smol/po/hr.po

2734 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.8.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-24 18:16-0700\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.9\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Ne mogu otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:237
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775
#: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ne može se izići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"
#: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970
#: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:376
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao (nema ga)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:564 src/browser.c:571
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:568
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:598
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:685 src/search.c:151
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:727 src/search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:737 src/search.c:454
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:781 src/search.c:421
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:180
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznata sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "U direktorij „%s“ nije moguće zapisivati"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku"
#: src/files.c:200
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %s); nastaviti?"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"
#: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:462
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije obična datoteka"
#: src/files.c:619
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:642
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteku %s nije moguće zapisati"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:916
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:926
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:972
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena"
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je datoteka uređaja"
#: src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1072
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba za obaviti u novoj međumemoriji"
#: src/files.c:1075
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za obaviti"
#: src/files.c:1081
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za upisati u novu međumemoriju [iz %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za upisati [iz %s] "
#: src/files.c:1223
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija"
#: src/files.c:1443
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Neispravan radni direktorij\n"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1509
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku nastaviti sa spremanjem? (N ako "
"niste sigurni) "
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771
#: src/files.c:1783 src/files.c:1806
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001
#: src/text.c:3389 src/text.c:3398
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935
#: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2023
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2130
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke"
#: src/files.c:2131
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke"
#: src/files.c:2132
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi datoteku pod nazivom"
#: src/files.c:2166
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2259
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- ne mogu je prepisati"
#: src/files.c:2269
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2277
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? "
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2298
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "
#: src/files.c:2723
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#: src/files.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Da nastavite pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:2824
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
"Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n"
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Putanja %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/files.c:2853
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#: src/files.c:2857
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
#: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:454
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:456
msgid "Unjustify"
msgstr "Odravnaj"
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "Poravnanje"
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "Iziđi iz nanoa"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)"
#: src/global.c:500
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži znakovni niz"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi listu datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:503
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pomakni kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:504
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pomakni kursor udesno"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:505
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Pomakni kursor udesno"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Pomakni kursor udesno"
#: src/global.c:509
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"
#: src/global.c:510
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"
#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"
#: src/global.c:515
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:517
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna"
#: src/global.c:519
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:520
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac"
#: src/global.c:521
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi prethodnu pretragu"
#: src/global.c:523
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:525
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:526
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuci aktualni redak"
#: src/global.c:527
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuci aktualni redak"
#: src/global.c:528
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi prethodnu radnju"
#: src/global.c:529
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Natrag za jedan znak"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one character"
msgstr "Naprijed za jedan znak"
#: src/global.c:533
msgid "Go back one word"
msgstr "Natrag za jednu riječ"
#: src/global.c:534
msgid "Go forward one word"
msgstr "Naprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:535
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:536
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:537
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Početak aktualnog retka"
#: src/global.c:538
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:539
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Prethodni blok teksta"
#: src/global.c:540
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:543
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:545
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)"
#: src/global.c:548
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)"
#: src/global.c:550
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na sparenu zagradu"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:554
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:557
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:558
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:560
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno"
#: src/global.c:561
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora"
#: src/global.c:562
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"
#: src/global.c:565
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"
#: src/global.c:568
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:570
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:572
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:575
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije"
#: src/global.c:579
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:582
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:584
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:586
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Pokušaj završiti aktualnu (trenutačnu) riječ"
#: src/global.c:590
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
"Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke\n"
"Komentar (da ili ne) aktualnog retka ili označenih redaka"
#: src/global.c:593
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:594
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:595
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)"
#: src/global.c:600
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smjer traženja"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:607
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:610
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvori preglednik datoteka"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle appending"
msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:620
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na listi"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na listi"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na listi"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na listi"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/global.c:633
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:634
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:635
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka lintera"
#: src/global.c:637
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:652
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:655 src/prompt.c:732
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/global.c:668
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:734
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:738
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:741
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:747
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:759
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:761
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:764
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:770
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova m/V"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:774
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:780
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:792
msgid "To Bracket"
msgstr "K zagradi"
#: src/global.c:798
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:800
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:806 src/global.c:811
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:815
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:820
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:836
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok ←"
#: src/global.c:838
msgid "Next Block"
msgstr "Blok →"
#: src/global.c:841
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:843
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:852
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:854
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:858
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:881
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:883
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:894
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:896
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:898
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:908
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:912
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovce"
#: src/global.c:918
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:922
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:924
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:928
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:932
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentar"
#: src/global.c:936
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:942
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:945
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:954
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi tekst"
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS zapis"
#: src/global.c:960
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac zapis"
#: src/global.c:968
msgid "Append"
msgstr "Metni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:970
msgid "Prepend"
msgstr "Metni ispred"
#: src/global.c:973
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:980
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:995
msgid "To Files"
msgstr "Lista datoteka"
#: src/global.c:1003
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1005
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1009
msgid "Discard buffer"
msgstr "Poništi međumemoriju"
#: src/global.c:1018
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1020
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1022
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1024
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1031
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1033
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1341
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora"
#: src/global.c:1343
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"
#: src/global.c:1345
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje"
#: src/global.c:1347
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje"
#: src/global.c:1349
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1351
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva"
#: src/global.c:1353
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1355
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1357
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1359
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1361
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1363
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake"
#: src/global.c:1365
msgid "Backup files"
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"
#: src/global.c:1367
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"
#: src/global.c:1369
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1371
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
#: src/global.c:1375
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:210
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:219
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:225
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta "
"(dno teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:234
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:243
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:249
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:263
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom "
"S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za "
"pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije "
"točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:276
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:285
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
"tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
"Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv "
"direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se "
"trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst "
"te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka "
"„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:340
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka uređivača.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control "
"(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl "
"ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta "
"započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, "
"ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici."
