smol/po/nl.po

1773 lines
47 KiB
Plaintext

# Translation of nano-1.9.99pre0 to Dutch.
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-19 07:34-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 20:28+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Naar map"
#: src/browser.c:237 src/browser.c:830 src/files.c:737 src/files.c:1815
#: src/nano.c:957 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#: src/browser.c:265 src/browser.c:317
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kan niet buiten %s gaan in beperkte modus"
#: src/browser.c:276 src/browser.c:327 src/browser.c:350 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1359 src/files.c:1447 src/files.c:1493
#: src/files.c:1514 src/files.c:1636 src/files.c:2402 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:915
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fout tijdens lezen van %s: %s"
#: src/browser.c:306
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:668 src/browser.c:677
msgid "(dir)"
msgstr "(map)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:674
msgid "(parent dir)"
msgstr "(oudermap)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg.exp.]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Achterwaarts]"
#: src/browser.c:911 src/browser.c:919 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Zoeken is rondgelopen"
#: src/browser.c:1008 src/browser.c:1041 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
#: src/browser.c:1044 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan bestand van buiten %s niet invoegen"
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Geen andere open buffers"
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Omgeschakeld naar %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:306 src/winio.c:2070
msgid "New Buffer"
msgstr "Nieuwe buffer"
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS- en Mac-indeling)"
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
msgstr[1] "%lu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel gelezen"
msgstr[1] "%lu regels gelezen"
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nieuw bestand"
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "'%s' niet gevonden"
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:872 src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "'%s' is een map"
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:873 src/rcfile.c:907
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "'%s' is een apparaat"
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Inlezen van bestand"
#: src/files.c:697
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:699
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Uit te voeren opdracht [vanuit %s] "
#: src/files.c:705
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "In nieuwe buffer in te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:707
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s] "
#: src/files.c:902
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Toets is ongeldig in niet-multibuffermodus"
#: src/files.c:1313
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan niet buiten %s opslaan"
#: src/files.c:1328
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Kan met '--nofollow' niet aan een symbolische koppeling toevoegen"
#: src/files.c:1400 src/files.c:1424 src/files.c:1451 src/files.c:1469
#: src/files.c:1526 src/files.c:1545 src/files.c:1557 src/files.c:1580
#: src/files.c:1598 src/files.c:1608 src/files.c:1644 src/files.c:2475
#: src/files.c:2484
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van %s: %s"
#: src/files.c:1401 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Te veel reservekopieën?"
#: src/files.c:1503 src/text.c:2310 src/text.c:2322
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fout tijdens schrijven van tijdelijk bestand: %s"
#: src/files.c:1678
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu regel geschreven"
msgstr[1] "%lu regels geschreven"
#: src/files.c:1778
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-indeling]"
#: src/files.c:1779
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-indeling]"
#: src/files.c:1781
msgid " [Backup]"
msgstr " [Reservekopie]"
#: src/files.c:1785
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
#: src/files.c:1786
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
#: src/files.c:1787
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
#: src/files.c:1790
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:1791
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
#: src/files.c:1792
msgid "File Name to Write"
msgstr "Opslaan in bestand"
#: src/files.c:1883
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Bestand bestaat al, OVERSCHRIJVEN? "
#: src/files.c:1898
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
#: src/files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(meer)"
#: src/files.c:2405 src/rcfile.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Druk op Enter om verder te gaan met het starten van nano.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:265 src/prompt.c:1282
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/global.c:266
msgid "Get Help"
msgstr "Hulp tonen"
#: src/global.c:267
msgid "Exit"
msgstr "Afsluiten"
#: src/global.c:268
msgid "Where Is"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:269
msgid "Prev Page"
msgstr "Blad terug"
#: src/global.c:270
msgid "Next Page"
msgstr "Blad verder"
#: src/global.c:271
msgid "Go To Line"
msgstr "Naar regel..."
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:274
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:277
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Verderzoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:281
msgid "First Line"
msgstr "Naar top"
#: src/global.c:282
msgid "Last Line"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:284
msgid "CutTillEnd"
msgstr "RestKnippen"
#: src/global.c:287
msgid "Beg of Par"
msgstr "Beg.v.alinea"
#: src/global.c:288
msgid "End of Par"
msgstr "Eind v.alinea"
#: src/global.c:289
msgid "FullJstify"
msgstr "VolUitvullen"
#: src/global.c:291
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: src/global.c:293
msgid "Case Sens"
msgstr "Hfdlgevoelig"
#: src/global.c:294
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/global.c:297
msgid "Regexp"
msgstr "Reg.exp."
