smol/po/fi.po

2854 lines
67 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-29 11:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-13 21:11+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:593 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Polku ”%s”: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukkotiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Tiedostoa %s muokkaa parhaillaan %s (editori %s, PID %s); jatketaanko?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:569
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:570
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1052 src/winio.c:2087
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s --%zu rivi"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Varmuuskopio epäonnistui, jatketaanko tallentamista? (Vastaa E jos olet "
"epävarma.) "
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2636 src/text.c:2654
#: src/text.c:3047
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "Liian pieni"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tiedosto on olemassa ei voi korvata"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:535
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:536
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:544
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:545
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:547
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta"
#: src/global.c:549
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
#: src/global.c:551
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin"
#: src/global.c:553
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:555
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Päivitä tiedostolista"
#: src/global.c:561
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Siirry sarake vasemmalle"
#: src/global.c:562
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Siirry sarake oikealle"
#: src/global.c:563
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:564
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville"
#: src/global.c:567
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:568
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:570
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:572
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:573
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:575
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:577
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:578
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:580
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
#: src/global.c:582
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:583
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:585
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:586
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: src/global.c:587
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
#: src/global.c:589
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:590
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:591
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:592
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:593
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:594
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:595
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:596
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:597
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon"
#: src/global.c:598
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon"
#: src/global.c:601
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:603
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:605
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:606
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:608
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:612
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:614
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:617
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:618
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:620
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
#: src/global.c:621
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:622
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:623
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
#: src/global.c:625
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
#: src/global.c:628
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:632
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:635
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:636
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
#: src/global.c:640
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:643
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
#: src/global.c:645
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Hyllytä editori (jos hyllytys on käytössä)"
#: src/global.c:647
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana"
#: src/global.c:651
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:653
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
#: src/global.c:654
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
#: src/global.c:655
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
#: src/global.c:657
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus"
#: src/global.c:658
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:663
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda haun suunta"
#: src/global.c:665
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
#: src/global.c:668
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:670
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:677
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:678
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:680
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:681
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
#: src/global.c:686
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
#: src/global.c:688
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:689
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:690
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:692
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:693
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:697
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:698
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:699
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:702
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:717
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeet"
#: src/global.c:720 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:733
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:741 src/global.c:1067
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:748 src/global.c:773
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:754 src/global.c:839 src/global.c:869 src/global.c:982
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: src/global.c:759 src/global.c:842
msgid "Where Is"
msgstr "Hae"
#: src/global.c:762 src/global.c:813
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/global.c:765
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:768
msgid "Paste Text"
msgstr ""
#: src/global.c:777
msgid "To Spell"
msgstr "Oikoluku"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:783
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:790 src/global.c:826 src/global.c:937
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:795
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:797
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:800
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:802
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:806
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj.koko"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:808
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
#: src/global.c:810
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:816
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:820
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:822
msgid "Newer"
msgstr ""
#: src/global.c:830 src/global.c:969
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTas."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:836
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hak."
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:844 src/global.c:853 src/global.c:867
msgid "Where Was"
msgstr "Hae taaksepäin"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:849
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:857
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/global.c:860 src/global.c:865
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:874 src/global.c:879
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:876 src/global.c:881
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:886
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"
#: src/global.c:888
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:891
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:893
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:896
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:898
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:901
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:903
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:907
msgid "Prev Block"
msgstr "Edell. lohko"
#: src/global.c:909
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. lohko"
# "Par" on "paragraph"
#: src/global.c:912
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kapp. alku"
#: src/global.c:914
msgid "End of Par"
msgstr "Kapp. loppu"
#: src/global.c:918 src/global.c:1077
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:920 src/global.c:1079
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:923
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:925
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:929
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:931
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:942
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:944
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:947
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:949
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:960
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:962
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:964
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikkLoppuun"
#: src/global.c:974
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:978
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:986
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:990
msgid "Indent"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:992
msgid "Unindent"
msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:996
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1000
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:1004
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1006
msgid "Run Macro"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Zap Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1014
msgid "To Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1017
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilin"
#: src/global.c:1023
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1026
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:1030
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:1032
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:1040
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:1042
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:1045
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:1056
msgid "No Conversion"
msgstr "Ei muunnosta"
#: src/global.c:1061
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/global.c:1064
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#: src/global.c:1074
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:1082