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:347
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije "
"tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne "
"sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:379 src/help.c:460
msgid "enable/disable"
msgstr "(da ili ne)"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Da otvorite datoteku s kursorom u specifičnom retku, navedite broj retka s "
"+\n"
"ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon zareza.\n"
"npr: nano +39,10 foo.txt otvara foo.txt s kursorom u retku 39, stupcu "
"10.\n"
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je naziv prve navedene datoteke -, nano učitava podatke sa "
"standardnog\n"
"ulaza (stdin).\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"
#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"
#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"
#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke"
#: src/nano.c:809
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"
#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr "Citiraj znakovni niz"
#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"
#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupaca>"
#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije odredi granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <niz>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<niz>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Koji ostali znakovi su dijelovi riječi"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime_sintakse>"
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime_sintakse>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana"
#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:859
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Pokaži kursor u pregledniku datoteka"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Reži od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Broj retka ispred teksta"
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu"
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupaca>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupaca>"
#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogući alternativni pravopis"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)"
#: src/nano.c:1130
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "— » Da «"
#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "— » Ne «"
#: src/nano.c:1559
msgid "Unbound key"
msgstr "Nepovezana tipka"
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nepovezna tipka: M-["
#: src/nano.c:1564
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nepovezana tipka: M-%c"
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nepovezana tipka: ^%c"
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nepovezana tipka: %c"
#: src/nano.c:1741
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm"
#: src/nano.c:1746
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm"
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“"
#: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“"
#: src/nano.c:2238
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:694
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:695
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:696
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:719
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:724
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:729
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ ne završava s \""
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom"
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:376
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:406
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je nevaljano"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju"
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati"
#: src/rcfile.c:595
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ ne razumijem.\n"
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "%s naredba zahtijeva prethodnu syntax naredbu"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza %s naredbe"
#: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757
msgid "Empty regex string"
msgstr "Regularni izraz (regex) je prazan"
#: src/rcfile.c:741
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:795
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)"
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća %s regularne izraze"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Nedostaje naredba iza %s"
#: src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od %s ne završava sa zaključnim navodnikom"
#: src/rcfile.c:937
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n"
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi"
#: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1074
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“"
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni znakovni niz"
#: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“"
#: src/rcfile.c:1173
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!"
#: src/rcfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:153
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [mala/VELIKA slova]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:154
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg izraz]"
#: src/search.c:155
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:158
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:160
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:263
msgid "Searching..."
msgstr "Pretraži..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:627
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:764
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"
#: src/search.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:832
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:1016
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1078
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagradi nema para"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "prelamanje retka"
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "komentiraj"
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentiraj"
#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena radnja (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"
#: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116
#: src/text.c:3431
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne mogu započeti novi proces"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Odravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Nenađena riječ: %s"
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2629
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća..."
#: src/text.c:2684
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2775 src/text.c:3123
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2827
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2830
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3007
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..."
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s"
#: src/text.c:3023
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s"
#: src/text.c:3026
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#: src/text.c:3051
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3056
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?"
#: src/text.c:3073
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivam linter, pričekajte..."
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3258
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3294
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3340
msgid "At last message"
msgstr "Zadnja poruka"
#: src/text.c:3345
msgid "At first message"
msgstr "Prva poruka"
#: src/text.c:3382
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3404
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..."
#: src/text.c:3464
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3546
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3547
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3561
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/text.c:3757
msgid "No further matches"
msgstr "Nema daljnjih podudarnosti"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3761
msgid "No matches"
msgstr "Nema podudarnosti"
#: src/utils.c:322 src/utils.c:334
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/utils.c:510
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %ld nije nađen. Spremite vaš rad."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1234
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#: src/winio.c:2002
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2010
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjena"
#: src/winio.c:2016
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2144
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Preostala upozorenja su prigušena"
#: src/winio.c:3217
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3350
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3351
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3352
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3353
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebne zahvale:"
#: src/winio.c:3354
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3355
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"
#: src/winio.c:3356
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3357
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3358
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+REDAK,STUPAC"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <niz>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Prozor je premali za nano...\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije "
#~ "dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nepoznata naredba"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow"
# poveznica je bolje, ali previše slova.
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"