smol/po/ca.po

3058 lines
78 KiB
Plaintext

# Catalan messages for the GNU nano editor.
# Copyright © 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the nano package.
#
# Miquel Vidal <miquel@sindominio.net>, 2001.
# Jordi Mallach <jordi@mallach.net>, 2000-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-24 11:05+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-08 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(directori pare)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(enorme)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cerca recomençada"
#: src/browser.c:303 src/search.c:435
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aquesta és l'única coincidència"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cap Enrere]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1172 src/files.c:2135
#: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:724
#: src/search.c:770 src/text.c:2590 src/text.c:2784
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancel·lat"
#: src/browser.c:376 src/search.c:370
msgid "No current search pattern"
msgstr "No hi ha cap patró de cerca actual"
#: src/browser.c:419
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "No es pot obrir el directori: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:589
msgid "Go To Directory"
msgstr "Vés a un directori"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:607 src/browser.c:638
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "No es pot anar fora de %s"
#: src/browser.c:629
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "No es pot ascendir de directori"
#: src/browser.c:644 src/files.c:883 src/files.c:889 src/files.c:1798
#: src/files.c:1813 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389
#: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1667
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir %s: %s"
#: src/browser.c:717
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "El directori de treball ha desaparegut"
#: src/color.c:160
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "El nom de la sintaxi és desconegut: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() ha fallat: %s"
#: src/color.c:204
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) ha fallat: %s"
#: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560
msgid "Nothing was cut"
msgstr "No s'ha tallat res"
#: src/cut.c:610 src/cut.c:656
msgid "Copied nothing"
msgstr "No s'ha copiat res"
#: src/cut.c:715
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "El búfer de retalls és buit"
#: src/files.c:126
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en suprimir el fitxer de blocatge %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:155
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "No s'ha pogut determinar la identitat per al fitxer de blocatge"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "No s'ha pogut determinar el nom de l'ordinador: %s"
#: src/files.c:176 src/files.c:218
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer de blocatge %s: %s"
#: src/files.c:245
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Algú més està editant aquest fitxer"
#: src/files.c:253
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de blocatge %s: %s"
#: src/files.c:268
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "S'ha descartat un fitxer de blocatge erroni: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:289
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"El fitxer %s s'està sent editat per %s (amb %s, PID %s); voleu obrir-lo "
"igualment?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "El directori «%s» no existeix"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Camí «%s»: %s"
#: src/files.c:351
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "El camí «%s» no és un directori"
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "El camí «%s» no és accessible"
#: src/files.c:356
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "No es pot escriure al directori «%s»"
#: src/files.c:386
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "No es pot llegir el fitxer des de fora de %s"
#: src/files.c:396 src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» és un directori"
#: src/files.c:401 src/rcfile.c:900
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» és un fitxer de dispositiu"
#: src/files.c:407
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» és un FIFO"
#: src/files.c:414
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s és de només lectura"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:523
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu línia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu línies (%s)"
#: src/files.c:525 src/files.c:531 src/global.c:1091 src/winio.c:1972
msgid "New Buffer"
msgstr "Nou búfer"
#: src/files.c:526
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:526
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:529
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu línia"
msgstr[1] "%s -- %zu línies"
#: src/files.c:539
msgid "No more open file buffers"
msgstr "No hi ha més búfers de fitxer oberts"
#: src/files.c:754 src/files.c:881 src/files.c:1850
msgid "Interrupted"
msgstr "Interromput"
#: src/files.c:800
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "No es pot escriure al fitxer «%s»"
#: src/files.c:805
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format Mac)"
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format Mac)"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu línia llegida (convertida des del format DOS)"
msgstr[1] "%zu línies llegides (convertides des del format DOS)"
#: src/files.c:816
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu línia llegida"
msgstr[1] "%zu línies llegides"
#: src/files.c:855
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»"
#: src/files.c:865
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "S'està llegint des d'un FIFO…"
#: src/files.c:893
msgid "Reading..."
msgstr "S'està llegint…"
#: src/files.c:975 src/text.c:2332 src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut crear un conducte: %s"
#: src/files.c:1014 src/text.c:2144 src/text.c:2412 src/text.c:2633
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar un altre procés: %s"
#: src/files.c:1019
msgid "Executing..."
msgstr "S'està executant…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1039 src/files.c:1083
msgid "filtering"
msgstr "filtratge"
#: src/files.c:1078
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir la canonada: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1128
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Fitxer a executar a un nou búfer"
#: src/files.c:1131
msgid "Command to execute"
msgstr "Ordre a executar"
#: src/files.c:1139
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fitxer d'on llegir sense convertir dins d'un nou búfer [des de %s]"
#: src/files.c:1142
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fitxer a llegir dins d'un nou búfer [des de %s]"
#: src/files.c:1147
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fitxer a inserir sense convertir [des de %s]"
#: src/files.c:1150
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fitxer a inserir [des de %s]"
#: src/files.c:1489
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "El directori d'operació no és vàlid: %s\n"
#: src/files.c:1538
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "El directori de còpies de seguretat no és vàlid: %s\n"
#: src/files.c:1593
msgid "Making backup..."
msgstr "S'està fent la còpia de seguretat…"
#: src/files.c:1625
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Massa fitxers de còpia de seguretat"
#: src/files.c:1670
msgid "Cannot read original file"
msgstr "No es pot llegir més enllà del final del fitxer"
#: src/files.c:1702
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "No es pot fer una còpia de seguretat normal"
#: src/files.c:1703
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "S'està provant de nou al directori de l'usuari"
#: src/files.c:1715
msgid "Cannot make backup"
msgstr "No es pot fer la còpia de seguretat"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1726
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "No es pot fer una còpia. Voleu continuar i desar el fitxer actual?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1731
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "No s'ha pogut fer una còpia de seguretat: %s"
#: src/files.c:1767
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "No es pot escriure fora de %s"
#: src/files.c:1805 src/files.c:1817 src/text.c:2515 src/text.c:2533
#: src/text.c:2932
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure un fitxer temporal: %s"
#: src/files.c:1824
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "S'està escrivint al FIFO…"
#: src/files.c:1852 src/files.c:1863 src/files.c:1885 src/files.c:1902
#: src/files.c:1911 src/files.c:1939 src/files.c:1950 src/files.c:1956
#: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463
#: src/history.c:487 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en escriure %s: %s"
#: src/files.c:1870
msgid "Writing..."
