smol/po/hu.po

2764 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation of nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.5-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-03-05 15:35+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:237
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157
#: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775
#: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671
#: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970
#: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:376
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:564 src/browser.c:571
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:568
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:598
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:685 src/search.c:151
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: src/browser.c:727 src/search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:737 src/search.c:454
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#: src/browser.c:781 src/search.c:421
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/color.c:180
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:241
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nem sikerült a személyazonosság meghatározása a zároló fájlhoz (getpwuid() "
"sikertelen)"
#: src/files.c:200
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nem határozható meg a gépnév a zároló fájlhoz: %s"
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#: src/files.c:333
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:347
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) olvasásakor: nincs elég beolvasott adat"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:368
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"A fájl (%s) szerkesztés alatt (%s által ezzel: %s, PID: %s). Folytatja?"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nem szúrható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:462
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "A(z) „%s” nem normál fájl"
#: src/files.c:619
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:642
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Átváltva erre: %s"
#: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:916
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:926
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:932
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor beolvasva"
msgstr[1] "%lu sor beolvasva"
#: src/files.c:972
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Fájl beolvasása"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1072
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1075
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Az új pufferbe szúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:1084
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s] "
#: src/files.c:1223
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "A billentyű illegális nem többpufferes módban"
#: src/files.c:1443
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/files.c:1509
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"A biztonsági mentés fájl írása sikertelen, folytatja a mentést? (N, ha "
"bizonytalan) "
#: src/files.c:1628
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771
#: src/files.c:1783 src/files.c:1806
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Hiba a biztonságimentés-fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:1711 src/nano.c:662
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Túl sok biztonsági mentés van?"
#: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001
#: src/text.c:3389 src/text.c:3398
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935
#: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:2023
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu sor kiírva"
msgstr[1] "%lu sor kiírva"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2122
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2130
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2131
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2132
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#: src/files.c:2166
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Mindenképp menti a módosított puffert? "
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2259
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2269
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2277
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2298
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2723
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#: src/files.c:2808
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"A folytatáshoz nyomja le az Enter billentyűt\n"
#: src/files.c:2824
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/files.c:2853
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit megpróbáltam\n"
"áthelyezni az előnyben részesített helyre (%s), de hiba történt: %s"
#: src/files.c:2857
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Örökölt nano előzményfájlt találtam (%s), amit áthelyeztem\n"
"az előnyben részesített helyre (%s).\n"
"(a változásról lásd a Nano FAQ-ot)"
#: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:452
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:453
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: src/global.c:454
msgid "Uncut Text"
msgstr "Beillesztés"
#: src/global.c:456
msgid "Unjustify"
msgstr "Nem sork."
#: src/global.c:462
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:463
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:464
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: src/global.c:465
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#: src/global.c:466
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:467
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:468
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:469
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:471
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:472
msgid "FullJstify"
msgstr "Sorkizár"
#: src/global.c:474
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:476
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Következőre"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:482
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:484
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:485
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:488
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális fájlpuffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:490
msgid "Exit from nano"
msgstr "Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:494
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Az aktuális fájl lemezre mentése"
#: src/global.c:496
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Másik fájl beszúrása"
#: src/global.c:498
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése"
#: src/global.c:500
msgid "Search for a string"
msgstr "Karakterlánc keresése"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:503
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:504
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:505
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:506
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:509
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:510
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:512
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor kivágása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:514
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "A kivágási pufferben lévő sor beillesztése az aktuális sorba"
#: src/global.c:515
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:517
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:519
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:520
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:521
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Az utolsó keresés megismétlése"
#: src/global.c:523
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:525
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Aktuális sor másolása és tárolása a kivágási pufferben"
#: src/global.c:526
msgid "Indent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzása"
#: src/global.c:527
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Aktuális sor behúzásának megszüntetése"
#: src/global.c:528
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:529
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:531
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:532
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:533
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:534
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:535
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:536
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:537
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:538
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:539
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:540
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:543
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:545
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:547
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:548
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:550
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:552
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral fel a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:554
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Görgetés egy sorral le a kurzor görgetése nélkül"
#: src/global.c:557
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:558
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:560
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:561
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:562
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:563
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:565
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:568
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a szó elejéig"
#: src/global.c:570
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a következő szó elejéig"
#: src/global.c:572
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:575
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:579
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:582
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:584
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:586
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:590
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Aktuális sor vagy kijelölt sorok megjegyzéssé tétele be/ki"
#: src/global.c:593
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:594
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:595
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:598
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:600
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:605
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:607
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:610
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:613
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:616
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:617
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:618
msgid "Execute external command"
msgstr "Külső parancs végrehajtása"
#: src/global.c:620
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:625
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:626
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:627
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:628
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:629
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:630
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:633
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:634
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:635
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:637
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "A formázó indítása, ha elérhető"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:652
msgid "Get Help"
msgstr "Súgó"
#: src/global.c:655 src/prompt.c:732
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:668
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Kivágás"
#: src/global.c:734
msgid "To Spell"
msgstr "Helyes-e?"