#: src/global.c:300
msgid "PrevHstory"
msgstr "Vorige"
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10
#. * characters.
#: src/global.c:303
msgid "NextHstory"
msgstr "Volgende"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:311
msgid "To Files"
msgstr "Bestandenlijst tonen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:313
msgid "First File"
msgstr "Naar top"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:315
msgid "Last File"
msgstr "Naar eind"
#: src/global.c:318
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Huidige functie annuleren"
#: src/global.c:319
msgid "Display this help text"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: src/global.c:322
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Huidige buffer sluiten / Nano afsluiten"
#: src/global.c:324
msgid "Exit from nano"
msgstr "Nano afsluiten"
#: src/global.c:328
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Huidige buffer op schijf opslaan"
#: src/global.c:329
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Huidige alinea uitvullen"
#: src/global.c:331
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Een ander bestand in het huidige invoegen"
#: src/global.c:333
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Tekst zoeken"
#: src/global.c:334
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Een schermvol terugscrollen"
#: src/global.c:335
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Een schermvol verderscrollen"
#: src/global.c:337
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel knippen en bewaren in knipbuffer"
#: src/global.c:339
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Plakken vanuit knipbuffer naar de huidige regel"
#: src/global.c:341
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Huidige cursorpositie tonen"
#: src/global.c:343
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Spellingscontrole oproepen (indien beschikbaar)"
#: src/global.c:344
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Naar op te geven regelnummer en kolomnummer gaan"
#: src/global.c:346
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Tekst vervangen"
#: src/global.c:348
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
#: src/global.c:349
msgid "Repeat last search"
msgstr "Laatste zoekactie herhalen"
#: src/global.c:351
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Huidige regel kopiëren naar knipbuffer"
#: src/global.c:352
msgid "Indent the current line"
msgstr "Huidige regel laten inspringen"
#: src/global.c:353
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Huidige regel laten terugspringen"
#: src/global.c:355
msgid "Move forward one character"
msgstr "Eén teken vooruit"
#: src/global.c:356
msgid "Move back one character"
msgstr "Eén teken achteruit"
#: src/global.c:358
msgid "Move forward one word"
msgstr "Eén woord vooruit"
#: src/global.c:359
msgid "Move back one word"
msgstr "Eén woord achteruit"
#: src/global.c:361
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Naar de voorgaande regel"
#: src/global.c:362
msgid "Move to the next line"
msgstr "Naar de volgende regel"
#: src/global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Naar het begin van de huidige regel"
#: src/global.c:366
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Naar het eind van de huidige regel"
#: src/global.c:369
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Naar het begin van de huidige alinea"
#: src/global.c:371
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Naar het eind van de huidige alinea"
#: src/global.c:374
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Naar de eerste regel (top) van het bestand"
#: src/global.c:376
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Naar de laatste regel (eind) van het bestand"
#: src/global.c:378
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje gaan"
#: src/global.c:380
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:382
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Eén regel verderscrollen (cursor niet verplaatsen)"
#: src/global.c:386
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Naar voorgaande bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:388
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Naar volgende bestandsbuffer schakelen"
#: src/global.c:391
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
#: src/global.c:393
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Een tab invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:395
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
#: src/global.c:397
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Het teken onder de cursor verwijderen"
#: src/global.c:399
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Het teken links van de cursor verwijderen"
#: src/global.c:402
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "De hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
#: src/global.c:405
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Het gehele bestand uitvullen"
#: src/global.c:409
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Aantal woorden, regels en tekens in het bestand tellen"
#: src/global.c:412
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Het huidige scherm verversen (opnieuw tekenen)"
#: src/global.c:415
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
#: src/global.c:417
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "De zoekrichting omdraaien"
#: src/global.c:421
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
#: src/global.c:425
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vorige zoek/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:427
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Volgende zoek/vervangtekst oproepen"
#: src/global.c:430
msgid "Go to file browser"
msgstr "Bestandenlijst tonen"
#: src/global.c:433
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:434
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
#: src/global.c:436
msgid "Toggle appending"
msgstr "Achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:437
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
#: src/global.c:440
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
#: src/global.c:441
msgid "Execute external command"
msgstr "Externe opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:445
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
#: src/global.c:448
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Bestandenlijst verlaten"
#: src/global.c:450
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Naar het eerste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:452
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Naar het laatste bestand in de lijst gaan"
#: src/global.c:453
msgid "Go to directory"
msgstr "Naar een op te geven map gaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "WriteOut"
