smol/po/ja.po

2872 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Japanese messages for nano
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 4.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-23 11:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-30 01:08+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: nano-4.5-pre1\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "ディレクトリを開けません: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "ディレクトリへ移動"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1088 src/files.c:2034
#: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2724 src/text.c:2916
msgid "Cancelled"
msgstr "取り消しました"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s の外部へ移動できません"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "上位のディレクトリへ移動できません"
#: src/browser.c:281 src/files.c:968 src/files.c:974 src/files.c:1570
#: src/files.c:1679 src/files.c:1712 src/files.c:1726 src/history.c:298
#: src/history.c:394 src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "%s: %s の読み込みに失敗しました"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "作業ディレクトリがなくなりました"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:552 src/browser.c:559
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:556
msgid "(parent dir)"
msgstr "(上位 dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:586
msgid "(huge)"
msgstr "(1TB以上)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "検索"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [戻る]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "先頭から検索します"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "他に見つかりません"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "検索語が指定されていません"
#: src/color.c:188
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "構文名がありません: %s"
#: src/color.c:230
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() が失敗しました: %s"
#: src/color.c:234
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) が失敗しました: %s"
#: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435
msgid "Nothing was cut"
msgstr "何もカットしていません"
#: src/cut.c:480
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "カットバッファは空です"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "ディレクトリ '%s' は存在しません"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "パス '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "パス \"%s\" はディレクトリではありません"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "パス \"%s\" にアクセスできません"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "ディレクトリ '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "ロックファイル作成に使うユーザー情報を得られませんでした"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "ホスト名を得られませんでした: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の書き込みでエラーが発生: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s の削除でエラーが発生: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "ロックファイル %s を開こうとしてエラーが発生: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"ロックファイル %s の読み込みでエラーが発生: 十分なデータが読み込まれていませ"
"ん"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"ファイル %s は編集されています (ユーザー %s、プログラム %s、PID %s); 続けます"
"か?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s の外部からファイルを読むことができません"
#: src/files.c:433 src/rcfile.c:869
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" はディレクトリです"
#: src/files.c:438 src/rcfile.c:870
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" はデバイスファイルです"
#: src/files.c:444
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" はFIFOです"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:587
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu 行 (%s)"
#: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1031 src/winio.c:2088
msgid "New Buffer"
msgstr "新しいバッファ"
#: src/files.c:590
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:590
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu 行"
#: src/files.c:603
msgid "No more open file buffers"
msgstr "ファイルを開くためのバッファがありません"
#: src/files.c:746 src/files.c:966 src/files.c:1769
msgid "Interrupted"
msgstr "中断されました"
#: src/files.c:884
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "ファイル '%s' は書き込み禁止です"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:888
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS または Mac のフォーマットを変換)"
#: src/files.c:893
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますMac フォーマットを変換)"
#: src/files.c:898
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みますDOS フォーマットを変換)"
#: src/files.c:904
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を読み込みます"
#: src/files.c:938
msgid "New File"
msgstr "新しいファイル"
#: src/files.c:943
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "ファイル \"%s\" が見つかりません"
#: src/files.c:950
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFOから読み込み中..."
#: src/files.c:978
msgid "Reading..."
msgstr "読み込み中..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1044
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "新しいバッファで実行するコマンド"
#: src/files.c:1047
msgid "Command to execute"
msgstr "実行するコマンド"
#: src/files.c:1055
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ変換無しで読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1058
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "新しいバッファへ読み込むファイル [%s から]"
#: src/files.c:1063
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "変換無しで挿入するファイル [%s から]"
#: src/files.c:1066
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "読み込むファイル [from %s]"
#: src/files.c:1391
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "無効な作業ディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1441
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"バックアップファイルの書き込みに失敗しました。保存を継続しますか? (分からない"
"場合は N としてください。) "
#: src/files.c:1458
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "無効なバックアップディレクトリ: %s\n"
#: src/files.c:1535
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s の外部から書き込めません"
#: src/files.c:1600 src/files.c:1624 src/files.c:1642 src/files.c:1656
#: src/files.c:1668 src/files.c:1685 src/files.c:1695
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "バックアップファイル %s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1601 src/nano.c:598
msgid "Too many backup files?"
msgstr "バックアップファイルが多すぎませんか?"
#: src/files.c:1719 src/files.c:1730 src/text.c:2642 src/text.c:2660
#: src/text.c:3055
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "テンポラリファイルの書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1737
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFOに書き込み中..."
#: src/files.c:1771 src/files.c:1782 src/files.c:1803 src/files.c:1819
#: src/files.c:1828 src/files.c:1856 src/files.c:1864
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "%s の書き込みエラー: %s"
#: src/files.c:1789
msgid "Writing..."
msgstr "書き込み中..."
