smol/po/fr.po

2107 lines
49 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Messages en langue française pour l'éditeur nano
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# $Id$
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.3.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-06 09:43-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 01:00+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#
#: src/browser.c:207
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#: src/browser.c:218 src/browser.c:680 src/files.c:736 src/files.c:1788
#: src/nano.c:944 src/search.c:212 src/search.c:934 src/search.c:995
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#
#: src/browser.c:246 src/browser.c:299
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "En mode restreint, sortir de %s est impossible"
#
#: src/browser.c:257 src/browser.c:309 src/browser.c:325 src/files.c:610
#: src/files.c:618 src/files.c:1332 src/files.c:1420 src/files.c:1466
#: src/files.c:1487 src/files.c:1609 src/files.c:2376 src/rcfile.c:366
#: src/rcfile.c:383 src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#
#: src/browser.c:288
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:564 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#
#: src/browser.c:651 src/search.c:179
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:655 src/search.c:183
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:661 src/search.c:189
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:667 src/search.c:195
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#
#: src/browser.c:760 src/browser.c:768 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#
#: src/browser.c:855 src/browser.c:888 src/search.c:486 src/search.c:489
#: src/search.c:546 src/search.c:549
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#: src/browser.c:891 src/search.c:555
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun de motif de recherche défini"
#
#: src/files.c:119
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Impossible d'insérer le fichier depuis l'extérieur de %s"
#
#: src/files.c:228
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#
#: src/files.c:244
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Basculement vers %s"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/files.c:245 src/global.c:302 src/winio.c:2016
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#
#: src/files.c:559
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie des formats DOS et Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties des formats DOS et Mac)"
#
#: src/files.c:564
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format Mac)"
#
#: src/files.c:569
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes (converties du format DOS)"
#
#: src/files.c:574
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Lecture de %lu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %lu lignes"
#
#: src/files.c:594
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#
#: src/files.c:597
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "« %s » non trouvé"
#
#: src/files.c:605 src/rcfile.c:375 src/rcfile.c:869 src/rcfile.c:903
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#
#: src/files.c:606 src/rcfile.c:376 src/rcfile.c:870 src/rcfile.c:904
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#
#: src/files.c:623
msgid "Reading File"
msgstr "Lecture du fichier"
#
#: src/files.c:696
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:698
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Commande à exécuter [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:704
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer dans un nouvel espace [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:706
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s] "
#
#: src/files.c:885
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Touche illégale hors du mode multi-espace"
#
#: src/files.c:1286
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1301
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Impossible d'ajouter pour un lien symbolique (option --nofollow)"
#
#: src/files.c:1373 src/files.c:1397 src/files.c:1424 src/files.c:1442
#: src/files.c:1499 src/files.c:1518 src/files.c:1530 src/files.c:1553
#: src/files.c:1571 src/files.c:1581 src/files.c:1617 src/files.c:2449
#: src/files.c:2458
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#
#: src/files.c:1374 src/nano.c:625
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Trop de copies de sécurité ?"
#: src/files.c:1476 src/text.c:2315 src/text.c:2327
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#
#: src/files.c:1651
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "%lu ligne écrite"
msgstr[1] "%lu lignes écrites"
#
#: src/files.c:1751
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#
#: src/files.c:1752
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#
#: src/files.c:1754
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#
#: src/files.c:1758
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#
#: src/files.c:1759
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#
#: src/files.c:1760
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#
#: src/files.c:1763
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1764
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#
#: src/files.c:1765
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#
#: src/files.c:1856
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Fichier existant ! VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ?"
#: src/files.c:1871
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ?"
#
#: src/files.c:2298
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#
#: src/files.c:2379 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Appuyez sur « Entrée » pour poursuivre le démarrage de nano\n"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:264 src/prompt.c:1281
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#
# Les messages suivants doivent tenir sur 10 caractères !
# Ils sont utilisés comme entrée des menus du bas d'écran.
#: src/global.c:265
msgid "Get Help"
msgstr "Aide"
#
#: src/global.c:266
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#
#: src/global.c:267
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#
#: src/global.c:268
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#
#: src/global.c:269
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#
#: src/global.c:270
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller lig."
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:272
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:275
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Cherch.suiv."
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this and following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:278
msgid "First Line"
msgstr "Prem. lig."
#
#: src/global.c:279
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. Lig."
#: src/global.c:281
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Coup.->Fin"
#: src/global.c:284
msgid "Beg of Par"
msgstr "Début para."
#: src/global.c:285
msgid "End of Par"
msgstr "Fin para."