#: src/global.c:738
msgid "To Linter"
msgstr "Linterre"
#: src/global.c:741
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:747
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozíció"
#: src/global.c:759
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:761
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:764
msgid "Mark Text"
msgstr "Kijelöl"
#: src/global.c:766
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: src/global.c:770
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Regkif"
#: src/global.c:774
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:780
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:792
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#: src/global.c:798
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:800
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:804 src/global.c:809
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:806 src/global.c:811
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: src/global.c:815
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:817
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:820
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:822
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:830
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:832
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:836
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:838
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#: src/global.c:841
msgid "Beg of Par"
msgstr "Bek. kezdete"
#: src/global.c:843
msgid "End of Par"
msgstr "Bek. vége"
#: src/global.c:852
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:854
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:858
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:881
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: src/global.c:883
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:894
msgid "Cut Left"
msgstr "Kivágás balra"
#: src/global.c:896
msgid "Cut Right"
msgstr "Kivágás jobbra"
#: src/global.c:898
msgid "CutTillEnd"
msgstr "KivágAVégéig"
#: src/global.c:908
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:912
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:918
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:922
msgid "Indent Text"
msgstr "Szövegbehúzás"
#: src/global.c:924
msgid "Unindent Text"
msgstr "Szövegbehúzás megsz."
#: src/global.c:928
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:932
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:936
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:942
msgid "PrevHstory"
msgstr "ElőzőElőzm"
#: src/global.c:945
msgid "NextHstory"
msgstr "KövElőzm"
#: src/global.c:954
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:958
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:960
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:968
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:970
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:973
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:980
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: src/global.c:995
msgid "To Files"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:1003
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1005
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1009
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#: src/global.c:1018
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1020
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1022
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1024
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1031
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Előző lint üz."
#: src/global.c:1033
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Köv. lint üz."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1341
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1343
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/global.c:1345
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Eggyel több sor használata a szerkesztéshez"
#: src/global.c:1347
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Egyenletes görgetés"
#: src/global.c:1349
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1351
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1353
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1355
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1357
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1359
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1361
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1363
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1365
msgid "Backup files"
msgstr "Fájlok biztonsági mentése"
#: src/global.c:1367
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Fájl beolvasása külön pufferbe"
#: src/global.c:1369
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1371
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne legyen átalakítás DOS/Mac formátumból"
#: src/global.c:1373
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1375
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:210
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:219
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:225
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:234
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:243
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:249
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:263
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:276
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja mutatni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz\n"
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés\n"
"kerül megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:285
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:317
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Parancsvégrehajtás súgója\n"
"\n"
" Ez a mód lehetővé teszi a parancsértelmező által futtatott parancs "
"kimenetének beszúrását az aktuális pufferbe (vagy többpufferes mód esetén "
"egy új pufferbe). Ha egy újabb üres pufferre van szüksége, ne adjon meg "
"parancsot.\n"
"\n"
" Parancs-végrehajtási módban a következő billentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:330
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor mutatja a program verzióját, az éppen szerkesztett fájl "
"nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő szerkesztőablak, "
"amely az épp szerkesztett fájlt mutatja. Az állapotsor alulról a harmadik "
"sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:340
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:347
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:379 src/help.c:460
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/nano.c:533
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:539
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:547
msgid "Help is not available"
msgstr "A súgó nem érhető el"
#: src/nano.c:656
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem lett a(z) %s fájlba írva: %s\n"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer nem került mentésre: %s\n"
#: src/nano.c:776
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR,OSZLOP] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Kapcsoló\t\tGNU hosszú kapcsoló\t\tJelentés\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:787
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:789
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:790
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:790