#: src/files.c:1845 src/files.c:1853
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1913
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu 行を書き込みました"
#: src/files.c:1994
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS フォーマット]"
#: src/files.c:1995
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac フォーマット]"
#: src/files.c:1996
msgid " [Backup]"
msgstr " [バックアップ]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2003
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "ファイルの先頭に追加"
#: src/files.c:2004
msgid "Append Selection to File"
msgstr "ファイルの末尾に追加"
#: src/files.c:2005
msgid "Write Selection to File"
msgstr "ファイルに書き込み"
#: src/files.c:2007
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "先頭に追加するファイル"
#: src/files.c:2008
msgid "File Name to Append to"
msgstr "末尾に追加するファイル"
#: src/files.c:2011
msgid "File Name to Write"
msgstr "書き込むファイル"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2094
msgid "Too tiny"
msgstr "画面が狭すぎます"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2124
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "ファイルが存在し、上書きできません"
#: src/files.c:2134
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "ファイルを違う名前で保存しますか? "
#: src/files.c:2142
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "ファイル \"%s\" が既に存在します、上書きしてよいですか? "
#: src/files.c:2168
msgid "File on disk has changed"
msgstr "ディスク上でファイルが変更されました"
#: src/files.c:2170
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "ファイルを開いた後に修正が入りました、保存しますか? "
#: src/files.c:2573
msgid "(more)"
msgstr "(続き)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:520
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: src/global.c:521
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:529
msgid "Cancel the current function"
msgstr "動作を取り消します"
#: src/global.c:530
msgid "Display this help text"
msgstr "ヘルプを表示"
#: src/global.c:531
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "現在のバッファを閉じて nano を終了"
#: src/global.c:533
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)をディスクへ書き込み"
#: src/global.c:535
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "他のファイルから現在のバッファ(または新しいバッファ)に読み込み"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を前方に向かって検索"
#: src/global.c:539
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "正規表現で文字列を後方に向かって検索"
#: src/global.c:541
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)を切り取ってカットバッファに格納する"
#: src/global.c:543
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "カットバッファの内容をカーソル位置に貼り付ける"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "カーソル位置を表示"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "スペルチェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "正規表現置換"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "指定位置へ移動"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "カーソル位置から始まる単語をマーク"
#: src/global.c:553
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "現在の行(またはマークした範囲)をコピーしてカットバッファに格納する"
#: src/global.c:554
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "現在行(またはマークされた範囲)を捨てる"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をインデント"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)のインデントを縮小"
#: src/global.c:557
msgid "Undo the last operation"
msgstr "直前の操作を取り消す (undo)"
#: src/global.c:558
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "取り消した直前の操作をやり直す (redo)"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one character"
msgstr "前の文字へ戻る"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one character"
msgstr "次の文字へ進む"
#: src/global.c:562
msgid "Go back one word"
msgstr "前の単語へ戻る"
#: src/global.c:563
msgid "Go forward one word"
msgstr "次の単語へ進む"
#: src/global.c:564
msgid "Go to previous line"
msgstr "前の行へ移動する"
#: src/global.c:565
msgid "Go to next line"
msgstr "次の行へ移動する"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "現在行の先頭へ移動"
#: src/global.c:567
msgid "Go to end of current line"
msgstr "現在行の末尾へ移動"
#: src/global.c:568
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "前のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:569
msgid "Go to next block of text"
msgstr "次のテキストブロックへ移動する"
#: src/global.c:572
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "段落の先頭へ移動、カーソルがその位置にある場合その前の段落へ移動"
#: src/global.c:574
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"段落の末尾の次の位置へ移動、カーソルがその位置にある場合その次の段落へ移動"
#: src/global.c:576
msgid "Go one screenful up"
msgstr "前のページへ移動"
#: src/global.c:577
msgid "Go one screenful down"
msgstr "次のページへ移動"
#: src/global.c:578
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "ファイルの先頭行へ移動"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "ファイルの最終行へ移動"
#: src/global.c:581
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "対応する括弧へ移動"
#: src/global.c:585
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行上にスクロールする"
#: src/global.c:587
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "文中のカーソル位置を変えずに一行下にスクロールする"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "前のバッファに切替え"
#: src/global.c:591
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "次のバッファに切替え"
#: src/global.c:593
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "後に続く特殊キーをそのまま入力"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "タブ文字の挿入"
#: src/global.c:595
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "行の挿入"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "カーソル位置の文字を削除"
#: src/global.c:598
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "カーソルの前の文字を削除"
#: src/global.c:601
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "カーソルから単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:603
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "カーソルから次の単語の先頭までを削除する"
#: src/global.c:605
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "カーソル位置からファイル終端までを切り取る"
#: src/global.c:608
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "段落を均等割付"
#: src/global.c:609
msgid "Justify the entire file"
msgstr "ファイル全体を均等割付"
#: src/global.c:613
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "単語数、行数、文字数を表示"
#: src/global.c:616
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "画面の更新"
#: src/global.c:618
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "エディタを一時中断する (有効な場合)"
#: src/global.c:620
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "現在の単語の補完を試みる"