#
#: src/global.c:286
msgid "FullJstify"
msgstr "Justifier"
#
#: src/global.c:288
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#
#: src/global.c:290
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#
#: src/global.c:291
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#
#: src/global.c:294
msgid "Regexp"
msgstr "Exp. ratio."
#
#: src/global.c:297
msgid "PrevHstory"
msgstr "Précédente"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this and previous strings at most 10 characters.
#: src/global.c:299
msgid "NextHstory"
msgstr "Suivante"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:307
msgid "To Files"
msgstr "Parcourir"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:309
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:311
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#
#: src/global.c:314
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:315
msgid "Display this help text"
msgstr "Affiche de message"
#
#: src/global.c:318
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#
#: src/global.c:320
msgid "Exit from nano"
msgstr "Quitter nano"
#
#: src/global.c:324
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours sur le disque"
#
#: src/global.c:325
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#
#: src/global.c:327
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insérer un autre fichier dans l'espace en cours"
#
#: src/global.c:329
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Recherche d'une chaîne ou d'une expression rationnelle"
#
#: src/global.c:330
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Aller à l'écran précédent"
#
#: src/global.c:331
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Aller à l'écran suivant"
#
#: src/global.c:333
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Couper la ligne courante vers le presse-papiers"
#
#: src/global.c:335
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Coller le presse-papiers à partir de la ligne courante"
#
#: src/global.c:337
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#
#: src/global.c:339
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#
#: src/global.c:340
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#
#: src/global.c:342
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#
#: src/global.c:344
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Marquer le texte à la position du curseur"
#: src/global.c:345
msgid "Repeat last search"
msgstr "Recommencer la dernière recherche"
#
#: src/global.c:347
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne courante dans le presse-papiers"
#: src/global.c:348
msgid "Indent marked text"
msgstr "Indenter le texte marqué"
#: src/global.c:349
msgid "Unindent marked text"
msgstr "Supprimer l'indentation du texte marqué"
#
#: src/global.c:351
msgid "Move forward one character"
msgstr "Aller un caractère en avant"
#
#: src/global.c:352
msgid "Move back one character"
msgstr "Aller un caractère en arrière"
#
#: src/global.c:354
msgid "Move forward one word"
msgstr "Aller un mot en avant"
#
#: src/global.c:355
msgid "Move backward one word"
msgstr "Aller un mot en arrière"
#
#: src/global.c:357
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#
#: src/global.c:358
msgid "Move to the next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#
#: src/global.c:360
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#
#: src/global.c:362
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#
#: src/global.c:365
msgid "Move to the beginning of the current paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe"
#
#: src/global.c:367
msgid "Move to the end of the current paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe"
#
#: src/global.c:370
msgid "Move to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#
#: src/global.c:372
msgid "Move to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#
#: src/global.c:374
msgid "Move to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:376
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur"
#: src/global.c:378
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur"
#: src/global.c:382
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:384
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#
#: src/global.c:387
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#
#: src/global.c:389
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#
#: src/global.c:391
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#
#: src/global.c:393
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#
#: src/global.c:395
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#
#: src/global.c:398
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Coupe du curseur à la fin du fichier"
#
#: src/global.c:401
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#
#: src/global.c:405
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#
#: src/global.c:408
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#
#: src/global.c:411
msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
msgstr "Respecter (ou non) la casse"
#
#: src/global.c:413
msgid "Make the current search/replace go backwards"
msgstr "Rechercher ou remplacer vers l'arrière"
#
#: src/global.c:416
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles"
#
#: src/global.c:420
msgid "Edit the previous search/replace string"
msgstr "Modifier la précédente chaîne de recherche"
#
#: src/global.c:422
msgid "Edit the next search/replace string"
msgstr "Modifier la chaîne de recherche suivante"
#
#: src/global.c:425
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:428
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Écriture du fichier au format DOS"
#
#: src/global.c:429
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Écriture du fichier au format Mac"
#
#: src/global.c:431
msgid "Append to the current file"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier en cours"
#
#: src/global.c:432
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Ajouter au début de fichier"
#
#: src/global.c:435
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Sauver une copie de sécurité du fichier"
#
#: src/global.c:436
msgid "Execute external command"
msgstr "Exécuter une commande externe"
#
#: src/global.c:439
msgid "Insert into new buffer"
msgstr "Insérer dans un nouvel espace"
#
#: src/global.c:442
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#
#: src/global.c:444
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#
#: src/global.c:446
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#
#: src/global.c:447
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:481
msgid "WriteOut"
msgstr "Écrire"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:486
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:503
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:526
msgid "Cut Text"
msgstr "Couper"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:532
msgid "UnJustify"
msgstr "Dé-justif."