msgstr "S'està escrivint…"
#: src/files.c:1927 src/files.c:1935
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer temporal: %s"
#: src/files.c:2011
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "S'ha escrit %zu línia"
msgstr[1] "S'han escrit %zu línies"
#: src/files.c:2098
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2099
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2100
msgid " [Backup]"
msgstr " [Còpia de seguretat]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2107
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Avantposa sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2108
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Afegeix la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2109
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escriu la sel·lecció a un fitxer"
#: src/files.c:2111
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual avantposar"
#: src/files.c:2112
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom del fitxer en el qual afegir"
#: src/files.c:2115
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom del fitxer a escriure"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2193
msgid "Too tiny"
msgstr "Massa petita"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2226
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "El fitxer existeix -- no es pot sobreescriure"
#: src/files.c:2236
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Voleu desar el fitxer sota un NOM DIFERENT? "
#: src/files.c:2244
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "El fitxer «%s» existeix; el voleu SOBREESCRIURE? "
#: src/files.c:2268
msgid "File on disk has changed"
msgstr "El fitxer ha canviat al disc"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2271
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "S'ha modificat el fitxer des de que l'heu obert, voleu desar-lo?"
#: src/files.c:2647
msgid "(more)"
msgstr "(més)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:565
msgid "Exit"
msgstr "Surt"
#: src/global.c:566
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:574
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancel·la la funció actual"
#: src/global.c:575
msgid "Display this help text"
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda"
#: src/global.c:576
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Tanca el búfer actual / Surt del nano"
#: src/global.c:578
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Escriu el búfer actual (o regió marcada) al disc"
#: src/global.c:580
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insereix un altre fitxer dins del búfer actual (o a un búfer nou)"
#: src/global.c:582
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca cap endavant una cadena o expressió regular"
#: src/global.c:584
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Cerca cap enrere una cadena o expressió regular"
#: src/global.c:586
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Retalla la línia actual (o regió marcada) i desa-la al búfer de retalls"
#: src/global.c:588
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Enganxa el contingut del búfer a la posició actual del cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posició del cursor"
#: src/global.c:591
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca el corrector ortogràfic, si està disponible"
#: src/global.c:593
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Reemplaça una cadena o una expressió regular"
#: src/global.c:594
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Vés a un número de línia i columna"
#: src/global.c:596
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marca text començant des de la posició del cursor"
#: src/global.c:598
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Copia la línia actual (o regió marcada) i emmagatzema-la al búfer de retalls"
#: src/global.c:599
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Descarta la línia actual o (regió marcada)"
#: src/global.c:600
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sagna la línia actual o (línies marcades)"
#: src/global.c:601
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Treu el sagnat de la línia actual (o línies marcades)"
#: src/global.c:602
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfés l'última operació"
#: src/global.c:603
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refés l'última operació"
#: src/global.c:605
msgid "Go back one character"
msgstr "Vés enrere un caràcter"
#: src/global.c:606
msgid "Go forward one character"
msgstr "Vés endavant un caràcter"
#: src/global.c:607
msgid "Go back one word"
msgstr "Vés enrere una paraula"
#: src/global.c:608
msgid "Go forward one word"
msgstr "Vés endavant una paraula"
#: src/global.c:609
msgid "Go to previous line"
msgstr "Vés a la línia anterior"
#: src/global.c:610
msgid "Go to next line"
msgstr "Vés a la línia següent"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Vés al principi de la línia actual"
#: src/global.c:612
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Vés al final de la línia actual"
#: src/global.c:613
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Vés al bloc de text anterior"
#: src/global.c:614
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Vés al bloc de text següent"
#: src/global.c:617
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Vés al principi del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf anterior"
#: src/global.c:619
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Vés al final del paràgraf actual; posteriorment del paràgraf següent"
#: src/global.c:621
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Vés a la pantalla anterior"
#: src/global.c:622
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Vés a la pantalla següent"
#: src/global.c:623
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vés a la primera línia del fitxer"
#: src/global.c:624
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vés a l'última línia del fitxer"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Vés a la clau corresponent"
#: src/global.c:630
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Desplaça amunt una línia sense moure el cursor pel text"
#: src/global.c:632
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Desplaça avall una línia sense moure el cursor pel text"
#: src/global.c:633
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centra la línia on és el cursor"
#: src/global.c:636
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Canvia a l'anterior búfer de fitxer"
#: src/global.c:637
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Canvia al següent búfer de fitxer"