#: src/global.c:624
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "現在行(またはマークされた行)をコメント/コメント解除"
#: src/global.c:626
msgid "Save file without prompting"
msgstr "ファイルを確認なしで保存する"
#: src/global.c:627
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "次を検索(前方へ)"
#: src/global.c:628
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "次を検索(後方へ)"
#: src/global.c:630
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "マクロの記録を開始/停止"
#: src/global.c:631
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "直前に記録されたマクロを実行する"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "検索時に大文字小文字を区別をするかしないかを切り替える"
#: src/global.c:634
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "検索方向の順逆を切り替える"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "正規表現を使用するかしないかを切り替える"
#: src/global.c:638
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "前の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:640
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "次の検索文字 / 置換文字列を呼び出す"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS フォーマットに切替え"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac フォーマットに切替え"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle appending"
msgstr "ファイル末尾に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle prepending"
msgstr "ファイル先頭に追加する動作に切り替える"
#: src/global.c:647
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "元ファイルのバックアップを作成する動作に切り替える"
#: src/global.c:648
msgid "Execute external command"
msgstr "外部コマンドの実行"
#: src/global.c:650
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "現在のバッファ(またはマークした範囲)を指定したコマンドへパイプ送り"
#: src/global.c:651
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "新しいバッファに切替え"
#: src/global.c:656
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "変更を破棄して閉じる"
#: src/global.c:658
msgid "Go to file browser"
msgstr "ファイルブラウザの起動"
#: src/global.c:659
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "ファイルブラウザの終了"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "リストの先頭に移動"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "リストの末尾に移動"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "リストの前のファイルへ移動"
#: src/global.c:663
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "リストの次のファイルへ移動"
#: src/global.c:665
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "左端の列へ移動"
#: src/global.c:666
msgid "Go to righthand column"
msgstr "右端の列へ移動"
#: src/global.c:667
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "最上段へ移動"
#: src/global.c:668
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "最下段へ移動"
#: src/global.c:670
msgid "Search forward for a string"
msgstr "文字列を前方へ検索"
#: src/global.c:671
msgid "Search backward for a string"
msgstr "文字列を後方へ検索"
#: src/global.c:672
msgid "Refresh the file list"
msgstr "ファイルのリストを更新"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "ディレクトリに移動"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "構文チェッカを起動 (利用可能な場合)"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージへ"
#: src/global.c:681
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:696
msgid "Get Help"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:699 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/global.c:712
msgid "Write Out"
msgstr "書き込み"
#: src/global.c:720 src/global.c:1046
msgid "Read File"
msgstr "読み込み"
#: src/global.c:727 src/global.c:752
msgid "Justify"
msgstr "均等割付"
#: src/global.c:733 src/global.c:818 src/global.c:848 src/global.c:961
msgid "Refresh"
msgstr "更新"
#: src/global.c:738 src/global.c:821
msgid "Where Is"
msgstr "検索"
#: src/global.c:741 src/global.c:792
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: src/global.c:744
msgid "Cut Text"
msgstr "切り取り"
#: src/global.c:747
msgid "Paste Text"
msgstr "貼り付け"
#: src/global.c:756
msgid "To Spell"
msgstr "スペル確認"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:762
msgid "Cur Pos"
msgstr "カーソル位置"
#: src/global.c:769 src/global.c:805 src/global.c:916
msgid "Go To Line"
msgstr "行を指定"
#: src/global.c:774
msgid "Undo"
msgstr "Undo"
#: src/global.c:776
msgid "Redo"
msgstr "Redo"
#: src/global.c:779
msgid "Mark Text"
msgstr "マーク"
#: src/global.c:781
msgid "Copy Text"
msgstr "コピー"
#: src/global.c:785
msgid "Case Sens"
msgstr "大/小文字"
#: src/global.c:787
msgid "Regexp"
msgstr "正規表現"
#: src/global.c:789
msgid "Backwards"
msgstr "後方に"
#: src/global.c:795
msgid "No Replace"
msgstr "置換しない"
#: src/global.c:799
msgid "Older"
msgstr "古い方へ"
#: src/global.c:801
msgid "Newer"
msgstr "新しい方へ"
#: src/global.c:809 src/global.c:948
msgid "FullJstify"
msgstr "全て両端揃え"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:815
msgid "Go To Dir"
msgstr "ディレクトリに移動"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:823 src/global.c:832 src/global.c:846
msgid "Where Was"
msgstr "検索(後方へ)"
#: src/global.c:828
msgid "To Bracket"
msgstr "対の括弧へ"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:836
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: src/global.c:839 src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:853 src/global.c:858
msgid "Back"
msgstr "戻る"
#: src/global.c:855 src/global.c:860
msgid "Forward"
msgstr "進む"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters.
#: src/global.c:865
msgid "Prev Word"
msgstr "前の単語"
#: src/global.c:867
msgid "Next Word"
msgstr "次の単語"
#: src/global.c:870
msgid "Home"
msgstr "先頭"
#: src/global.c:872
msgid "End"
msgstr "末尾"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "前の行"
#: src/global.c:877
msgid "Next Line"
msgstr "次の行"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Up"
msgstr "上にスクロール"
#: src/global.c:882
msgid "Scroll Down"
msgstr "下にスクロール"
#: src/global.c:886
msgid "Prev Block"
msgstr "前のテキストブロック"
#: src/global.c:888
msgid "Next Block"
msgstr "次のテキストブロック"
#: src/global.c:891
msgid "Beg of Par"
msgstr "段落の始点"
#: src/global.c:893
msgid "End of Par"
msgstr "段落の終点"
#: src/global.c:897 src/global.c:1056
msgid "Prev Page"
msgstr "前のページ"
#: src/global.c:899 src/global.c:1058
msgid "Next Page"
msgstr "次のページ"
#: src/global.c:902
msgid "First Line"
msgstr "先頭行"
#: src/global.c:904
msgid "Last Line"
msgstr "最終行"
#: src/global.c:908
msgid "Prev File"
msgstr "前のファイル"
#: src/global.c:910
msgid "Next File"
msgstr "次のファイル"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:921
msgid "Tab"