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "UnCut Text"
msgstr "Coller"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:542
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos. cur."
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:550
msgid "To Spell"
msgstr "Orthograp."
#
#: src/global.c:573
msgid "Mark Text"
msgstr "Marquer"
#
#: src/global.c:581
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier"
#
#: src/global.c:585
msgid "Indent Text"
msgstr "Indenter"
#
#: src/global.c:589
msgid "Unindent Text"
msgstr "Supprimer l'indentation"
#
#: src/global.c:594
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#
#: src/global.c:598
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#
#: src/global.c:603
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#
#: src/global.c:607
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#
#: src/global.c:612 src/global.c:1081
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#
#: src/global.c:616 src/global.c:1085
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#
#: src/global.c:620
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#
#: src/global.c:624
msgid "End"
msgstr "Fin"
#
#: src/global.c:647
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trouver l'autre crochet"
#: src/global.c:651
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:655
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#
#: src/global.c:661
msgid "Previous File"
msgstr "Fichier précédent"
#
#: src/global.c:666
msgid "Next File"
msgstr "Fichier suivant"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:671 src/text.c:2429
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#
#: src/global.c:675
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#
#: src/global.c:679
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#
#: src/global.c:683
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#
#: src/global.c:687
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:708
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots "
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:826
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:956
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:962
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:969
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:975
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 16 characters.
#: src/global.c:982
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 22 characters.
#: src/global.c:1019
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#
#: src/global.c:1051
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:1152
msgid "Go To Dir"
msgstr "-> Répertoire"
#
#: src/global.c:1275
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#
#: src/global.c:1278
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1281
msgid "Use of more space for editing"
msgstr "Prendre plus de place pour l'édition"
#
#: src/global.c:1283 src/nano.c:764
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Défilement progressif"
#: src/global.c:1292
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#
#: src/global.c:1302
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Colorer la syntaxe"
#: src/global.c:1306
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/global.c:1309
msgid "Auto indent"
msgstr "Indenter automatiquement"
#
#: src/global.c:1312
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#
#: src/global.c:1316
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1321
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir les tabula. clavier en espaces"
#
#: src/global.c:1332
msgid "Backup files"
msgstr "Conserver des copies de sécurité"
#
#: src/global.c:1340
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/global.c:1352
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion des formats DOS et Mac"
#
#: src/global.c:1358
msgid "Suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: src/help.c:228
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
msgstr ""
" Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:237
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:243
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur « Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la ligne :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:252
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un espace à l'autre). "
#: src/help.c:261
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:267
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et appuyez sur la touche « Entrée » pour effectuer la sauvegarde.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de sauvegarder seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de fichier :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:281
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches « S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de fichiers :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:294
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte recommencera la recherche précédente. \n"
" "
#: src/help.c:303
msgid ""
"The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche du navigateur :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:307
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été désactivé, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement de répertoire :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:320
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur orthographique :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:335
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide des commandes externes\n"
"\n"
" Ce menu vous permet d'insérer le texte produit par l'exécution d'une commande externe dans l'espace en cours (ou dans un nouvel espace en mode multi-espace). Si vous avez besoin d'un autre espace vide, n'entrez aucune commande.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Commande externe :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:348
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
" Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en partant du bas, elle affiche les messages importants. Les deux dernières lignes présentent les raccourcis les plus couramment utilisés.\n"
"\n"
" "
#: src/help.c:359
msgid "The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr " Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche « Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche « Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole « Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou « Méta » selon la configuration de votre clavier."
