c:582
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem rolar o cursor"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:589
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:591
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:593
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:596
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Cortar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:598
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Cortar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:600
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/global.c:603
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar parágrafo actual"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:608
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contar número de palavras, linhas e caracteres"
#: src/global.c:611
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (re-desenha) o ecrã actual"
#: src/global.c:613
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende o editor (se a suspensão estiver activa)"
#: src/global.c:615
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:619
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:621
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a ocorrência para trás"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:625
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:626
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Activa sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:631
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter direcção da procura"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Activar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:636
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Activar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Activar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Activar prepor"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:646
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:651
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:653
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador"
#: src/global.c:654
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:657
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:658
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:659
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:662
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:663
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:664
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Chamar formatação, se disponível"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:681
msgid "Get Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:684 src/prompt.c:705
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:697
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:736
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#: src/global.c:753
msgid "Cut Text"
msgstr "Cortar txt"
#: src/global.c:768
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:772
msgid "To Linter"
msgstr "Limpar"
#: src/global.c:775
msgid "Formatter"
msgstr "Formatar"
# Tem 12 espaços disponíveis
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos cursor"
#: src/global.c:793
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:795
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:798
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar txt"
#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar txt"
#: src/global.c:804
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:806
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:808
msgid "Backwards"
msgstr "Reverso"
#: src/global.c:814
msgid "No Replace"
msgstr "Não subst"
#: src/global.c:826
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#: src/global.c:832
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:834
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/global.c:838 src/global.c:843
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:840 src/global.c:845
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Palvr ant"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Palvr seg"
#: src/global.c:854
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:856
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:870
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant"
#: src/global.c:872
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg"
#: src/global.c:875
msgid "Beg of Par"
msgstr "In. parág"
#: src/global.c:877
msgid "End of Par"
msgstr "Fim parág"
#: src/global.c:886
msgid "First Line"
msgstr "Prim. lin"
#: src/global.c:888
msgid "Last Line"
msgstr "Últ. lin"
#: src/global.c:892
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant"
#: src/global.c:894
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg"
#: src/global.c:910
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:912
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:915
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:917
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:928
msgid "Cut Left"
msgstr "Cort esq"
#: src/global.c:930
msgid "Cut Right"
msgstr "Cort dir"
#: src/global.c:932
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Cort fim"
#: src/global.c:942
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:946
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:952
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:956
msgid "Indent Text"
msgstr "Avançar txt"
#: src/global.c:958
msgid "Unindent Text"
msgstr "Recuar txt"
#: src/global.c:962
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:966
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:970
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:972
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:976
msgid "Where Was"
msgstr "Onde estava?"
#: src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Hist. Ant."
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Hist. Seg."
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para txt"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1020
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#: src/global.c:1035
msgid "To Files"
msgstr "P/ ficheiros"
#: src/global.c:1043
msgid "First File"
msgstr "1º ficheiro"
#: src/global.c:1045
msgid "Last File"
msgstr "Últ ficheiro"
#: src/global.c:1048
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1050
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1052
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1054
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1059
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1064
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza ant"
#: src/global.c:1066
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg limpeza seg"
#. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1396
msgid "Help mode"
msgstr "Modo ajuda"
#: src/global.c:1398
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra posição do cursor constante"
#: src/global.c:1400
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso de mais uma linha para edição"
#: src/global.c:1402
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rolamento suave"
#: src/global.c:1404
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1406
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostrar espaços vazios"
#: src/global.c:1408
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor"
#: src/global.c:1410
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1412
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática"
#: src/global.c:1414
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim"
#: src/global.c:1416
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1418
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1420
msgid "Backup files"
msgstr "Seguranças"
#: src/global.c:1422
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Ler ficheiro em buffer separado"
#: src/global.c:1424
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato"
#: src/global.c:1426
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Sem conversão em formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1428
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensão"
#: src/global.c:1430
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha"
#: src/help.c:306
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:315
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:321
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e activou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:339
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:359
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:372
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:381
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:385
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desactivada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer no modo de múltiplos buffers de "
"ficheiros). Se precisa de outro buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:426
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:436
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:443
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:475 src/help.c:556
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prima Enter para continuar\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s\n"
#: src/nano.c:541
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:547
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desactivada no modo restrito"
#: src/nano.c:555
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajuda não disponível"
#: src/nano.c:666
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito em %s: %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer não escrito: %s\n"
#: src/nano.c:785
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:788
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#: src/nano.c:791
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opção\t\tOpção GNU longa\t\tSignificado\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:796
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activa a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:798
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:799
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:799
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pst>"
#: src/nano.c:800
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:803
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usa negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:805
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converte tabulações digitadas em espaços"
#: src/nano.c:810