msgstr "タブ"
#: src/global.c:923
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:926
msgid "Backspace"
msgstr "バックスペース"
#: src/global.c:928
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:939
msgid "Chop Left"
msgstr "左を切り落とす"
#: src/global.c:941
msgid "Chop Right"
msgstr "右を切り落とす"
#: src/global.c:943
msgid "CutTillEnd"
msgstr "末尾まで切り取り"
#: src/global.c:953
msgid "Word Count"
msgstr "単語の合計数"
#: src/global.c:957
msgid "Verbatim"
msgstr "特殊キー入力"
#: src/global.c:965
msgid "Suspend"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:969
msgid "Indent"
msgstr "インデント"
#: src/global.c:971
msgid "Unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/global.c:975
msgid "Comment Lines"
msgstr "指定行をコメント"
#: src/global.c:979
msgid "Complete"
msgstr "単語の補完"
#: src/global.c:983
msgid "Record"
msgstr "記録"
#: src/global.c:985
msgid "Run Macro"
msgstr "マクロ実行"
#: src/global.c:988
msgid "Zap Text"
msgstr "テキストを消去"
#: src/global.c:993
msgid "To Linter"
msgstr "構文チェック"
#: src/global.c:996
msgid "Formatter"
msgstr "整形プログラム"
#: src/global.c:1002
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: src/global.c:1005
msgid "Go To Text"
msgstr "検索"
#: src/global.c:1009
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS フォーマット"
#: src/global.c:1011
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac フォーマット"
#: src/global.c:1019
msgid "Append"
msgstr "末尾に追加"
#: src/global.c:1021
msgid "Prepend"
msgstr "先頭に追加"
#: src/global.c:1024
msgid "Backup File"
msgstr "バックアップファイル"
#: src/global.c:1035
msgid "No Conversion"
msgstr "変換しない"
#: src/global.c:1040
msgid "Execute Command"
msgstr "コマンドを実行"
#: src/global.c:1043
msgid "Pipe Text"
msgstr "パイプに送る"
#: src/global.c:1053
msgid "To Files"
msgstr "ファイラ"
#: src/global.c:1061
msgid "First File"
msgstr "先頭へ"
#: src/global.c:1063
msgid "Last File"
msgstr "末尾へ"
#: src/global.c:1066
msgid "Left Column"
msgstr "左端"
#: src/global.c:1068
msgid "Right Column"
msgstr "右端"
#: src/global.c:1070
msgid "Top Row"
msgstr "最上段"
#: src/global.c:1072
msgid "Bottom Row"
msgstr "最下段"
#: src/global.c:1077
msgid "Discard buffer"
msgstr "バッファを破棄"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1082
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "前の構文チェックメッセージ"
#: src/global.c:1084
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "次の構文チェックメッセージ"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1409
msgid "Help mode"
msgstr "ヘルプ"
#: src/global.c:1411
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/global.c:1413
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を画面上で折り返す"
#: src/global.c:1415
msgid "Whitespace display"
msgstr "空白を表示"
#: src/global.c:1417
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "単語の強調"
#: src/global.c:1419
msgid "Smart home key"
msgstr "スマートホームキー"
#: src/global.c:1421
msgid "Auto indent"
msgstr "自動インデント"
#: src/global.c:1423
msgid "Cut to end"
msgstr "改行の前まで削除"
#: src/global.c:1425
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "長い行を強制的に改行で折り返す"
#: src/global.c:1427
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/global.c:1429
msgid "Mouse support"
msgstr "マウスのサポート"
#: src/global.c:1431
msgid "Suspension"
msgstr "一時中断"
#: src/global.c:1433
msgid "Line numbering"
msgstr "行番号"
#: src/help.c:285
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"検索コマンドのヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい単語か文字を入力してエンターを押してください。もし検索語にマッチす"
"るテキストが見つかったならば、カーソルが見つかったテキストの位置へ移動しま"
"す。\n"
"\n"
" テキストを検索する方向は検索プロンプトの表示で見分けることができます。検索語"
"を何も入力せずにエンターを押すと、前回の検索語が使用されます。 "
#: src/help.c:294
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"テキストの置換を行う場合は、選択範囲内のテキストに対してのみマッチが行われま"
"す。\n"
"\n"
" 検索モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:300
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"指定行へ移動のヘルプ\n"
"\n"
" 移動した行番号を入力してエンターを押してください。もしテキスト全体の行数より"
"も大きい数字を入力した場合は、最終行へ移動します。\n"
"\n"
" 指定行へ移動するモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:309
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"ファイルからの読み込みのヘルプ\n"
"\n"
" 読み込むファイル名を入力してください。ファイルは現在のバッファのカーソル位置"
"へ読み込まれます。\n"
"\n"
" もしnanoがマルチプルバッファのサポートを有効にしてコンパイルされており、-Fま"
"たは--multibufferオプションをつけて実行されているならば、ファイルは別のバッ"
"ファに読み込まれます(Meta-<とMeta->キーでバッファを切り替えることができま"
"す)。 "
#: src/help.c:318
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"もし別の空のバッファが必要ならば、ファイル名を入力せずにエンターを押すか、存"
"在しないファイル名を入力してからエンターを押してください。\n"
"\n"
" ファイルからの読み込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:324
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルへの書き込みのヘルプ\n"
"\n"
" 保存するファイル名を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" もしテキストを選択した状態であった場合、選択した部分を別のファイルに書き込む"
"ことができます。ファイルを上書きしてしまう危険を少なくするため、現在のファイ"
"ル名がデフォルトで入力されていることはありません。\n"
"\n"
" ファイルへの書き込みモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイルブラウザのヘルプ\n"
"\n"
" ファイルブラウザはディレクトリ構造をビジュアルに表示し、読み込みまたは書き込"
"み対象となるファイルの選択を容易にします。矢印キーかPageUp/Downキーでファイル"
"を選択し、Sキーかエンターキーで決定します。親ディレクトリへ移動したい場合はリ"
"ストの先頭にある\"..\"を選択してください。\n"
"\n"
" ファイルブラウザでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:351
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"検索コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 検索したい文字か単語を入力してエンターキーを押してください。入力にマッチする"
"ファイルまたはディレクトリが見つかった場合、該当するファイルまたはディレクト"
"リへカーソルが移動します。\n"
"\n"
" 検索プロンプトの後の括弧の中には、前回検索された語が表示されています。新たな"
"検索語を入力せずにエンターキーを押すと、再度その語で検索を行います。\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" ファイルブラウザの検索コマンドでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:364
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"ディレクトリへ移動コマンド(ファイルブラウザ)のヘルプ\n"
"\n"
" 移動したいディレクトリの名前を入力してエンターキーを押してください。\n"
"\n"
" Tab補完機能が有効になっているならば、Tabキーを押すことでディレクトリ名を自動"
"的に補完することができます。\n"
"\n"
" ファイルブラウザのディレクトリへ移動コマンドでは以下のファンクションキーが使"
"用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:377
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"スペルチェックのヘルプ\n"
"\n"
" スペルチェッカは現在のファイルの中の全ての単語をチェックします。もし未知の単"
"語が見つかったならば、スペルチェッカは該当する部分を強調表示して編集用のプロ"
"ンプトを表示します。単語を修正してエンターキーを押すと、該当する部分が修正し"
"た単語と置き換えられます。もしテキストの一部分を選択した状態であった場合、ス"
"ペルチェッカは選択範囲内のテキストのみを対象に動作します。\n"
"\n"
" スペルチェックでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:392
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"コマンド実行のヘルプ\n"
"\n"
" このモードでは、シェルから実行されたコマンドの出力を現在のバッファ (もしく"