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:791
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:794
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:796
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:801
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:804
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:809
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
"Keresés/csere előzményeinek naplózása\n"
"\t\t\t\t\t és olvasása"
#: src/nano.c:813
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:816
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:818
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne adjon új sorokat a fájlok végéhez"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
"Eggyel több sor használata a\n"
"\t\t\t\t\t szerkesztéshez"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kurzor helyének naplózása és olvasása"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <szöveg>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<szöveg>"
#: src/nano.c:830
msgid "Quoting string"
msgstr "Idézetszöveg"
#: src/nano.c:833
msgid "Restricted mode"
msgstr "Korlátozott mód"
#: src/nano.c:835
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Görgetés soronként fél képernyő helyett"
#: src/nano.c:837
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#oszlop>"
#: src/nano.c:837
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#oszlop>"
#: src/nano.c:838
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr ""
"A tabulátorszélesség legyen #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlop"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Törölje gyorsan az állapotsort"
#: src/nano.c:842
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <szöveg>"
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<szöveg>"
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
#, fuzzy
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<szöveg>"
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:854
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó mutatása"
#: src/nano.c:856
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:859
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
"Indítási hibák, például rc-fájlhibák\n"
"\t\t\t\t\t csendes mellőzése"
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#oszlop>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#oszlop>"
#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
"Kemény töréspont beállítása a #oszlop\n"
"\t\t\t\t\t oszlopnál"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr ""
"Alternatív helyesírás-ellenőrző\n"
"\t\t\t\t\t használata"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatikus mentés kilépéskor"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne tördelje keményen a hosszú sorokat"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Laza sortördelés engedélyezése"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Fordítási kapcsolók:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Menti a módosított puffert? (A „Nem” válasz ELDOBJA a módosításokat.) "
#: src/nano.c:1130
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Az stdin nem nyitható újra a billentyűzetről.\n"
#: src/nano.c:1154
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Olvasás stdinről, ^C megszakítja\n"
#: src/nano.c:1228
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1422
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1422
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#: src/nano.c:1559
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1562
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Kioszthatatlan billentyű: M-["
#: src/nano.c:1564
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1566
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1568
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1741
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:1746
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF kihagyva, ej-ej"
#: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2238
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:694
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:695
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:696
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:719
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:724
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/prompt.c:729
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %lu. sorában: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "A szintaxisnevet idézőjelbe kell tenni"
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:376
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396
msgid "Key name is too short"
msgstr "A billentyűnév túl rövid"
#: src/rcfile.c:406
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "A billentyűnévnek a „^”, „M”, vagy „F” egyikével kell kezdődnie"
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "A billentyűleütés („%s”) nem társítható újra"
#: src/rcfile.c:595
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"A(z) „%s” szín nem értelmezhető.\n"
"A megengedett színek: „green”, „red”, „blue”,\n"
"„white”, „yellow”, „cyan”, „magenta” és \n"
"„black”, opcionális „bright” előtaggal az előtérszínekhez."
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:741
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:795
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A(z) „%s” háttérszín nem lehet világos"
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Hiányzó parancs „%s” után"
#: src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:937
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Végzetes hiba: nincsenek billentyűk leképezve a függvényhez („%s”). "
"Kilépés.\n"
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1074
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1173
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#: src/rcfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"A nano indításának folytatásához nyomja le az Enter billentyűt.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:153
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:154
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:155
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:158
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:160
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:263
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:627
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:764
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%lu előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:832
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:1016
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:1078
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Hiba a(z) „%s” meghívásakor"
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "A visszavonási puffer üres!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "szöveg hozzáadása"
#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "szöveg törlése"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "szöveg kivágása"
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "kivágás visszavonása"
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a sor hiányzik. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "szöveg beszúrása"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "szöveg cseréje"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Művelet visszavonva (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nincs mit ismételni."