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1084
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1087
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1089
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1091
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1093
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1098
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1103
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1105
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1430
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1432
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1434
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1436
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1438
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1440
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1442
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1444
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1446
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1448
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1450
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1452
msgid "Suspension"
msgstr "Hyllytys"
#: src/global.c:1454
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hakukomennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
"\n"
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. "
#: src/help.c:293
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:308
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
#: src/help.c:317
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:323
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
"tallentamiseksi.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
"nykyisen nimeä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:337
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
"alusta.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:350
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:359
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:363
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:376
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. "
"Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla "
"tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on "
"valittuna, valitusta tekstistä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:391
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on "
"”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö "
"putkitetaan komennolle. "
#: src/help.c:397
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:399
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:402
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:407
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:414
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
"näyttää tärkeät viestit. "
#: src/help.c:424
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:431
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:463 src/help.c:535
msgid "enable/disable"
msgstr "käytössä/pois"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "Ohjetta ei ole saatavilla"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu: %s\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr ""
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <säänn.l.>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveydeksi #cols saraketta"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <mjono>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<mjono>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nimi>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nimi>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ota hiiri käyttöön"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytä vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota hyllytys käyttöön"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014%s nanon tekijät\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Käännetty valitsimilla:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Hyllytys ei ole käytössä"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "Sitomaton näppäin"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Sitomaton näppäin: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Sitomaton näppäin: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr ""
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1306
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/rcfile.c:182
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:186
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:190
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
#: src/rcfile.c:241
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:266 src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:823 src/rcfile.c:899
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
#: src/rcfile.c:291 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:313
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:321
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
#: src/rcfile.c:333
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
#: src/rcfile.c:364
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:414
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
#: src/rcfile.c:423 src/rcfile.c:434
msgid "Key name is too short"
msgstr "Näppäimen nimi on liian lyhyt"
#: src/rcfile.c:444
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinten nimien on alettava merkillä ”^”, ”M” tai ”F”"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/rcfile.c:456
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:467
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
#: src/rcfile.c:486
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen toimintoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kytkeminen valikkoon ei onnistu"
#: src/rcfile.c:525
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
#: src/rcfile.c:536
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:627 src/rcfile.c:1150
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:663
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:698
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:714
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ei voi olla kirkas"
#: src/rcfile.c:746
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:833
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:817
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:1130
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:940
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:996
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1119
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1162
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
#: src/rcfile.c:1191
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1196
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1208
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1256 src/rcfile.c:1277 src/rcfile.c:1283
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1259
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1265
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1367
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj.koko]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "ttava valinnassa"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "ttava"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr ""
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:385
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
#: src/text.c:395
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
#: src/text.c:521
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:545 src/text.c:715
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"
#: src/text.c:557 src/text.c:728
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:567 src/text.c:737
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"
#: src/text.c:586 src/text.c:752
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:605 src/text.c:772
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:777
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:644 src/text.c:804
msgid "indent"
msgstr "sisennä"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "unindent"
msgstr "epäsisennä"
#: src/text.c:653 src/text.c:813
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"
#: src/text.c:665
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:690
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:825
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760
msgid "Could not fork"
msgstr "Haarauttaminen epäonnistui"
#: src/text.c:997
msgid "Executing..."
msgstr ""
#: src/text.c:1051
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1057
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/text.c:2036
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:2174
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:2178
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2180
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2274
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s"
#: src/text.c:2290
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2303
msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..."
#: src/text.c:2356
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, odota..."
#: src/text.c:2441 src/text.c:2769
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe ”sort -f” -komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2509 src/text.c:2613
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2561 src/text.c:2860
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2564
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2572
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2599
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2599
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2615
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2681
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2705
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2715
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2732
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:2865
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2903
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:2942
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2989
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:2998
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:3037
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3113
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sSanat: %zu Rivit: %zd Merkit: %zu"
#: src/text.c:3114
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3127
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3225
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3317
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3321
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Tallennetaan makroa..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro on tyhjä"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1351
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1490
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2065
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:2071
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2094
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2096
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:3391
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "rivi %zd/%zd (%d %%), sarake %zu/%zu (%d %%), merkki %zu/%zu (%d %%)"
#: src/winio.c:3571
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3572
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3573
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3574
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3575
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3576
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3577
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3578
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3579
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""