"は、新しいバッファ) に挿入することができます。 コマンドの前に'|' (パイプ記"
"号)をつけると、バッファの現在の内容(またはマークされた領域)がコマンドにパ"
"イプされます。 "
#: src/help.c:398
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr "空のバッファを生成するなら、コマンドの入力は不要です。\n"
#: src/help.c:400
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" コマンド実行モードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:403
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== 構文チェック ===\n"
"\n"
" このモードでは、ステータスバーにエラーメッセージまたは警告が表示され、カーソ"
"ルはファイルの対応する位置に移動します。 PageUp と PageDown で前後のメッセー"
"ジに移ることができます。\n"
"\n"
#: src/help.c:408
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" 構文チェックモードでは以下のファンクションキーが使用できます。\n"
"\n"
#: src/help.c:415
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"nanoのヘルプ\n"
"\n"
" nanoはワシントン大学で開発されたPicoエディタの機能性と使いやすさを見習って開"
"発されました。nanoの画面には4つのセクションがあり、一番上の行にはnanoのバー"
"ジョン、編集中のファイル名、最後に保存されてから変更が行われたか否かが表示さ"
"れています。次にファイルを編集する領域があります。下から三行目はステータス行"
"で、重要なメッセージが表示されます。 "
#: src/help.c:425
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"画面下部の二行には、一般的に使われるショートカットキーが表示されています。\n"
"\n"
" ショートカットキーの記法は以下の通りです。(^)で表記されているショートカット"
"はCtrlキーを押すか、Escキーを二回続けて押すことを表してします。(M-)で表記され"
"ているショートカットはAltキー、Cmdキー、Escキーなどのメタキーを押して入力しま"
"す。 "
#: src/help.c:432
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"また、Escキーを二回押した後に000から255までの十進数を入力することで、コードに"
"対応する文字を入力することができます。以下のキーストロークは主なエディタの"
"ウィンドウで使用できます。代替のキーストロークは括弧で囲って表記されます。\n"
"\n"
#: src/help.c:464 src/help.c:536
msgid "enable/disable"
msgstr "有効/無効"
#: src/history.c:270
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"ディレクトリ %s の作成に失敗しました: %s\n"
"これは検索履歴およびカーソル位置の保存に必要なディレクトリです。\n"
#: src/history.c:277
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"パス %s はディレクトリである必要がありますが、ディレクトリではありません\n"
"Nano は検索およびカーソル位置履歴の読み込みと保存ができません。\n"
#: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "'%s' の書き込み中にエラーが発生しました: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "ビューモードでそのキー入力は無効です"
#: src/nano.c:470
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "制限モードではこの機能は無効です"
#: src/nano.c:481
msgid "Help is not available"
msgstr "ヘルプはありません"
#: src/nano.c:592
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込みました\n"
#: src/nano.c:594
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを書き込めません %s: %s\n"
#: src/nano.c:597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"バッファを %s へ書き込めません\n"
#: src/nano.c:708
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: nano [オプション] [[+行[,桁]] ファイル]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"ファイルの指定した行にカーソルを置くには、行番号を '+'に続けて、\n"
"ファイル名の前で指定してください。さらにカンマに続けて桁数も加えることができ"
"ます。\n"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"ファイル名が '-' の時は、nano はデータを標準入力より読み込みます。\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:715
msgid "Option"
msgstr "オプション"
#: src/nano.c:715
msgid "Long option"
msgstr "長いオプション"
#: src/nano.c:715
msgid "Meaning"
msgstr "説"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:719
msgid "Enable smart home key"
msgstr "スマートホームキー有効"
#: src/nano.c:721
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "既存ファイルのバックアップを保存する"
#: src/nano.c:722
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:722
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:723
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "バックアップファイルを作成するディレクトリ"
#: src/nano.c:726
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "反転文字を太字で表示"
#: src/nano.c:728
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "タブをスペースに変換"
#: src/nano.c:733
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "デフォルトでファイルを新しいバッファに読み込む"
#: src/nano.c:736
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim スタイルの) ロックファイルを使う"
#: src/nano.c:741
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "検索/置換した文字列の履歴を記録および読み取り"
#: src/nano.c:744
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc ファイルを参照しない"
#: src/nano.c:747
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <番号>"
#: src/nano.c:747
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<番号>"
#: src/nano.c:748
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "この列にガイドバーを表示します"
#: src/nano.c:751
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "テンキーパッドの混乱の問題を修正する"
#: src/nano.c:754
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "自動的に改行を追加しない"
#: src/nano.c:758
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "強制改行で折り返す時に、末尾の空白を取り除く"
#: src/nano.c:762
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "DOS/Mac フォーマットを変換しない"
#: src/nano.c:767
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "カーソル位置を記録・読み込みする"
#: src/nano.c:770
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <正規表現>"
#: src/nano.c:770
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<正規表現>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:773
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "検索に使用する正規表現"
#: src/nano.c:776
msgid "Restricted mode"
msgstr "制限モード"
#: src/nano.c:777
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <桁数>"
#: src/nano.c:777
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<桁数>"
#: src/nano.c:778
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "タブ幅を桁数で指定"
#: src/nano.c:779
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "ステータスバーの表示を早く消す"
#: src/nano.c:780
msgid "Print version information and exit"
msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
#: src/nano.c:783
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "単語の境界をより正確に抽出する"
#: src/nano.c:784
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <文字列>"
#: src/nano.c:784
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<文字列>"
#: src/nano.c:785
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "単語の一部とみなす文字の集合"
#: src/nano.c:789
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <文法名>"
#: src/nano.c:789
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<文法名>"
#: src/nano.c:790
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "表示色を決めるための構文定義"
#: src/nano.c:793
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "バックスペースとDelでマークした範囲を削除する"
#: src/nano.c:794
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "折り返し表示を空白にも適用する"
#: src/nano.c:797
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "自動的に長い行を強制改行する"
#: src/nano.c:799
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "常にカーソル位置を表示"