msgstr "Opslaan"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Justify"
msgstr "Uitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:508
msgid "Read File"
msgstr "Inlezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Cut Text"
msgstr "Knippen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnJustify"
msgstr "onUitvullen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "UnCut Text"
msgstr "Plakken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:547
msgid "Cur Pos"
msgstr "Positie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:555
msgid "To Spell"
msgstr "Spelling"
#: src/global.c:577
msgid "Mark Text"
msgstr "Markeren"
#: src/global.c:585
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiëren"
#: src/global.c:589
msgid "Indent Text"
msgstr "Inspringen"
#: src/global.c:593
msgid "Unindent Text"
msgstr "Terugspringen"
#: src/global.c:598
msgid "Forward"
msgstr "Vooruit"
#: src/global.c:602
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: src/global.c:607
msgid "Next Word"
msgstr "Woord verder"
#: src/global.c:611
msgid "Prev Word"
msgstr "Woord terug"
#: src/global.c:616 src/global.c:1083
msgid "Prev Line"
msgstr "Regel terug"
#: src/global.c:620 src/global.c:1087
msgid "Next Line"
msgstr "Regel verder"
#: src/global.c:624
msgid "Home"
msgstr "Begin"
#: src/global.c:628
msgid "End"
msgstr "Eind"
#: src/global.c:651
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Naar bijbehorend haakje"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Up"
msgstr "Omhoog scrollen"
#: src/global.c:659
msgid "Scroll Down"
msgstr "Omlaag scrollen"
#: src/global.c:665
msgid "Previous File"
msgstr "Vorig bestand"
#: src/global.c:670
msgid "Next File"
msgstr "Volgend bestand"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:676 src/text.c:2426
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Verbatim invoer"
#: src/global.c:680
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:684
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:688
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/global.c:692
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:713
msgid "Word Count"
msgstr "Woordentelling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "No Replace"
msgstr "Zoeken"
#: src/global.c:922
msgid "Go To Text"
msgstr "Zoeken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-indeling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:965
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-indeling"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:972
msgid "Append"
msgstr "Achteraan toevoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:978
msgid "Prepend"
msgstr "Vooraan toevoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:985
msgid "Backup File"
msgstr "Reservekopie maken"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22
#. * characters.
#: src/global.c:1022
msgid "Execute Command"
msgstr "Opdracht uitvoeren"
#: src/global.c:1053
msgid "Insert File"
msgstr "Bestand invoegen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1154
msgid "Go To Dir"
msgstr "Naar map..."
#: src/global.c:1292
msgid "Help mode"
msgstr "Hulpregels"
#: src/global.c:1296
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
#: src/global.c:1300
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Extra regel voor bewerkingsvenster"
#: src/global.c:1305 src/global.c:1307 src/nano.c:777
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladjes scrollen"
#: src/global.c:1314 src/global.c:1316
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weergave van witruimte"
#: src/global.c:1323
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
#: src/global.c:1326
msgid "Smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets"
#: src/global.c:1329
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisch inspringen"
#: src/global.c:1332
msgid "Cut to end"
msgstr "Knippen vanaf cursor"
#: src/global.c:1336
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Terugloop van lange regels"
#: src/global.c:1342 src/global.c:1345
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
#: src/global.c:1353
msgid "Backup files"
msgstr "Reservekopieën maken"
#: src/global.c:1361
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers"
#: src/global.c:1366
msgid "Mouse support"
msgstr "Muisondersteuning"
#: src/global.c:1374
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Geen omzetting uit DOS/Mac-indeling"
#: src/global.c:1380
msgid "Suspension"
msgstr "Proces-pauzering"
#: src/help.c:238
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
"'Zoeken/vervangen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht. "
#: src/help.c:247
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek/vervang'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:253
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar regel'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde van de tekst gebracht.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"'Bestand invoegen'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de cursor in het huidige bestand.\n"
"\n"
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en > om tussen bestandsbuffers te schakelen. "
#: src/help.c:271
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand opslaan'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
"\n"
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:291
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestandenlijst'-hulptekst\n"
"\n"
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de pijltjestoetsen of Page Up/Down gebruiken om door de bestanden te lopen, en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau omhoog te gaan.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:304
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
msgstr ""
"'Bestand zoeken'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt het scherm naar de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
"\n"
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige zoekopdracht.\n"
"\n"
#: src/help.c:313
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Naar map'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
"\n"
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om (te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Spellingscontrole'-hulptekst\n"
"\n"
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:345
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"'Externe opdracht'-hulptekst\n"
"\n"
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer geen opdracht in.\n"
"\n"
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Algemene Nano-hulptekst\n"
"\n"
" De nano editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. De bovenste regel toont nano's naam en versienummer, de naam van het huidige bestand, en of dit bestand gewijzigd is of niet. Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke berichten. "