# Verbatim -> textualment segons un diccionari online.
# S'accepten altres propostes. jm
#: src/global.c:639
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insereix la següent premuda de tecla textualment"
#: src/global.c:640
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insereix una tabulació a la posició del cursor"
#: src/global.c:641
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insereix una línia nova a la posició del cursor"
#: src/global.c:642
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter sota el cursor"
#: src/global.c:644
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Suprimeix el caràcter a l'esquerra del cursor"
#: src/global.c:647
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Suprimeux cap a enrere des del cursor al principi de la paraula"
#: src/global.c:649
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
"Suprimeix cap a endavant des del cursor al principi de la següent paraula"
#: src/global.c:651
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Retalla des de la posició del cursor al final del fitxer"
#: src/global.c:654
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifica el paràgraf actual"
#: src/global.c:655
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifica el fitxer sencer"
#: src/global.c:659
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compta el nombre de paraules, línies i caràcters"
#: src/global.c:661
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibuixa la pantalla actual"
#: src/global.c:662
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspèn l'editor (si la suspensió és habilitada)"
#: src/global.c:664
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Prova de completar la paraula actual"
#: src/global.c:668
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Comenta/descomenta la línia actual (o línies marcades)"
#: src/global.c:670
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Desa el fitxer sense preguntar"
#: src/global.c:671
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Cerca la següent coincidència cap enrere"
#: src/global.c:672
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Cerca la següent coincidència cap a avant"
#: src/global.c:674
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Comença/deixa d'enregistrar una macro"
#: src/global.c:675
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executa la darrera macro enregistrada"
#: src/global.c:676
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Posa o suprimeix una àncora a la línia actual"
#: src/global.c:677
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Salta cap enrere a l'àncora més propera"
#: src/global.c:678
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Salta endavant a l'àncora més propera"
#: src/global.c:680
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Commuta la sensibilitat a majúscules de la cerca"
#: src/global.c:681
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverteix la direcció de la cerca"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Commuta l'ús d'expressions regulars"
#: src/global.c:684
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça anterior"
#: src/global.c:685
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera la cadena de cerca/reemplaça següent"
#: src/global.c:688
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Commuta l'ús del format DOS"
#: src/global.c:689
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Commuta l'ús del format Mac"
#: src/global.c:690
msgid "Toggle appending"
msgstr "Commuta l'afegiment"
#: src/global.c:691
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Commuta l'avantposat"
#: src/global.c:692
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Commuta la creació d'una còpia de seguretat del fitxer original"
#: src/global.c:693
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Executa una funció o ordre externa"
#: src/global.c:695
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Canalitza el búfer actual (o regió marcada) a l'ordre"
#: src/global.c:696
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "No converteixes des del format DOS/Mac"
#: src/global.c:699
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Commuta l'ús d'un búfer nou"
#: src/global.c:701
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tanca el búfer sense desar-lo"
#: src/global.c:703
msgid "Go to file browser"
msgstr "Vés al navegador de fitxers"
#: src/global.c:704
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Surt del navegador de fitxers"
#: src/global.c:705
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Vés al primer fitxer de la llista"
#: src/global.c:706
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Vés a l'últim fitxer de la llista"
#: src/global.c:707
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Vés al fitxer previ de la llista"
#: src/global.c:708
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Vés al fitxer següent de la llista"
#: src/global.c:710
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Vés a la columna de l'esquerra"
#: src/global.c:711
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Vés a la columna de la dreta"
#: src/global.c:712
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Vés a la primera fila d'aquesta columna"
#: src/global.c:713
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Vés a la darrera fila d'aquesta columna"
#: src/global.c:715
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Cerca una cadena cap endavant"
#: src/global.c:716
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Cerca una cadena cap enrere"
#: src/global.c:717
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Refresca la llista de fitxers"
#: src/global.c:718
msgid "Go to directory"
msgstr "Vés al directori"
#: src/global.c:721
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Invoca l'analitzador sintàctic, si està disponible"
#: src/global.c:722
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Vés al missatge anterior de l'analitzador"
#: src/global.c:723
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Vés al missatge següent de l'analitzador"
#: src/global.c:725
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Invoca un programa per a formatar/ordenar/manipular el búfer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:739
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:743 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/global.c:765
msgid "Write Out"
msgstr "Desa"
#: src/global.c:773
msgid "Read File"
msgstr "Llegeix"
#: src/global.c:780 src/global.c:819
msgid "Justify"
msgstr "Justifica"
#: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/global.c:791 src/global.c:880
msgid "Where Is"
msgstr "On és"
#: src/global.c:794 src/global.c:855
msgid "Replace"
msgstr "Reemplaça"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077
msgid "Where Was"
msgstr "On era"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: src/global.c:807
msgid "Cut"
msgstr "Talla"
#: src/global.c:810
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: src/global.c:815
msgid "Execute"
msgstr "Executa"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:825
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978
msgid "Go To Line"
msgstr "Vés a línia"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:837
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: src/global.c:839
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: src/global.c:842
msgid "Set Mark"
msgstr "Marca"
#: src/global.c:844
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/global.c:848
msgid "Case Sens"
msgstr "Maj/Min"
#: src/global.c:850
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp.reg."
#: src/global.c:852
msgid "Backwards"
msgstr "Cap Enrere"
#: src/global.c:857
msgid "No Replace"
msgstr "No reemplaces"
#: src/global.c:861
msgid "Older"
msgstr "Més vell"
#: src/global.c:863
msgid "Newer"
msgstr "Més recent"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:874
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vés a directori"
#: src/global.c:897
msgid "To Bracket"
msgstr "Vés a la clau"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:912 src/global.c:917
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: src/global.c:914 src/global.c:919
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:925
msgid "Prev Word"
msgstr "Paraula anterior"
#: src/global.c:927
msgid "Next Word"
msgstr "Paraula següent"
#: src/global.c:931
msgid "Home"
msgstr "Inici"
#: src/global.c:933
msgid "End"
msgstr "Fi"
#: src/global.c:936
msgid "Prev Line"
msgstr "Ant Línia"
#: src/global.c:938
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Línia"
#: src/global.c:941
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaça amunt"
#: src/global.c:943
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaça avall"
#: src/global.c:947
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc anterior"
#: src/global.c:949
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc següent"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:953
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Inici de parag."