#: src/nano.c:801
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Del キーをバックスペースとして扱う"
#: src/nano.c:802
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "タイトルバーの下の行を空けておく"
#: src/nano.c:805
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "ファイルブラウザとヘルプ文書の中でカーソルを表示"
#: src/nano.c:807
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "このヘルプを表示して終了"
#: src/nano.c:809
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "改行で自動インデント"
#: src/nano.c:811
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "1行ずつではなく、半画面ずつスクロールする"
#: src/nano.c:813
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "行削除時に改行文字を削除しない"
#: src/nano.c:816
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "行頭に行番号を表示する"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "マウスを有効にする"
#: src/nano.c:821
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ファイルを読み込まない(書き込みのみ)"
#: src/nano.c:823
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:823
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:824
msgid "Set operating directory"
msgstr "作業ディレクトリを指定"
#: src/nano.c:826
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) および XOFF (^S) キーを維持する"
#: src/nano.c:828
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <桁数>"
#: src/nano.c:828
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<桁数>"
#: src/nano.c:829
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "強制改行の幅を設定し均等割付"
#: src/nano.c:833
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <コマンド>"
#: src/nano.c:833
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<コマンド>"
#: src/nano.c:834
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "別のスペルチェッカを指定する"
#: src/nano.c:836
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "終了時に破棄の問い合わせをしない"
#: src/nano.c:838
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "ファイルをデフォルトで UNIX 形式で保存する"
#: src/nano.c:840
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "ビューモード(読み込み専用)"
#: src/nano.c:842
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "長い行の強制改行をしない [デフォルト]"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "キーのガイドを表示しない"
#: src/nano.c:846
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right で単語の終わりに止まるようにします"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable suspension"
msgstr "一時中断を有効化する"
#: src/nano.c:851
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "長い行の画面上での折り返しを有効にする"
#: src/nano.c:863
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano バージョン %s\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano への貢献者たち\n"
#: src/nano.c:867
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:868
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" コンパイルオプション:"
#: src/nano.c:1011
msgid "No file name"
msgstr "ファイル名なし"
#: src/nano.c:1013
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/nano.c:1082
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "標準入力をキーボードに再接続できません。\n"
#: src/nano.c:1103
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"キーボードからデータを読み込んでいます; ^D または ^D^D で読み込みを終えま"
"す。\n"
#: src/nano.c:1113
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "標準入力を開けません: %s"
#: src/nano.c:1197
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP または SIGTERM を受信しました\n"
#: src/nano.c:1204
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Nano がクラッシュしてしまいました。 コード: %d。 バグ報告をしてください。\n"
#: src/nano.c:1220
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "\"fg\" とタイプすることで nano を再開できます。\n"
#: src/nano.c:1241
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "エディタの一時中断は無効です"
#: src/nano.c:1388
msgid "enabled"
msgstr "使用する"
#: src/nano.c:1388
msgid "disabled"
msgstr "使用しない"
#: src/nano.c:1539
msgid "Unbound key"
msgstr "未割り当てのキー"
#: src/nano.c:1542
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "未割り当てのキー: M-["
#: src/nano.c:1544
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "未割り当てのキー: M-%c"
#: src/nano.c:1546
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "割り当てできないキー: ^["
#: src/nano.c:1548
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "未割り当てのキー: ^%c"
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "未割り当てのキー: %c"
#: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1548
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "ガイドバーを表示する列の指定として \"%s\" が正しくありません"
#: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "オプション %s は無視されました; デフォルトです。\n"
#: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1604
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたタブのサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1539
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "要求されたサイズ \"%s\" は不正です"
#: src/nano.c:2285
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "'%s -h' で指定可能なオプションを表示します。\n"
#: src/nano.c:2460
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "不正なエスケープされた正規表現 \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2605
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "無効な検索修飾子 '%c'"
#: src/nano.c:2616
msgid "Empty search string"
msgstr "空の検索文字列"
#: src/nano.c:2621 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "無効な行または列番号です"
#: src/nano.c:2695
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "nano へようこそ。 Ctrl+G で簡単なヘルプが出ます。"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "全て"
#: src/rcfile.c:194
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' に間違いがあります"
#: src/rcfile.c:198
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "エラー検出 %s の %zu 行目: "
#: src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "引数 '%s' は \" で終端していません"
#: src/rcfile.c:567 src/rcfile.c:1076 src/rcfile.c:1123 src/rcfile.c:1199
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "正規表現文字列は \" で括ってください"
#: src/rcfile.c:592 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "不正な正規表現 \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:614
msgid "Missing syntax name"
msgstr "構文名がありません"
#: src/rcfile.c:622
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "対になる引用符が構文名にありません"
#: src/rcfile.c:634
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" 構文は予約語です"
#: src/rcfile.c:665
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" 構文は拡張子を受け付けません"
#: src/rcfile.c:683
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "構文 \"%s\" は色のコマンドではありません"