#: src/help.c:368
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
"\n"
" De notatie voor de sneltoetsen is als volgt: Control-toetscombinaties worden genoteerd met een dakje (^) en kunnen worden ingevoerd ofwel door de Control-toets (Ctrl) te gebruiken ofwel door twee keer op Escape (Esc) te drukken. Escape-toetscombinaties worden genoteerd met het Meta-symbool (M-) en kunnen worden ingevoerd met Esc of Alt of Meta, afhankelijk van uw toetsenbordinstelling. "
#: src/help.c:377
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Verder zal het tweemaal op Esc drukken gevolgd door een decimaal getal van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
"\n"
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster (alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
"\n"
#: src/help.c:408 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "aan-/uitzetten"
#: src/help.c:446 src/help.c:497
msgid "Space"
msgstr "Spatie"
#: src/nano.c:523
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is geschreven naar %s\n"
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven naar %s: %s\n"
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer is niet geschreven: %s\n"
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Schermformaat is te klein voor nano...\n"
#: src/nano.c:728
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL,KOLOM] BESTAND]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:731
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tLange optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:733
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Optie\t\tBetekenis\n"
#: src/nano.c:736
msgid "Show this message"
msgstr "Deze hulptekst tonen en stoppen"
#: src/nano.c:737
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REGEL,KOLOM"
#: src/nano.c:738
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Op deze regel (en deze kolom) beginnen"
#: src/nano.c:740
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Slimme Home-toets inschakelen"
#: src/nano.c:741
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Reservekopieën maken van bestaande bestanden"
#: src/nano.c:742
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <map>"
#: src/nano.c:742
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<map>"
#: src/nano.c:743
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Map voor opslaan van reservekopieën"
#: src/nano.c:746
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Vet in plaats van invers gebruiken"
#: src/nano.c:749
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Getypte tabs omzetten naar spaties"
#: src/nano.c:752
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Meerdere bestandsbuffers aanzetten"
#: src/nano.c:757
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Zoek/vervangteksten bewaren en gebruiken"
#: src/nano.c:760
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Eventuele nanorc-bestanden negeren"
#: src/nano.c:763
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Toetsverwarring op numeriek bordje oplossen"
#: src/nano.c:765
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Geen regeleinde toevoegen aan einde van bestanden"
#: src/nano.c:768
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bestanden niet omzetten uit DOS/Mac-indeling"
#: src/nano.c:770
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Bewerkingsvenster een beetje vergroten"
#: src/nano.c:772
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <tekst>"
#: src/nano.c:772
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<tekst>"
#: src/nano.c:773
msgid "Quoting string"
msgstr "Te herkennen aanhalingstekens"
#: src/nano.c:775
msgid "Restricted mode"
msgstr "Beperkte modus"
#: src/nano.c:779
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#kolommen>"
#: src/nano.c:779
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#kolommen>"
#: src/nano.c:780
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabbreedte op dit aantal zetten"
#: src/nano.c:782
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "De statusregel snel wissen"
#: src/nano.c:785
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versie-informatie tonen en stoppen"
#: src/nano.c:788
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
#: src/nano.c:791
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <tekst>"
#: src/nano.c:791
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<tekst>"
#: src/nano.c:792
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Te gebruiken syntax (voor kleuring)"
#: src/nano.c:794
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorpositie voortdurend tonen"
#: src/nano.c:796
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
#: src/nano.c:799
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatisch inspringen van nieuwe regels"
#: src/nano.c:800
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Knippen vanaf cursor i.p.v. hele regel"
#: src/nano.c:803
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolische koppelingen overschrijven"
#: src/nano.c:805
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Gebruik van de muis mogelijk maken"
#: src/nano.c:808
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <map>"
#: src/nano.c:808
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<map>"
#: src/nano.c:809
msgid "Set operating directory"
msgstr "Werkmap instellen"
#: src/nano.c:812
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
#: src/nano.c:814
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#kolommen>"
#: src/nano.c:814
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#kolommen>"
#: src/nano.c:815
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Uitvulbreedte op dit aantal zetten"
#: src/nano.c:818
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <programma>"
#: src/nano.c:818
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<programma>"
#: src/nano.c:819
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Deze spellingscontroleur gebruiken"
#: src/nano.c:822
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatisch opslaan bij afsluiten"
#: src/nano.c:823
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Lange regels niet afbreken"
#: src/nano.c:827
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Niet de twee hulpregels tonen"
#: src/nano.c:828
msgid "Enable suspension"
msgstr "Proces-pauzering toestaan"
#: src/nano.c:832
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(genegeerd, maar herkend wegens Pico)"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versie %s (gecompileerd %s, %s)\n"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Email: <nano@nano-editor.org>\tWeb: http://www.nano-editor.org/\n"
" Meld fouten in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>."