#: src/global.c:955
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Final de parag."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:960 src/global.c:1163
msgid "Prev Page"
msgstr "Pàg Ant"
#: src/global.c:962 src/global.c:1165
msgid "Next Page"
msgstr "Pàg Seg"
#: src/global.c:965
msgid "First Line"
msgstr "Primera línia"
#: src/global.c:967
msgid "Last Line"
msgstr "Última línia"
#: src/global.c:971
msgid "Prev File"
msgstr "Fitxer anterior"
#: src/global.c:973
msgid "Next File"
msgstr "Fitxer següent"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:983
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:985
msgid "Enter"
msgstr "Retorn"
#: src/global.c:988
msgid "Backspace"
msgstr "Retrocés"
#: src/global.c:990
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:1001
msgid "Chop Left"
msgstr "Retalla l'esquerra"
#: src/global.c:1003
msgid "Chop Right"
msgstr "Retalla la dreta"
#: src/global.c:1005 src/global.c:1148
msgid "Cut Till End"
msgstr "Retalla fins final"
#: src/global.c:1010 src/global.c:1107
msgid "Full Justify"
msgstr "Justicació completa"
#: src/global.c:1015
msgid "Word Count"
msgstr "Compte de paraules"
#: src/global.c:1019
msgid "Verbatim"
msgstr "Textual"
#: src/global.c:1027 src/global.c:1151
msgid "Suspend"
msgstr "Suspèn"
#: src/global.c:1031
msgid "Indent"
msgstr "Sagna"
#: src/global.c:1033
msgid "Unindent"
msgstr "Treu el sagnat"
#: src/global.c:1037
msgid "Comment Lines"
msgstr "Línies de comentari"
#: src/global.c:1041
msgid "Complete"
msgstr "Completa"
#: src/global.c:1046
msgid "Record"
msgstr "Enregistra"
#: src/global.c:1048
msgid "Run Macro"
msgstr "Executa una macro"
#: src/global.c:1051
msgid "Anchor"
msgstr "Àncora"
#: src/global.c:1053
msgid "Up to anchor"
msgstr "Amunt a àncora"
#: src/global.c:1055
msgid "Down to anchor"
msgstr "Avall a àncora"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1059
msgid "Zap"
msgstr "Suprimeix"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1099
msgid "Spell Check"
msgstr "Comprovació ortogràfica"
#: src/global.c:1068 src/global.c:1103
msgid "Linter"
msgstr "Analitzador"
#: src/global.c:1070 src/global.c:1111
msgid "Formatter"
msgstr "Formatador"
#: src/global.c:1082
msgid "Center"
msgstr "Centra"
#: src/global.c:1085
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: src/global.c:1095
msgid "Pipe Text"
msgstr "Canalitza text"
#: src/global.c:1116
msgid "Go To Text"
msgstr "Vés al text"
#: src/global.c:1121
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1123
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1131
msgid "Append"
msgstr "Afegeix"
#: src/global.c:1133
msgid "Prepend"
msgstr "Avantposa"
#: src/global.c:1136
msgid "Backup File"
msgstr "Fes còpia de seguretat"
#: src/global.c:1140
msgid "No Conversion"
msgstr "Sense conversió"
#: src/global.c:1145
msgid "Execute Command"
msgstr "Executa una ordre"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1160
msgid "Browse"
msgstr "Navega"
#: src/global.c:1168
msgid "First File"
msgstr "Primer fitxer"
#: src/global.c:1170
msgid "Last File"
msgstr "Últim fitxer"
#: src/global.c:1174
msgid "Left Column"
msgstr "Columna esquerra"
#: src/global.c:1176
msgid "Right Column"
msgstr "Columna dreta"
#: src/global.c:1178
msgid "Top Row"
msgstr "Fila superior"
#: src/global.c:1180
msgid "Bottom Row"
msgstr "Fila inferior"
#: src/global.c:1185
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descarte el búfer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1190
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Missatge anterior de l'analitzador"
#: src/global.c:1192
msgid "Next Linter message"
msgstr "Missatge següent de l'analitzador"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Mode ajuda"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Visualització constant de la posició del cursor"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta suaument les línies llargues"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Mostra l'espai en blanc"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Resaltat de sintaxi en color"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla «Inici» intel·ligent"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Sagna automàticament"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Retalla fins al final"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajusta completament les línies llargues"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversió de les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport per a ratolí"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensió"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeració de línies"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
"cercada.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
"l'indicatiu de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
"l'anterior cerca. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si heu seleccionat text amb la marca i després feu una cerca amb reemplaç, "
"només les coincidències al text seleccionat seran reemplaçades.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode Cerca:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'anar a línia\n"
"\n"
" Introduïu el número de la línia a la qual voleu anar i premeu Retorn. Si hi "
"ha menys línias de text que el número que heu introduit, el cursor es mourà "
"a l'última línia del fitxer.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode anar a línia:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text d'ajuda d'insereix fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom del fitxer a afegir en el búfer actual en la posició actual "
"del cursor.\n"
"\n"
" Si s'ha compilat nano amb suport per a múltiples fitxers i heu habilitat "
"els búfers múltiples amb les opcions -F o --multibuffer, l'interruptor Meta-"
"F o amb un fitxer nanorc, la inserció d'un fitxer farà que es carregue en un "
"búfer diferent (feu servir Meta-< i > per a canviar de búfers de fitxer). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si necessiteu un altre búfer en blanc, no inseriu cap nom de fitxer o "
"escriviu el nom d'un fitxer no existent en l'indicatiu i premeu Retorn.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode insereix "
"fitxer:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda de desa el fitxer\n"
"\n"
" Escriviu el nom amb el que voleu desar el fitxer actual i premeu Retorn per "
"a desar-ho.\n"
"\n"
" Si heu seleccionat text amb la marca, s'us preguntarà si voleu desar només "
"la porció marcada a un fitxer diferent. Per a reduir la possibilitat de "
"sobreescriure el fitxer actual amb només una part d'ell, el nom del fitxer "
"actual no és el predeterminat en aquest mode.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode desa el fitxer:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del navegador de fitxers\n"
"\n"
" El navegador de fitxers s'utilitza per a navegar visualment l'estructura "
"del directori per a seleccionar un fitxer per a lectura o escriptura. Podeu "
"fer servir els cursors o Re/Av Pag per a navegar per els fitxers i S o Intro "
"per a triar el fitxer seleccionat o entrar dins del directori seleccionat. "
"Per a pujar un nivell, seleccioneu el directori «..» en la part superior de "
"la llista de fitxers.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el navegador de "
"fitxers:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda per a l'ordre Cerca d'ordres\n"
"\n"
" Introduïu les paraules o caràcters que voleu cercar i premeu Retorn. Si hi "
"ha una coincidència per a el text que heu introduït, la pantalla "
"s'actualitzarà al lloc on està la coincidència més propera de la cadena "
"cercada.\n"
"\n"
" La cadena de la cerca anterior es mostrarà entre claudàtors després de "
"l'indicatiu de cerca. Prémer Retorn sense introduir cap text durà a terme "
"l'anterior cerca.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode de cerca del "
"navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda d'«anar a un directori» del navegador\n"
"\n"
" Introduïu el nom del directori pel qual voleu navegar.\n"
"\n"