#: src/rcfile.c:715
msgid "Missing key name"
msgstr "キー名がみつかりません"
#: src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:733
msgid "Key name is too short"
msgstr "キー名が短すぎます"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "キーバインドは \"^\", \"M\" ないし \"F\" で始めてください"
#: src/rcfile.c:747
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "キー名 %s が正しくありません"
#: src/rcfile.c:756
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "そのキーにバインドする機能を指定する必要があります"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:767
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"そのキーにバインド(または解除)するメニュー(または \"all\")を指定する必要"
"があります"
#: src/rcfile.c:786
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "マップ名 \"%s\" を機能にマップできません"
#: src/rcfile.c:793
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "マップ名 \"%s\" をメニューにマップできません"
#: src/rcfile.c:825
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "機能 \"%s\" はメニュー \"%s\" に含まれていません"
#: src/rcfile.c:836
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "キーストローク \"%s\" は再定義できません"
#: src/rcfile.c:927 src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "コマンド \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:963
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "展開エラー %s: %s"
#: src/rcfile.c:998
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "色 \"%s\" を解釈できません"
#: src/rcfile.c:1014
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "背景色は明るい色ではいけません"
#: src/rcfile.c:1046
msgid "Missing color name"
msgstr "色の名前がありません"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1183
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "コマンド '%s' の後ろには正規表現文字列が必要です"
#: src/rcfile.c:1087 src/rcfile.c:1133
msgid "Empty regex string"
msgstr "空の正規表現文字列"
#: src/rcfile.c:1117
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" には対応する \"end=\" が必要です"
#: src/rcfile.c:1172 src/rcfile.c:1428
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "'%s' コマンドには、先に 'syntax' コマンドが必要です"
#: src/rcfile.c:1178
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"default\" 文法は 正規表現 '%s' を受け付けません "
#: src/rcfile.c:1230
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' の後ろには引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1240
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "引数 '%s' に閉じる \" が不足しています"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"キーはこの機能 '%s' に割り当てられていません(メニュー '%s')。終了します。\n"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"必要であれば、nanorc の設定を調整する -I オプションを指定して nano を起動して"
"ください。\n"
#: src/rcfile.c:1360
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "展開するべき構文 \"%s\" が見つかりません"
#: src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "コマンド \"%s\" はインクルードファイル内では許可されていません"
#: src/rcfile.c:1460
msgid "Missing option"
msgstr "オプションがありません"
#: src/rcfile.c:1474
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "未知のオプション \"%s\""
#: src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "オプション \"%s\" を解除できません"
#: src/rcfile.c:1494
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "オプション \"%s\" には引数が必要です"
#: src/rcfile.c:1506
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "引数が有効なマルチバイト文字ではありません"
#: src/rcfile.c:1554 src/rcfile.c:1575 src/rcfile.c:1581
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "非空白類文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1557
msgid "Even number of characters required"
msgstr "偶数個の文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1563
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "2つの半角文字が必要です"
#: src/rcfile.c:1665
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "ホームディレクトリが見つかりません"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [大文字と小文字を区別する]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [正規表現]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(置換の対象)選択範囲内で"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "(置換後)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "検索中..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" が見つかりません"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "この出現を置換しますか?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "置換候補"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd 個置換されました"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "行番号と列番号を入力"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "大括弧ではありません"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "大括弧が一致しません"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Set"
msgstr "マークセット"
#: src/text.c:60
msgid "Mark Unset"
msgstr "マーク解除"
#: src/text.c:389
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "コメントはこの種類のファイルではサポートされていません"
#: src/text.c:399
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "ファイルの終端を超えてコメントすることはできません"
#: src/text.c:525
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消す操作はありません"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:538 src/text.c:605 src/text.c:707 src/text.c:772
msgid "addition"
msgstr "追加"
#: src/text.c:549 src/text.c:719
msgid "line break"
msgstr "改行"
#: src/text.c:561 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "削除"
#: src/text.c:571 src/text.c:741
msgid "line join"
msgstr "行の結合"
#: src/text.c:590 src/text.c:756
msgid "replacement"
msgstr "置換"
#: src/text.c:609 src/text.c:776
msgid "erasure"
msgstr "抹消"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:615 src/text.c:781
msgid "cut"
msgstr "切り取り"
#: src/text.c:619 src/text.c:785
msgid "paste"
msgstr "貼り付け"
#: src/text.c:623 src/text.c:789
msgid "insertion"
msgstr "挿入"
#: src/text.c:648 src/text.c:808
msgid "indent"
msgstr "インデント追加"
#: src/text.c:652 src/text.c:812
msgid "unindent"
msgstr "インデント縮小"
#: src/text.c:657 src/text.c:817
msgid "comment"
msgstr "コメント"
#: src/text.c:661 src/text.c:821
msgid "uncomment"
msgstr "コメント解除"
#: src/text.c:669
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "操作 (%s) を取り消しました"
#: src/text.c:694
msgid "Nothing to redo"
msgstr "やり直す操作はありません"
#: src/text.c:829
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "操作 (%s) をやり直しました"
#: src/text.c:960 src/text.c:2360 src/text.c:2732
msgid "Could not create pipe"
msgstr "pipe を作成できません"
#: src/text.c:996 src/text.c:2439 src/text.c:2554 src/text.c:2766
msgid "Could not fork"
msgstr "forkできません"
#: src/text.c:1001
msgid "Executing..."