#: src/nano.c:846
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Gecompileerde opties:"
#: src/nano.c:924
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Sorry, ondersteuning voor deze functie is uitgeschakeld"
#: src/nano.c:941
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Gewijzigde buffer opslaan? (bij \"Nee\" gaan ALLE WIJZIGINGEN VERLOREN) "
#: src/nano.c:1004
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
#: src/nano.c:1021
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
#: src/nano.c:1189
msgid "enabled"
msgstr "aangezet"
#: src/nano.c:1190
msgid "disabled"
msgstr "uitgezet"
#: src/nano.c:1368 src/winio.c:1209
msgid "Unknown Command"
msgstr "Onbekend commando"
#: src/nano.c:1432
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON genegeerd, mmm-mmm"
#: src/nano.c:1435
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF genegeerd, mmm-mmm"
#: src/nano.c:1834 src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
#: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1253
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1254
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
#: src/prompt.c:1255
msgid "Aa"
msgstr "AaOo"
#: src/prompt.c:1269
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1274
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1279
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fout in %s op regel %lu: "
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Reg.exp.-reeksen moeten beginnen en eindigen met een \"-teken"
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Bij het woordje 'default' horen geen extensies"
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Kleur '%s' is onbekend.\n"
"Geldige kleuren zijn: 'red', 'green', 'blue',\n"
"'magenta', 'yellow', 'cyan', 'black' en 'white',\n"
"met voor voorgrondkleuren het optionele voorvoegsel 'bright'."
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kan geen 'color'-commando verwerken zonder een 'syntax'-commando"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Achtergrondkleur '%s' kan niet 'bright' zijn"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "Ontbrekende reg.exp.-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:839
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "Ontbrekende vlag"
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Optie is geen geldige multibyte-tekenreeks"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Niet-blanco tekens vereist"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens vereist"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Kan vlag '%s' niet uitzetten"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Onbekende vlag '%s'"
#: src/rcfile.c:896
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (om te vervangen)"
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Vervangen door"
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu overeenkomst vervangen"
msgstr[1] "%lu overeenkomsten vervangen"
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Kom, wees redelijk"
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "Is geen haakje"
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering aangezet"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Uitgezet"
#: src/text.c:442
msgid "Could not pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:469 src/text.c:2027 src/text.c:2174
msgid "Could not fork"
msgstr "Kan geen nieuw proces starten"
#: src/text.c:1265
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ongeldige aanhalingstekens-tekenreeks %s: %s"
#: src/text.c:1661
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kan nu ON^Uitvullen!"
#: src/text.c:1853
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Vervanging bewerken"
#: src/text.c:1939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kan niet doorsluizen"
#: src/text.c:1941
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Aanmaken van lijst van verkeerd gespelde woorden, even geduld..."
#: src/text.c:2033
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
#: src/text.c:2084
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'spell'"
#: src/text.c:2087
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'sort -f'"
#: src/text.c:2090
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van 'uniq'"
#: src/text.c:2201
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fout tijdens aanroepen van '%s'"
#: src/text.c:2341
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s"
#: src/text.c:2343
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Spellingscontrole is mislukt: %s: %s"
#: src/text.c:2346
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
#: src/text.c:2411
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%swoorden: %lu regels: %ld tekens: %lu"
#: src/text.c:2412
msgid "In Selection: "
msgstr "In de selectie: "
#: src/utils.c:367 src/utils.c:379
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Onvoldoende geheugen voor nano!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1507
msgid "Unicode Input"
msgstr "Invoer van Unicode"
#: src/winio.c:2051 src/winio.c:2055
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: src/winio.c:2052
msgid "View"
msgstr "Kijken"
#: src/winio.c:2066
msgid "DIR:"
msgstr "Map:"
#: src/winio.c:2073
msgid "File:"
msgstr "Bestand:"
#: src/winio.c:3090
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "regel %ld/%ld (%d%%), kolom %lu/%lu (%d%%), teken %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3210
msgid "The nano text editor"
msgstr "De nano teksteditor"
#: src/winio.c:3211
msgid "version"
msgstr "versie"
#: src/winio.c:3212
msgid "Brought to you by:"
msgstr "U gebracht door:"
#: src/winio.c:3213
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speciale dank aan:"
#: src/winio.c:3214
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "De Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3215
msgid "For ncurses:"
msgstr "Voor ncurses:"
#: src/winio.c:3216
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
#: src/winio.c:3217
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"