" Si el completat amb el tabulador no està desactivat, podeu fer servir la "
"tecla Tab per a (intentar) completar automàticament el nom del directori.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode del navegador "
"«anar a un directori»:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text d'ajuda del corrector d'ortografia\n"
"\n"
" El corrector d'ortografia comprova l'ortografia de tot el text al fitxer "
"actual. Quan es troba una paraula desconeguda, aquesta es ressalta i es pot "
"editar una substitució. Després preguntarà si es vol reemplaçar totes les "
"coincidències d'eixa paraula mal escrita al fitxer actual, o, si heu "
"seleccionat text amb la marca, al text marcat.\n"
"\n"
" Les següents tecles de funció estan disponibles en el mode corrector "
"d'ortografia:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text d'ajuda d'Executa una ordre\n"
"\n"
" Aquest mode us permet inserir l'eixida d'una ordre executada per "
"l'intèrpret al búfer actual (o a un nou búfer). Si l'ordre és precedida de "
"«|», el contigut actual del búfer (o regió marcada) es passarà a l'ordre a "
"través d'una canonada. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si només necessiteu un altre búfer en blanc, no introduïu cap ordre.\n"
"\n"
" També podeu triar una de les quatre eines, o tallar un tros més gran del "
"búfer, o suspendre l'editor.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode Executa una ordre:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analitzador ===\n"
"\n"
" En aquest mode, la barra d'estat mostra un missatge d'error o avís, i el "
"cursor es posiciona a la posició corresponent del fitxer. Amb RePag i AvPag "
"podeu canviar als missatges anteriors i posteriors.\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les tecles de funció següents són disponibles al mode d'analitzador:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text d'ajuda de nano\n"
"\n"
" L'editor nano està dissenyat per a emular la funcionalitat i la facilitat "
"d'ús del Pico, l'editor de text de la UW. Hi ha quatre seccions a l'editor: "
"la línia superior mostra la versió del programa, el nom del fitxer editat i "
"si el fitxer ha estat o no modificat. La finestra principal d'edició mostra "
"el fitxer que s'està editant. La línia d'estat és la tercera per la part "
"inferior i mostra missatges importants. Les últimes dues línies mostren les "
"dreceres més utilitzades a l'editor. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les dos línies inferiors mostren les dreceres més usades a l'editor.\n"
"\n"
" La notació de les dreceres és la següent: les sequències amb la tecla "
"Control estan anotades amb un «^» i s'introdueixen mitjançant la tecla "
"Control o prement la tecla Esc dues vegades. Les seqüències amb tecla Meta "
"estan anotades amb «M-» i s'hi pot accedir mitjançant les tecles Alt, Cmd, o "
"Esc, tot depenent de la configuració del vostre teclat. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"També, prement Esc dos vegades i després introduint un número de tres xifres "
"del 000 al 255 introduirà el caràcter amb el valor corresponent. Les "
"següents combinacions estan disponibles a la finestra principal. Les tecles "
"alternatives estan representades entre parèntesi:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "habilita/inhabilita"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1590
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el directori %s: %s\n"
"És requerit per desar/carregar l'historial de cerca o posició del cursor.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"El camí %s no és un directori i ho ha de ser.\n"
"El nano no podrà carregar o desar l'historial de cerca o la posició del "
"cursor.\n"
#: src/nano.c:200
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "La tecla no és vàlida al mode visualització"
#: src/nano.c:207
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Aquesta funció està inhabilitada en mode restringit"
#: src/nano.c:299
msgid "No file name"
msgstr "Cap nom de fitxer"
#: src/nano.c:301
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Voleu desar el búfer modificat? "
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'ha escrit el búfer en %s\n"
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"No s'ha escrit el búfer a %s: %s\n"
#: src/nano.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files"
msgstr ""
"\n"
"Massa fitxers .save"
#: src/nano.c:487
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d'ús: nano [OPCIONS] [[+LÍNIA[,COLUMNA]] FITXER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:491
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Per posicionar el cursor en una línia específica del fitxer, poseu el "
"número\n"
"de línia amb «+» abans del nom del fitxer. El número de columna també es "
"pot\n"
"afegir després d'una coma.\n"
#: src/nano.c:493
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quan el nom del fitxer és «-», nano llegeix dades des de l'entrada "
"estàndard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:495
msgid "Option"
msgstr "Opció"
#: src/nano.c:495
msgid "Long option"
msgstr "Opció llarga"
#: src/nano.c:495
msgid "Meaning"
msgstr "Significat"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:498
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Habilita la tecla «inici» intel·ligent"
#: src/nano.c:500
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Fes còpies de seguretat dels fitxers existents"
#: src/nano.c:501
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:501
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:502
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directori on desar els fitxers de còpia de seguretat únics"
#: src/nano.c:505
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Utilitza negreta en comptes de text amb els colors invertits"
#: src/nano.c:507
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converteix les tabulacions introduïdes a espais"
#: src/nano.c:512
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Llegeix un fitxer en un búfer nou per defecte"
#: src/nano.c:515
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Empra fitxers de blocatge (a l'estil del Vim)"
#: src/nano.c:520
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Registra i llegeix la història de cerca/reemplaça"
#: src/nano.c:523
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "No faces servir els fitxers nanorc"
#: src/nano.c:526
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <número>"
#: src/nano.c:526
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<número>"
#: src/nano.c:527
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostra una barra com a guia en aquesta columna"
#: src/nano.c:530
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió del teclat numèric"
#: src/nano.c:533
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "No afegeixis una línia nova automàticament"
#: src/nano.c:537
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Suprimeix els espais finals quan s'ajuste el text"
#: src/nano.c:541
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "No converteixis des del format DOS/Mac"
#: src/nano.c:543
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "L'espai inicial vol dir paràgraf nou"
#: src/nano.c:548
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Emmagatzema i llegeix la posició del cursor"
#: src/nano.c:551
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <expreg>"
#: src/nano.c:551
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expreg>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:554
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressió regular a coincidir amb cites"
#: src/nano.c:557
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restringeix l'accés al sistema de fitxers"
#: src/nano.c:559
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Mostra línies massa llargues en múltiples files"
#: src/nano.c:560
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <número>"
#: src/nano.c:560
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<número>"
#: src/nano.c:561
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Fes una tabulació d'aquest nombre de columnes d'ample"