msgstr "実行中..."
#: src/text.c:1055
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "パイプを開けません: %s"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1061
msgid "filtering"
msgstr "フィルタリング"
#: src/text.c:2042
msgid "justification"
msgstr "均等割付"
#: src/text.c:2180
msgid "Justified selection"
msgstr "選択範囲を均等割付しました"
#: src/text.c:2184
msgid "Justified file"
msgstr "ファイル全体を均等割付しました"
#: src/text.c:2186
msgid "Justified paragraph"
msgstr "段落を均等割付しました"
#: src/text.c:2280
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "見つからない単語: %s"
#: src/text.c:2296
msgid "Edit a replacement"
msgstr "置換先を編集"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2309
msgid "Next word..."
msgstr "次の単語..."
#: src/text.c:2362
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "スペルミスのある単語リストを作成しています。しばらくお待ちください..."
#: src/text.c:2447 src/text.c:2775
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "pipe バッファのサイズを取得できませんでした"
#: src/text.c:2506
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2512
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" の呼び出しに失敗"
#: src/text.c:2515 src/text.c:2619
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "スペルチェック完了"
#: src/text.c:2567 src/text.c:2866
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2570
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2578
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2605
msgid "spelling correction"
msgstr "スペル訂正"
#: src/text.c:2605
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2621
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2687
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2711
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2721
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "構文チェックの前に変更されたバッファを保存しますか?"
#: src/text.c:2738
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "構文チェッカを起動中です、お待ちください"
#: src/text.c:2871
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "解析可能な行がコマンドの出力から得られませんでした: %s"
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"このメッセージは開いていないファイル \"%s\" についてのものです、新しいバッ"
"ファで開きますか?"
#: src/text.c:2948
msgid "No messages for this file"
msgstr "このファイルに対するメッセージはありません"
#: src/text.c:2995
msgid "At first message"
msgstr "最初のメッセージへ"
#: src/text.c:3005
msgid "At last message"
msgstr "最後のメッセージへ"
#: src/text.c:3045
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3121
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%s単語数: %zu 行数: %zd 文字数: %zu"
#: src/text.c:3122
msgid "In Selection: "
msgstr "選択範囲内: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3135
msgid "Verbatim Input"
msgstr "特殊キー入力"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3233
msgid "No word fragment"
msgstr "書きかけの単語がありません"
#: src/text.c:3325
msgid "No further matches"
msgstr "これ以上の一致はありません"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3329
msgid "No matches"
msgstr "一致するものがありません"
#: src/utils.c:298 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano のメモリが足りなくなりました!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "マクロを記録しています..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "記録を停止しました"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "記録中はマクロを実行できません"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "マクロは空です"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "標準入力からのエラーが多すぎます\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1352
msgid "Unknown sequence"
msgstr "未知のシーケンス"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1491
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "ユニコード入力: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2066
msgid "Linting --"
msgstr "構文チェック中 --"
#: src/winio.c:2072
msgid "DIR:"
msgstr "ディレクトリ:"
#: src/winio.c:2093 src/winio.c:2099
msgid "Modified"
msgstr "変更済み"
#: src/winio.c:2095
msgid "View"
msgstr "表示"
#: src/winio.c:2097
msgid "Restricted"
msgstr "制限モード"
#: src/winio.c:3393
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "行 %zd/%zd (%d%%), 列 %zu/%zu (%d%%), 文字 %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3573
msgid "The nano text editor"
msgstr "nano テキストエディタ"
#: src/winio.c:3574
msgid "version"
msgstr "バージョン"
#: src/winio.c:3575
msgid "Brought to you by:"
msgstr "貢献してくれた方々:"
#: src/winio.c:3576
msgid "Special thanks to:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
#: src/winio.c:3577
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3578
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "多くの翻訳者と Translation Project"
#: src/winio.c:3579
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses に関して:"
#: src/winio.c:3580
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "および他のすべての方々..."
#: src/winio.c:3581
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "nano を使用していただきありがとうございます!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です; 候補:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' には引数が必要です\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "一致するものがありません"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な複数バイト文字"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾にバックスラッシュがあります"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. または [= が余っています"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が余っています"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が余っています"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}の内容が無効です"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲の終わり"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "先行している正規表現が無効"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が完結せず終了しています"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が余っています"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に使用した正規表現はありません"