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Belső hiba: az ismételt végrehajtás nem állítható be. Mentse a munkáját."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Művelet megismételve (%s)"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nem hozható létre a cső"
#: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116
#: src/text.c:3431
msgid "Could not fork"
msgstr "Nem forkolható"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Hibás idézetszöveg: %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Most már lehet nem sorkizárttá tenni!"
#: src/text.c:2598
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2629
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2684
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Elgépelt szavak listájának létrehozása, kis türelmet..."
#: src/text.c:2775 src/text.c:3123
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2824
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2827
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Hiba a „sort -f” meghívásakor"
#: src/text.c:2830
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:3007
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3021
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s"
#: src/text.c:3023
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés meghiúsult: %s: %s"
#: src/text.c:3026
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:3051
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nincs megadva linter ehhez a fájltípushoz!"
#: src/text.c:3056
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:3073
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "A linter indítása, kis türelmet"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:3258
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:3294
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nincs több hiba a meg nem nyitott fájlokban, megszakítás"
#: src/text.c:3340
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:3345
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:3382
msgid "Finished"
msgstr "Befejeződött"
#: src/text.c:3404
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Formázó meghívása, kis türelmet"
#: src/text.c:3464
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formázás befejezve"
#: src/text.c:3546
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSzavak: %lu Sorok: %ld Karakterek: %lu"
#: src/text.c:3547
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3561
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#: src/text.c:3757
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3761
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:322 src/utils.c:334
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: elfogyott a memória!"
#: src/utils.c:510
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr "Belső hiba: a(z) %ld. sor nem illeszthető. Mentse a munkáját."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1234
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#: src/winio.c:2002
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2010
msgid "File:"
msgstr "Fájl:"
#: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2016
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2144
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3217
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "sor %ld/%ld (%d%%), oszlop %lu/%lu (%d%%), karakter %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3350
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3351
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3352
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3353
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3354
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3355
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3356
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3357
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3358
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Kapcsoló\t\tJelentés\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+SOR,OSZLOP"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "A SOR. sorban és OSZLOP. oszlopban kezd"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <szöveg>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Figyelmeztetés: nem zárolt fájl módosítása, ellenőrzi a "
#~ "könyvtárjogosultságokat?"
# FIXME: Nem lehet korlátozott, az már a restricted. jobb ötletek jöhetnek!
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Könyvtárba zárt módban nem léphet ki a következőből: %s"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Az ablak mérete túl kicsi a nanonak…\n"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: "
#~ "nincs írásjog)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu sor beolvasva (DOS és Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: "
#~ "nincs írásjog)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
#~ "írásjog)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
#~ "írásjog)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
#~ "írásjog)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "%lu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva - Figyelmeztetés: nincs "
#~ "írásjog)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#~ msgstr[1] "%lu sor beolvasva (Figyelmeztetés: nincs írásjog)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Menti a változtatásokat („NEM” VÁLASZ ESETÉN MINDEN MÓDOSÍTÁS ELVÉSZ)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Ismeretlen parancs"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg színparancs szintaxissor nélkül"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg fejléc regex szintaxisparancs nélkül"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg bűvös karakterlánc regex szintaxisparancs nélkül"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Hiányzó bűvös karakterlánc név"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg linter szintaxisparancs nélkül"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "Nem adható meg formázó szintaxisparancs nélkül"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Hiányzó formázó parancs"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet szimbolikus link elé vagy mögé szúrni, ha a --nofollow be van "
#~ "állítva"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr ""
#~ "Szimbolikus linkek követése helyett\n"
#~ "\t\t\t\t\t felülírás"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Fájl beszúrása"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Másik zárójel megkeresése"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Hosszú sorok tördelése"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Több fájlpuffer"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Laza sortördelés"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Több fájlpuffer engedélyezése"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Általános visszavonás engedélyezése [KÍSÉRLETI]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr ""
#~ "(A Pico kompatibilitás érdekében\n"
#~ "\t\t\t\t\t mellőzve)"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Elnézést, a funkció támogatása ki van kapcsolva"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr ""
#~ "Meg kell adnia a menüt, amelyhez billentyűt kíván kötni (vagy az „all” "
#~ "értéket)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Hiányzik a jelző"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "sorok körbefuttatása"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Belső hiba: ismeretlen típus. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr "Belső hiba: a visszavonás beállítása sikertelen. Mentse a munkáját."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Nem küldhető tovább"