#: src/nano.c:563
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Neteja la barra d'estat amb la següent premuda de tecla"
#: src/nano.c:564
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimeix informació sobre la versió i surt"
#: src/nano.c:567
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detecta els límits entre paraules amb més detall"
#: src/nano.c:568
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <cadena>"
#: src/nano.c:568
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<cadena>"
#: src/nano.c:569
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quins altres caràcters són parts de paraula"
#: src/nano.c:573
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:573
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:574
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definició de sintaxi a utilitzar per a colorejar"
#: src/nano.c:577
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Fes que Supr i Retr suprimeixen una regió marcada"
#: src/nano.c:578
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Quan ajustes suaument, fes-ho als espais en blanc"
#: src/nano.c:581
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajusta automàticament les línies llargues"
#: src/nano.c:583
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra contínuament la posició del cursor"
#: src/nano.c:585
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arregla el problema de confusió entre Esborra/Suprimeix"
#: src/nano.c:587
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Mantín buida la línia a sota de la barra del títol"
#: src/nano.c:590
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fitxer>"
#: src/nano.c:590
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fitxer>"
#: src/nano.c:591
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Utilitza només aquest fitxer per a configurar el nano"
#: src/nano.c:594
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostra el cursor al navegador de fitxers i text d'ajuda"
#: src/nano.c:596
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostra aquest text d'ajuda i surt"
#: src/nano.c:598
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sagna automàticament noves línies"
#: src/nano.c:599
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Desplaça per mitges pantalles, no per línia"
#: src/nano.c:600
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Retalla des del cursor al final de línia"
#: src/nano.c:603
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostra el número de línia davant del text"
#: src/nano.c:606
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Habilita l'ús del ratolí"
#: src/nano.c:609
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "No llegeixes el fitxer (només escriu sobre ell)"
#: src/nano.c:612
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:612
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:613
msgid "Set operating directory"
msgstr "Estableix directori d'operació"
#: src/nano.c:615
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preserva les tecles XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:617
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Mostra un indicador de posició+porció"
#: src/nano.c:620
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <número>"
#: src/nano.c:620
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill <número>"
#: src/nano.c:621
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Estableix l'amplada per a l'ajustament i justificat"
#: src/nano.c:625
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programa>"
#: src/nano.c:625
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programa>"
#: src/nano.c:626
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Utilitza aquest corrector alternatiu"
#: src/nano.c:628
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Desa automàticament en sortir, no preguntes"
#: src/nano.c:630
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Desa un fitxer per defecte en format Unix"
#: src/nano.c:632
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode de visualització (només lectura)"
#: src/nano.c:634
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "No ajustes les línies llargues [per defecte]"
#: src/nano.c:636
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "No mostres les dues línies d'ajuda"
#: src/nano.c:638
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Fes que Ctrl+Dreta s'ature al final de les paraules"
#: src/nano.c:641
msgid "Enable suspension"
msgstr "Habilita la suspensió"
#: src/nano.c:643
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Mostra alguns estats a la barra del títol"
#: src/nano.c:644
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Mostra una barra informativa a sota"
#: src/nano.c:647
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Empra també «magic» per a determinar la sintaxi"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versió %s\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " © 2014-%s els contribuïdors al nano\n"
#: src/nano.c:664
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opcions compilades:"
#: src/nano.c:813
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "No s'ha pogut tornar a connectar l'entrada estàndard al teclat\n"
#: src/nano.c:831
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "S'està llegint dades des del teclat; premeu ^D o ^D^D per a acabar.\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "No s'ha pogut obrir l'entrada estàndard: %s"
#: src/nano.c:918
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "S'ha rebut SIGHUP o SIGTERM\n"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Ho sentim! El nano ha fallat! Code: %d. Si us plau, informeu de l'error.\n"
#: src/nano.c:940
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empreu «fg» per a tornar al nano.\n"
#: src/nano.c:956
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "La suspensió no està habilitada"
#: src/nano.c:1122
msgid "enabled"
msgstr "habilitat"
#: src/nano.c:1122
msgid "disabled"
msgstr "inhabilitat"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1267
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Seqüència desconeguda"
#: src/nano.c:1269
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla no assignada"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tecla no assignable: M-^%c"
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Tecla no assignada: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1281
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla no assignada: M-%c"
#: src/nano.c:1283
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla no assignable: ^["
#: src/nano.c:1285
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla no assignada: ^%c"
#: src/nano.c:1288
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla no assignada: %c"
#: src/nano.c:1869 src/rcfile.c:1633
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La columna guia «%s» no és vàlida"
#: src/nano.c:1916 src/rcfile.c:1638
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de tabulador demanada «%s» no és vàlida"
#: src/nano.c:2020 src/rcfile.c:1583
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La mida de l'emplenat demanada «%s» no és vàlida"
#: src/nano.c:2075
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Introduïu «%s -h» per obtenir una llista de les opcions disponibles.\n"
#: src/nano.c:2265
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "L'expreg de cites «%s» no és vàlida: %s\n"
#: src/nano.c:2419
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "El modificador de cerca «%c» no és vàlid"
#: src/nano.c:2430
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadena de cerca buida"
#: src/nano.c:2435 src/search.c:787
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "El número de línia o columna no és vàlid"
#: src/nano.c:2497
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Només es pot obrir un fitxer\n"
#: src/nano.c:2510
