smol/po/ro.po

2479 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.5.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-01-12 17:05+0200\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.6\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:212
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338
#: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897
#: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricționat"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040
#: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014
#: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293
#: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:617 src/browser.c:625
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:622
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:652
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:729 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:795 src/search.c:366
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:845 src/search.c:519
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/files.c:50
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare: Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:57
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:154
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
"directorului?"
#: src/files.c:193
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
"eșuat"
#: src/files.c:202
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:301
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:349
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?"
#: src/files.c:422
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
#: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384
#: src/rcfile.c:1425
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:437
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:562
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:578
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:939
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: "
"fără permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: "
"fără permisiune la scriere)"
#: src/files.c:950
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:954
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
#: src/files.c:960
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:964
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[1] ""
"S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
msgstr[2] ""
"S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
"permisiune la scriere)"
#: src/files.c:970
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri"
#: src/files.c:973
#, c-format
msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
#: src/files.c:1015 src/files.c:1052
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#: src/files.c:1021
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:1024
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1129
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1131
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
#: src/files.c:1138
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1140
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1385
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1682
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Eșec la scrierea copiei de rezervă, se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1798
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939
#: src/files.c:1950 src/files.c:1979
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1884 src/nano.c:720
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236
#: src/text.c:3245
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102
#: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:2198
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S-a scris %lu rând"
msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri"
#: src/files.c:2297
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2298
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2300
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#: src/files.c:2307
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2308
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2309
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2312
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2313
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2314
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#: src/files.c:2347
msgid "Save modified buffer anyway ? "
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/files.c:2455
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fișierul există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2464
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2478
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când l-ați deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2922
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#: src/files.c:3014
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/files.c:3030
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:3036
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:3055
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
"mut\n"
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#: src/files.c:3059
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
" în locația preferată (%s)\n"
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:480
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:481
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:482
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:484
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#: src/global.c:490
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:491
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:492
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:493
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. rând"
#: src/global.c:494
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:495
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:496
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:497
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:499
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:500
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:505
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:512
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:514
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:515
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:518
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:520
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:524
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:526
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:533
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:534
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:536
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:538
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
#: src/global.c:539
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:541
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:543
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:544
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:546
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:547
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:549
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:550
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:551
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:552
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:553
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:556
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:561
msgid "Go to previous line"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul anterior"
#: src/global.c:562
msgid "Go to next line"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul următor"
#: src/global.c:563
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:564
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:567
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:569
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la primul rând din fișier"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Deplasează cursorul la paranteza pereche"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:578
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:581
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:582
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:584
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:585
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:586
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:589
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:592
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:594
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
#: src/global.c:596
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:599
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:603
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:606
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:608
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:636
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:637
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:639
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:644
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la primul fișier din listă"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:648
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:649
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:652
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Apelează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:653
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:654
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:656
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Apelează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:671
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:674 src/prompt.c:885
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:687
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:723
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:738
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:753
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:757
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:760
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:767
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:777
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:784
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:792
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:807
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:809
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:816
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:819
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:822
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:825
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:827
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:830
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:832
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:838 src/global.c:844
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:851
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:855
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:857
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:866
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:868
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:873
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:875
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:880
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:882
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:937
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:940
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:942
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:948
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:951
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:955
msgid "Go To Text"
msgstr "Deplasează la text"
#: src/global.c:959
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:961
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:971
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:974
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:981
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:996
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1004
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1006
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1010
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1020
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1022
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1285
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1287
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1289
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
#: src/global.c:1291
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1293
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1295
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1297
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1299
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1301
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1303
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1305
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1307
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1309
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1311
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
#: src/global.c:1313
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1315
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1317
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Notația pentru scurtături este după cum urmează: Secvențele control-tastă "
"sunt notate cu un simbol caret (^) și pot fi introduse fie folosind tasta "
"Control (Ctrl) sau apăsând tasta Escape (Esc) de două ori. Secvențele Escape-"
"tastă sunt notate cu simbolul Meta (M) și pot fi introduse folosind oricare "
"din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcție de configurația tastaturii. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:382 src/help.c:459
msgid "enable/disable"
msgstr "[activare | dezactivare]"
#: src/nano.c:589
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:595
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:603
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:716
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:719
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:744
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:840
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:842
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:845
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:848
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
#: src/nano.c:850
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:852
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:853
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:853
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:854
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:857
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:859
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:864
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:867
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:872
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:876
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:884
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:886
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
#: src/nano.c:890
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:893
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:893
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:893
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:896
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:898
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:900
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:900
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:901
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:903
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:905
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:908
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:912
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:912
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:913
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:915
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:917
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:918
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:920
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat liniile noi"
#: src/nano.c:921
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:931
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:943
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:943
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:944
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:948
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:950
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:952
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:954
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:956
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:958
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:970
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:971
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1105
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1140
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Se salvează spațiul modificat? (prin răspunsul „Nu” se vor PIERDE "
"modificările!) "
#: src/nano.c:1200
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1224
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1288
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1304
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1326
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1480
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1480
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128
msgid "Unknown Command"
msgstr "Comandă necunoscută"
#: src/nano.c:1752
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:1757
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2279
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:848
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:849
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:850
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:872
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:877
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:882
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:141
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: "
#: src/rcfile.c:200
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792
#: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:273
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:344
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu trebuie să aibă extensii"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:453
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/rcfile.c:465
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:475
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:482
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:521
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:533
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:630
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:673
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:695
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat o comandă de culoare fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:700
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871
msgid "Missing regex string"
msgstr "Lipsește șirul regex"
#: src/rcfile.c:786
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
#: src/rcfile.c:866
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat un antet de regex fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat un șir magic de regex fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Lipsește numele șiului magic"
#: src/rcfile.c:984
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat o analiză statică fără o comandă sintaxă"
#: src/rcfile.c:989
msgid "Missing linter command"
msgstr "Comanda de analiză statică lipsește"
#: src/rcfile.c:1010
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Imposibil de adăugat utilitarul de formatare fără o comandă de sintaxă"
#: src/rcfile.c:1015
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Lipsește comanda utilitarului de formatare"
#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1179
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1194
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1216
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1234
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet"
#: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1281
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
#: src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1353
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1412
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uau!"
#: src/rcfile.c:1450
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:718
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:885
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:926
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:966
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:993
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/search.c:1126
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1193
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:476
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#: src/text.c:482 src/text.c:635
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să "
"salvați fișierul."
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:506 src/text.c:657
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:529 src/text.c:695
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:548 src/text.c:711
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:553 src/text.c:715
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:559 src/text.c:692
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:562 src/text.c:666
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:570 src/text.c:726
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:591 src/text.c:719
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:603
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:620
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:629
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:738
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987
#: src/text.c:3278
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:1855
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2237
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2430
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#: src/text.c:2505
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2596 src/text.c:2994
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2647
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2650
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2653
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:2876
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:2892
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:2894
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:2897
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:2922
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:2927
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:2944
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3100
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:3133
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3149
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
#: src/text.c:3184
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3189
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3229
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3251
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se apelează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3306
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3388
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3389
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3403
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/utils.c:391 src/utils.c:403
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1429
msgid "Unicode Input"
msgstr "Intrare Unicode"
#: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1994
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2008
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2015
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#: src/winio.c:3145
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3275
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3276
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3277
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3278
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3279
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3280
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3281
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3282
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3283
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Imposibil de adăugat la o legătură simbolică cu setarea --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost dezactivat"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate pregăti acțiunea de lipire. Vă rugăm să "
#~ "salvați fișierul."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Eroare: nu este definit niciun utilitar de formatare"