#: src/help.c:366
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les combinaisons suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les combinaisons pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre parenthèses :\n"
"\n"
#
#: src/help.c:397 src/help.c:551
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#
#: src/help.c:437 src/help.c:488
msgid "Space"
msgstr "blanc"
#
#: src/nano.c:523
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Touche illégale en mode VISUALISATION"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:619
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:621
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit dans %s : %s\n"
#
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:624
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace non écrit : %s\n"
#
#: src/nano.c:636
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La taille de la fenêtre est trop petite pour nano...\n"
#
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation: nano [OPTIONS] [[+LIG[,COL]] FICHIER]...\n"
"\n"
#
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tOption longue GNU\t\tDescription\n"
#
#: src/nano.c:720
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tSignification\n"
#
#: src/nano.c:723
msgid "Show this message"
msgstr "Affiche ce message"
#: src/nano.c:724
msgid "+LINE[,COLUMN]"
msgstr "+LIG[,COL]"
#
#: src/nano.c:725
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Démarre ligne LIG, colonne COL"
#
#: src/nano.c:727
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#
#: src/nano.c:728
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Sauver en créant une copie de sécurité"
#
#: src/nano.c:729
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#
#: src/nano.c:729
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#: src/nano.c:730
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:733
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#: src/nano.c:736
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:739
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mode multi-espace"
#
#: src/nano.c:744
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Mémorise les recherches & remplacements"
#
#: src/nano.c:747
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:750
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#: src/nano.c:752
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Pas d'ajout de ligne en fin de fichier"
#
#: src/nano.c:755
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:757
msgid "Use more space for editing"
msgstr "Utilise plus de place pour l'édition"
#
#: src/nano.c:759
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <chaîne>"
#
#: src/nano.c:759
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<chaîne>"
#
#: src/nano.c:760
msgid "Quoting string"
msgstr "Préfixe des citations"
#: src/nano.c:762
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mode restreint"
#
#: src/nano.c:766
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <nombre>"
#
#: src/nano.c:766
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#
#: src/nano.c:767
msgid "Set width of a tab in cols to #cols"
msgstr "Définit la largeur des tabulations"
#: src/nano.c:769
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Effacement rapide de la barre d'état"
#
#: src/nano.c:772
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:775
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#
#: src/nano.c:778
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <chaîne>"
#
#: src/nano.c:778
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<chaîne>"
#
#: src/nano.c:779
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Définit la syntaxe à utiliser"
#
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#
#: src/nano.c:786
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentation automatique"
#
#: src/nano.c:787
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#
#: src/nano.c:790
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Écraser les liens sym., sans les suivre"
#
#: src/nano.c:792
msgid "Enable mouse"
msgstr "Utiliser la souris"
#
#: src/nano.c:795
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#
#: src/nano.c:795
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#
#: src/nano.c:796
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#
#: src/nano.c:799
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#
#: src/nano.c:801
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <numéro>"
#
#: src/nano.c:801
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<numéro>"
#
#: src/nano.c:802
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Colonne de passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:805
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#
#: src/nano.c:805
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#
#: src/nano.c:806
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Correcteur orthographique"
#
#: src/nano.c:809
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#
#: src/nano.c:810
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#
#: src/nano.c:812
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Désactive le passage auto. à la ligne"
#
#: src/nano.c:814
msgid "Don't show help window"
msgstr "Ne pas afficher la fenêtre d'aide"
#
#: src/nano.c:815
msgid "Enable suspend"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#
#: src/nano.c:819
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignoré, pour être compatible Pico)"
#
#: src/nano.c:829
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano GNU version %s (compilé à %s, le %s)\n"
#
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Adr. él. : nano@nano-editor.org\tSite : http://www.nano-editor.org/"
#
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Compilé avec les options :"
#
#: src/nano.c:911
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Désolé, le support de cette fonction a été désactivé"
#
#: src/nano.c:928
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Sauver l'espace modifié (RÉPONDRE « Non » EFFACERA LES CHANGEMENTS) ? "
#
#: src/nano.c:991
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#
#: src/nano.c:1000
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Use \"fg\" to return to nano\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Utilisez « fg » pour revenir à nano\n"
#
#: src/nano.c:1152
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#
#: src/nano.c:1153
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#: src/nano.c:1313 src/winio.c:1162
msgid "Unknown Command"
msgstr "Commande inconnue"
#
#: src/nano.c:1377
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignoré, grrr grrr !"
#
#: src/nano.c:1380
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignoré, m'enfin !"
#
#: src/nano.c:1781
#, c-format
msgid "Requested tab size %s invalid"
msgstr "taille de tabulation %s demandée non valide"
#
#: src/nano.c:1837
#, c-format
msgid "Requested fill size %s invalid"
msgstr "la colonne max. %s n'est pas valide"
#
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1252
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#
#: src/prompt.c:1253
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#
#: src/prompt.c:1254
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#
#: src/prompt.c:1268
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#
#: src/prompt.c:1273
msgid "All"
msgstr "Tous"
#
#: src/prompt.c:1278
msgid "No"
msgstr "Non"
#
#: src/rcfile.c:120
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erreur dans %s (ligne %lu) : "
#
#: src/rcfile.c:174
#, c-format
msgid "Argument \"%s\" has unterminated \""
msgstr "l'argument %s contient un \" non fermé"
#
#: src/rcfile.c:201 src/rcfile.c:253 src/rcfile.c:524 src/rcfile.c:581
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#
#: src/rcfile.c:226 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#
#: src/rcfile.c:247
msgid "Missing syntax name"
msgstr "nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:302
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:309
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "la syntaxe « default » ne doit être associée à aucune extension"
#
#: src/rcfile.c:438
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"couleur « %s » inconnue.\n"
"Les couleurs légales sont « green » (vert),\n"
 red » (rouge), « blue » (bleu),\n"
 white » (blanc), « yellow » (jaune),\n"
 cyan », « magenta » et « black » (noir),\n"
"avec comme préfixe optionnel « bright » (lumineux)\n"
"pour les couleurs de texte."