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Benvingut al nano. Per obtenir ajuda bàsica, premeu Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "No"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: src/rcfile.c:205
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Errades en «%s»"
#: src/rcfile.c:209
msgid "Problems with history file"
msgstr "Hi ha problemes amb el fitxer de l'historial"
#: src/rcfile.c:213
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error en %s en la línia %zu: "
#: src/rcfile.c:564
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument «%s» té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Les cadenes d'expressió regular han de començar i acabar amb un caràcter \""
#: src/rcfile.c:601
msgid "Empty regex string"
msgstr "Cadena d'expreg buida"
#: src/rcfile.c:626 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "L'expreg «%s» no és vàlida: %s"
#: src/rcfile.c:648
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manca el nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:656
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Cometa desparellada al nom de la sintaxi"
#: src/rcfile.c:668
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "La sintaxi «none» és reservada"
#: src/rcfile.c:699
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La sintaxi «default» no admet extensions"
#: src/rcfile.c:717
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La sintaxi «%s» no té ordres de colors"
#: src/rcfile.c:748
msgid "Missing key name"
msgstr "Manca el nom de la clau"
#: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "El nom de tecla «%s» no és vàlid"
#: src/rcfile.c:780
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Heu d'especificar una funció a la qual assignar la tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:791
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Heu d'especificar un menú (o «all») en què assignar/desassignar la tecla"
#: src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a una funció"
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "No es pot assignar el nom «%s» a un menú"
#: src/rcfile.c:855
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La funció «%s» no existeix al menú «%s»"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "La combinació «%s» no es pot reassignar"
#: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "No es pot entendre l'ordre «%s»"
#: src/rcfile.c:993
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "S'ha produït un error en expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1043
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "El color «%s» no accepta cap prefix"
#: src/rcfile.c:1051
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "No s'entèn el color «%s»"
#: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un atribut requereix una coma subsequent"
#: src/rcfile.c:1122
msgid "Missing color name"
msgstr "Manca el nom del color"
#: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Manca la cadena d'expreg després de l'ordre «%s»"
#: src/rcfile.c:1159
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» requereix el seu «end=» corresponent"
#: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Una ordre «%s» requereix una ordre «syntax» precedent"
#: src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "La sintaxi «default» no admet expressions regulars «%s»"
#: src/rcfile.c:1273
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Manca l'argument després de «%s»"
#: src/rcfile.c:1283
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de «%s» té una «\"» no terminada"
#: src/rcfile.c:1331
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"No hi ha cap tecla assignada a la funció «%s» al menú «%s». S'està sortint.\n"
#: src/rcfile.c:1333
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si és necessari, empreu el nano amb l'opció -I per a ajustar les vostres "
"preferències.\n"
#: src/rcfile.c:1400
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "No s'ha trobat la sintaxi «%s» a estendre"
#: src/rcfile.c:1457
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "L'ordre «%s» no es pot utilitzar a un fitxer inclós"
#: src/rcfile.c:1500
msgid "Missing option"
msgstr "Manca l'opció"
#: src/rcfile.c:1514
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "L'opció «%s» és desconeguda"
#: src/rcfile.c:1529
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No es pot desestablir l'opció «%s»"
#: src/rcfile.c:1534
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'opció «%s» requereix un argument"
#: src/rcfile.c:1546
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument no és una cadena d'octets múltiples vàlida"
#: src/rcfile.c:1591 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1614
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Es requereixen caràcters que no siguen d'espaiat"
#: src/rcfile.c:1593
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Es requereix un nombre de caràcters parell"
#: src/rcfile.c:1598
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Es necessiten dos caràcters d'una columna"
#: src/rcfile.c:1688
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "El fitxer rc especificat no existeix\n"
#: src/rcfile.c:1707
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "No s'ha pogut trobar el directori d'usuari! Ai!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Maj/Min]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ExpReg]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (a reemplaçar) dins de la selecció"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplaçar)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "S'està cercant…"
#: src/search.c:408
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» no trobat"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:600
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Voleu reemplaçar aquesta instància?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:714
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplaça amb"
#: src/search.c:739
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "S'ha reemplaçat %zd coincidència"
msgstr[1] "S'han reemplaçat %zd coincidències"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:766
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduïu el número de línia, número de columna"
#: src/search.c:935
msgid "Not a bracket"
msgstr "No és una clau"
#: src/search.c:978
msgid "No matching bracket"
msgstr "No hi ha clau corresponent"
#: src/search.c:993
msgid "Placed anchor"
msgstr "S'ha inserit una àncora"
#: src/search.c:995
msgid "Removed anchor"
msgstr "S'ha suprimit una àncora"
#: src/search.c:1007
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "S'ha saltat a una àncora"
#: src/search.c:1009
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Aquesta és l'única àncora"
#: src/search.c:1011
msgid "There are no anchors"
msgstr "No hi ha cap àncora"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca establida"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca esborrada"
#: src/text.c:390
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Afegir comentaris no està suportat per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:400
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "No es pot comentar més enllà del final del fitxer"
#: src/text.c:522
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776
msgid "addition"
msgstr "addició"
#: src/text.c:541 src/text.c:726
msgid "line break"
msgstr "trencat de línia"
#: src/text.c:557 src/text.c:738
msgid "deletion"
msgstr "supressió"
#: src/text.c:567 src/text.c:744
msgid "line join"
msgstr "unió de línia"
#: src/text.c:585 src/text.c:759
msgid "replacement"
msgstr "reemplaçament"
#: src/text.c:605 src/text.c:780
msgid "erasure"
msgstr "esborrat"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:611 src/text.c:785
msgid "cut"
msgstr "tall"
#: src/text.c:615 src/text.c:789
msgid "paste"
msgstr "enganxament"
#: src/text.c:622 src/text.c:793
msgid "insertion"
msgstr "inserció"
#: src/text.c:651 src/text.c:816
msgid "indent"
msgstr "sagnat"
#: src/text.c:655 src/text.c:820
msgid "unindent"
msgstr "dessagnat"
#: src/text.c:660 src/text.c:825
msgid "comment"
msgstr "comenta"