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lê sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:813
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usa ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:818
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Grava/Lê hist. das procuras/substituições"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:825
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Não apôr nova-linha ao fim dos ficheiros"
#: src/nano.c:830
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converte ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:836
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usa uma ou mais linhas para edição"
#: src/nano.c:840
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Grava/Lê localização da posição do cursor"
#: src/nano.c:843
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cadeia>"
#: src/nano.c:843
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cadeia>"
#: src/nano.c:843
msgid "Quoting string"
msgstr "Texto de citação"
#: src/nano.c:846
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrito"
#: src/nano.c:848
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Rola linhas em vez de meio ecrã"
#: src/nano.c:850
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <numcols>"
#: src/nano.c:850
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<numcols>"
#: src/nano.c:851
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Define tamanho da tabulação para numcols"
#: src/nano.c:852
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Limpeza rápida da barra de estado"
#: src/nano.c:853
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprime informação de versão e sai"
#: src/nano.c:856
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:857
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:857
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:858
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:862
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:862
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:863
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:866
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:868
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:873
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Mostra o cursor no explorador"
#: src/nano.c:875
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra este texto de ajuda e sai"
#: src/nano.c:877
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentação automática em novas linhas"
#: src/nano.c:878
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:881
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:884
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activa o uso do rato"
#: src/nano.c:886
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não lê o ficheiro (só o escreve)"
#: src/nano.c:888
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:888
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:889
msgid "Set operating directory"
msgstr "Define a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:891
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:893
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numcols>"
#: src/nano.c:893
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numcols>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Define o ajuste rígido na coluna numcols"
#: src/nano.c:898
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:898
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activa outro verificador ortográfico"
#: src/nano.c:901
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravação automática ao sair, sem perguntar"
#: src/nano.c:903
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação Unix predefinida dos ficheiros"
#: src/nano.c:905
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Sem ajuste rígido em linhas compridas"
#: src/nano.c:909
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostra as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permite suspensão"
#: src/nano.c:913
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activa ajuste suave de linhas compridas"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s os contribuidores do nano\n"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:930
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opções compiladas:"
#: src/nano.c:1076
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1078
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Gravar buffer modificado (responder \"Não\" vai DESCARTAR alterações.)?"
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "A ler de stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1162
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:1174
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Impossível reabrir stdin do teclado, desculpe\n"
#: src/nano.c:1243
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1258
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1276
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensão não activada"
#: src/nano.c:1421
msgid "enabled"
msgstr "activada"
#: src/nano.c:1421
msgid "disabled"
msgstr "desactivada"
#: src/nano.c:1558
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1561
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla não vinculável: M-["
#: src/nano.c:1563
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla não vinculada: M-%c"
#: src/nano.c:1565
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla não vinculada: ^%c"
#: src/nano.c:1567
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla não vinculada: %c"
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1174
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação é inválido"
#: src/nano.c:2214 src/rcfile.c:1111
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2270
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2588 src/search.c:796
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2635
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte letters for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:668
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:669
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:670
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:692
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:697
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prompt.c:702
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/rcfile.c:148
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:199
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:224 src/rcfile.c:656 src/rcfile.c:708 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expreg deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:250 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expreg errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:277
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:289
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:320
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:355
msgid "Missing key name"
msgstr "Falta o nome da tecla"
#: src/rcfile.c:364 src/rcfile.c:375
msgid "Key name is too short"
msgstr "Nome da tecla muito curto"
#: src/rcfile.c:385
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Nome da tecla deve começar com \"^\", \"M\" ou \"F\""
#: src/rcfile.c:388
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla \"%s\" é inválido"
#: src/rcfile.c:397
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Tem de especificar uma função para vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:407
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"É preciso especificar um menu (ou \"all\") para vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:425
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a uma função"
#: src/rcfile.c:432
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossível mapear o nome \"%s\" a um menu"
#: src/rcfile.c:459
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Não pode redefinir o vínculo da sequência \"%s\""
#: src/rcfile.c:568
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:606
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:620 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:626
msgid "Missing color name"
msgstr "Falta o nome da cor"
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falta a expressão regular após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:667 src/rcfile.c:718
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:702
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:745
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Uma cor de fundo não pode ser clara"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Falta o argumento após \"%s\""
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Faltam \" de fecho no argumento de \"%s\""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Erro fatal: nenhuma tecla mapeada para a função \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:892
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Se necessário, use o Nano -I para ajustar as definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:947
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:969 src/rcfile.c:1184
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não é permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Falta opção"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opção \"%s\" desconhecida"
#: src/rcfile.c:1054
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desactivar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1066
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1082
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1144 src/rcfile.c:1151
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1130
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#: src/search.c:74
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:125
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:126
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:127
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:130
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:132
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:243
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:597
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:717
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:748
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:776
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:964
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:1025
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:492
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:502
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nada a desfazer!"