#
#: src/rcfile.c:460
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "un directive de colorisation (color) doit être précédée d'une commande « syntax »"
#
#: src/rcfile.c:465
msgid "Missing color name"
msgstr "nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:485
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "une couleur de fond « %s » ne peut pas être lumineuse (bright)"
#: src/rcfile.c:503
msgid "Missing regex string"
msgstr "chaîne d'expr. rationnelle manquante"
#
#: src/rcfile.c:575
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:665
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "la commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:838
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "la syntaxe « %s » ne contient aucune commande de colorisation (color)"
#
#: src/rcfile.c:680
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "impossible de comprendre la commande « %s »"
#
#: src/rcfile.c:686
msgid "Missing flag"
msgstr "nom de l'option manquant"
#
#: src/rcfile.c:708
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "l'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:726
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "l'option n'est pas une chaîne multioctet valide"
#
#: src/rcfile.c:739
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" invalid"
msgstr "la colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/rcfile.c:752 src/rcfile.c:780 src/rcfile.c:789
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:762
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#
#: src/rcfile.c:814
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" invalid"
msgstr "taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/rcfile.c:828
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "option inconnue « %s »"
#
#: src/rcfile.c:893
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#
#: src/search.c:94
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#
#: src/search.c:199
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#
#: src/search.c:201
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#
#: src/search.c:753
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence?"
#
#: src/search.c:921
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#
#: src/search.c:963
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "%lu remplacement effectué"
msgstr[1] "%lu remplacements effectués"
#
#: src/search.c:989
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#
#: src/search.c:1014
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Allez, soyez raisonnable"
#
#: src/search.c:1167
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#
#: src/search.c:1234
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#
#: src/text.c:58
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:218
msgid "No lines selected, nothing to do!"
msgstr "Aucune ligne sélectionnée, il n'y a rien à faire !"
#
#: src/text.c:441
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossible d'ouvrir un tube"
#
#: src/text.c:468 src/text.c:2032 src/text.c:2179
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossible de créer un nouveau processus"
#
#: src/text.c:1270
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Mauvaise chaîne de citation %s : %s"
#
#: src/text.c:1666
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Il est maintenant possible de dé-justifier !"
#
#: src/text.c:1858
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#
#: src/text.c:1944
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossible de créer un tube"
#
#: src/text.c:1946
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Création de la liste des fautes, veuillez patienter..."
#
#: src/text.c:2038
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#
#: src/text.c:2089
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "erreur d'appel de « spell »"
#
#: src/text.c:2092
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "erreur à l'appel de « sort -f »"
#
#: src/text.c:2095
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "erreur à l'appel de « uniq »"
#
#: src/text.c:2206
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "erreur d'appel de « %s »"
#
#: src/text.c:2344
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s"
#
#: src/text.c:2346
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Échec de la correction : %s : %s"
#
#: src/text.c:2349
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2414
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%s %lu mots, %ld lignes, %lu caractères"
#
#: src/text.c:2415
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#
#: src/utils.c:365 src/utils.c:377
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1461
msgid "Unicode Input"
msgstr "Entrée Unicode"
#
#: src/winio.c:1998 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Voir"
#
#: src/winio.c:2012
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
#
#: src/winio.c:2019
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#
#: src/winio.c:2357 src/winio.c:2407
msgid "Refusing zero-length regex match"
msgstr "Correspondance de taille nulle refusée"
#
#: src/winio.c:3040
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ligne %ld/%ld (%d%%), col. %lu/%lu (%d%%), car. %lu/%lu (%d%%)"
#
#: src/winio.c:3160
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#
#: src/winio.c:3161
msgid "version"
msgstr "version"
#
#: src/winio.c:3162
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#
#: src/winio.c:3163
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#
#: src/winio.c:3164
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#
#: src/winio.c:3165
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#
#: src/winio.c:3166
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oublié..."
#
#: src/winio.c:3167
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"