#: src/text.c:664 src/text.c:829
msgid "uncomment"
msgstr "descomenta"
#: src/text.c:672
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "S'ha desfet l'acció %s"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hi ha res a refer"
#: src/text.c:837
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "S'ha refet l'acció %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1776 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "justificació"
#: src/text.c:1787 src/text.c:2107
msgid "Selection is empty"
msgstr "La selecció és buida"
#: src/text.c:1999
msgid "Justified selection"
msgstr "S'ha justificat la selecció"
#: src/text.c:2003
msgid "Justified file"
msgstr "S'ha justificat el fitxer"
#: src/text.c:2005
msgid "Justified paragraph"
msgstr "S'ha justificat el paràgraf"
#: src/text.c:2110
msgid "Buffer is empty"
msgstr "El búfer és buit"
#: src/text.c:2148 src/text.c:2734
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "S'ha produït un error en invocar «%s»"
#: src/text.c:2152
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "El programa «%s» s'ha queixat"
#: src/text.c:2160
msgid "Nothing changed"
msgstr "No ha canviat res"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2189
msgid "spelling correction"
msgstr "correcció ortogràfica"
#: src/text.c:2189
msgid "formatting"
msgstr "formatació"
#: src/text.c:2208 src/text.c:2495
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisió d'ortografia finalitzada"
#: src/text.c:2210
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "S'ha processat el búfer"
#: src/text.c:2253
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Paraula no trobada: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2272
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edita un reemplaçament"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2285
msgid "Next word..."
msgstr "Paraula següent…"
#: src/text.c:2336
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "S'està invocant el corrector ortogràfic, espereu…"
#: src/text.c:2421 src/text.c:2642
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "No s'ha pogut obtindre la mida de la memòria intermèdia del conducte"
#: src/text.c:2489
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «uniq»"
#: src/text.c:2491
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «sort»"
#: src/text.c:2493
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "S'ha produït un error en iniciar «spell»"
#: src/text.c:2577
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "No hi ha cap analitzador definit per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:2587
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Voleu desar el búfer abans d'analitzar-ho?"
#: src/text.c:2604
msgid "Invoking linter..."
msgstr "S'esta invocant l'analitzador…"
#: src/text.c:2739
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "S'han rebut 0 línies analitzables de l'ordre: %s"
#: src/text.c:2777
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Aquest missatge és pel fitxer no obert %s, voleu obrir-lo en un nou búfer?"
#: src/text.c:2816
msgid "No messages for this file"
msgstr "No hi ha missatges per a aquest fitxer"
#: src/text.c:2866
msgid "At first message"
msgstr "Al primer missatge"
#: src/text.c:2876
msgid "At last message"
msgstr "A l'últim missatge"
#: src/text.c:2918
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "No hi ha cap formatador definit per a aquest tipus de fitxer"
#: src/text.c:2995
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2996
msgid "In Selection: "
msgstr "A la selecció: "
#: src/text.c:2997
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "línia"
msgstr[1] "línies"
#: src/text.c:2998
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "paraula"
msgstr[1] "paraules"
#: src/text.c:2999
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caràcter"
msgstr[1] "caràcters"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3010
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada textual"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3028
msgid "Invalid code"
msgstr "Codi invàlid"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3104
msgid "No word fragment"
msgstr "No hi ha cap fragment de paraula"
#: src/text.c:3196
msgid "No further matches"
msgstr "No hi ha més coincidències"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3200
msgid "No matches"
msgstr "No hi ha coincidències"
#: src/utils.c:301 src/utils.c:316
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "El nano s'ha quedat sense memòria!\n"
#: src/winio.c:94
msgid "Recording a macro..."
msgstr "S'està enregistrant una macro…"
#: src/winio.c:97
msgid "Stopped recording"
msgstr "S'ha deixat d'enregistrar"
#: src/winio.c:109
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "No es pot executar la macro mentre s'enregistra"
#: src/winio.c:115
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro és buida"
#: src/winio.c:224
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Massa errors des de l'entrada estàndard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1340
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada d'Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1950
msgid "Linting --"
msgstr "S'està analitzant —"
#: src/winio.c:1956
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1977
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1985
msgid "Restricted"
msgstr "Restringit"
#: src/winio.c:2092
msgid "(nameless)"
msgstr "(sense nom)"
#: src/winio.c:2118
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu línia)"
msgstr[1] " (%zu línies)"
#: src/winio.c:3481
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "línia %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), car %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3633
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor de text GNU nano"
#: src/winio.c:3634
msgid "version"
msgstr "versió"
#: src/winio.c:3635
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Per cortesia de:"
#: src/winio.c:3636
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agraïments especials per a:"
#: src/winio.c:3637
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Fundació per al Software Lliure (FSF)"
#: src/winio.c:3638
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "els molts traductors i el TP"
#: src/winio.c:3639
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: src/winio.c:3640
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i per qualsevol dels qui ens hem oblidat esmentar..."
#: src/winio.c:3641
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Gràcies per fer servir el nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» és ambigua; possibilitats:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» no és reconeguda\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» no accepta cap argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s%s» requereix un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opció no vàlida -- «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "No hi ha coincidències"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressió regular no vàlida"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caràcter d'ordenació no vàlid"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de classe de caràcter no és vàlid"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referència cap enrere no vàlida"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= desaparellat"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( desaparellat"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desaparellat"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de \\{\\} no és vàlid"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "El rang final no és vàlid"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressió regular precedent no vàlida"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematur de l'expressió regular"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa gran"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) desaparellat"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha cap expressió regular prèvia"