#. TRANSLATORS: The next twelve strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:777 src/text.c:879 src/text.c:948
msgid "text add"
msgstr "adicionar txt"
#: src/text.c:721 src/text.c:891
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:733 src/text.c:904
msgid "text delete"
msgstr "remover txt"
#: src/text.c:743 src/text.c:917
msgid "line join"
msgstr "unir linha"
#: src/text.c:762 src/text.c:932
msgid "text replace"
msgstr "substituir txt"
#: src/text.c:782 src/text.c:953
msgid "text cut"
msgstr "cortar txt"
#: src/text.c:786 src/text.c:957
msgid "text uncut"
msgstr "repor txt"
#: src/text.c:790 src/text.c:961
msgid "text insert"
msgstr "inserir txt"
#: src/text.c:807 src/text.c:969
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:811 src/text.c:973
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:816 src/text.c:978
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:820 src/text.c:982
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acção desfeita (%s)"
#: src/text.c:854
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada a refazer!"
#: src/text.c:991
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acção refeita (%s)"
#: src/text.c:1097 src/text.c:2651 src/text.c:3039
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossível criar pipe"
#: src/text.c:1123 src/text.c:2738 src/text.c:2865 src/text.c:3087
#: src/text.c:3392
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossível bifurcar"
#: src/text.c:2065
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Má citação %s: %s"
#: src/text.c:2424
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Pode agora desalinhar!"
#: src/text.c:2571
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#: src/text.c:2590
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2599
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2653
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "A criar lista de palavra com erros, por favor aguarde..."
#: src/text.c:2744 src/text.c:3094
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do pipe"
#: src/text.c:2793
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2796
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2799
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2974
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A chamar verificador ortográfico, aguarde"
#: src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s"
#: src/text.c:2990
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificação ortográfica falhou: %s: %s"
#: src/text.c:2993
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:3017
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro!"
#: src/text.c:3027
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:3044
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A chamar limpeza, por favor aguarde"
#: src/text.c:3188
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:3218
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:3254
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Sem mais erros em ficheiros não abertos, a cancelar"
#: src/text.c:3299
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:3304
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:3341
msgid "Finished"
msgstr "Concluído"
#: src/text.c:3365
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "A chamar formatação, por favor aguarde"
#: src/text.c:3426
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatação concluída"
#: src/text.c:3508
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%spalavras: %zu, linhas: %zd, caracteres: %zu"
#: src/text.c:3509
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3522
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#: src/text.c:3714
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3718
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:357 src/utils.c:369
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nano sem memória!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Demasiados erros de stdin"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1289
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1425
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#: src/winio.c:2029
msgid "DIR:"
msgstr "PST:"
#: src/winio.c:2048 src/winio.c:2052
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2050
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2179
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avisos posteriores foram suprimidos"
#: src/winio.c:3369
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "linha %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3567
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3568
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3569
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3570
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3571
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3572
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3573
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3574
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3575
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#~ msgid "Exit from nano"
#~ msgstr "Sair do nano"
#~ msgid "A syntax name must be quoted"
#~ msgstr "O nome da sintaxe deve estar entre aspas"
#~ msgid "Can unindent only by a full tab size"
#~ msgstr "Só pode de-indentar tabulação completa"
#~ msgid ""
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
#~ "for foreground colors."
#~ msgstr ""
#~ "Cor \"%s\" não entendida.\n"
#~ "Cores válidas são \"green\" (verde), \"red\" (vermelho), \n"
#~ "\"blue\" (azul), \"yellow\" (amarelo), \"cyan\" (ciano), \n"
#~ "\"magenta\" (magenta) e \"black\" (preto), com o prefixo \n"
#~ "opcional \"bright\" (claro) para cores de primeiro plano."
#~ msgid "Indent the current line"
#~ msgstr "Avança o recuo da linha actual"
#~ msgid "Unindent the current line"
#~ msgstr "Recua a linha actual"