smol/po/gl.po

2548 lines
64 KiB
Plaintext

# Galician translation of nano
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2001, 2002, 2003.
# Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>, 2006, 2008, 2011, 2012, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-10 11:33+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-14 23:15+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier Tsao Santín <tsao@members.fsf.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
#: src/browser.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:227
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1107 src/files.c:2237
#: src/nano.c:1083 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:816
#: src/search.c:875 src/text.c:3178 src/text.c:3383
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Non se pode ir fóra de %s"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non se pode ascender por un directorio"
#: src/browser.c:286 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1749
#: src/files.c:1874 src/files.c:1918 src/files.c:1938 src/files.c:2050
#: src/files.c:2943 src/files.c:3176 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro lendo %s: %s"
#: src/browser.c:366
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:550 src/browser.c:557
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:554
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir pai)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:584
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:671 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Busca"
#: src/browser.c:713 src/search.c:360
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Buscando dende o Principio"
#: src/browser.c:723 src/search.c:488
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única aparición"
#: src/browser.c:767 src/search.c:453
msgid "No current search pattern"
msgstr "Non hai patrón de busca"
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome da sintaxe descoñecido: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "fallou magic_load(): %s"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "fallou magic_file(%s): %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Non existe o directorio '%s'"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ruta '%s': %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "A ruta '%s' non é un directorio"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Non se pode chegar á ruta '%s'"
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
#: src/files.c:191
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Non se puido determina-la miña identidade para bloquea-lo ficheiro (fallou "
"getpwuid())"
#: src/files.c:200
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Non se puido determina-lo nome do host para bloquea-lo ficheiro: %s"
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:296
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro borrando ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:330
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro abrindo ficheiro de bloqueo %s: %s"
#: src/files.c:344
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Erro lendo ficheiro de bloqueo %s: Non abondan datos para ler"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:365
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "O ficheiro %s está sendo editado (por %s con %s, PID %s); ¿continuar?"
#: src/files.c:442
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non se pode inserir un ficheiro de fóra de %s"
#: src/files.c:457 src/files.c:986 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é un directorio"
#: src/files.c:459
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" non é un ficheiro normal"
#: src/files.c:583
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Non hai máis ficheiros abertos"
#: src/files.c:598
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Cambiouse a %s"
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:913
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Non se pode gravar no directorio '%s'"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:917
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida dos formatos DOS e Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas dos formatos DOS e Mac)"
#: src/files.c:922
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida de formato Mac)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas de formato Mac)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leuse %lu liña (Convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas (Convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leuse %lu liña"
msgstr[1] "Léronse %lu liñas"
#: src/files.c:972
msgid "New File"
msgstr "Ficheiro Novo"
#: src/files.c:977
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Non se atopou o arquivo \"%s\""
#: src/files.c:987 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é un ficheiro de dispositivo"
#: src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Lendo o Ficheiro"
#: src/files.c:1072
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comando a executar nun novo buffer [dende %s] "
#: src/files.c:1075
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comando a executar [dende %s] "
#: src/files.c:1081
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir nun novo buffer [dende %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Ficheiro a inserir [dende %s] "
#: src/files.c:1302
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tecla non válida no modo sen multibuffer"
#: src/files.c:1588
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Faio ó escribir ficheiro de respaldo, ¿continuar gravando? (Prema N se non "
"está seguro) "
#: src/files.c:1705
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non se pode escribir fóra de %s"
#: src/files.c:1788 src/files.c:1813 src/files.c:1831 src/files.c:1844
#: src/files.c:1855 src/files.c:1883
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro de copia de seguridade %s: %s"
#: src/files.c:1789 src/nano.c:654
msgid "Too many backup files?"
msgstr "¿Demasiados ficheiros de copia de seguridade?"
#: src/files.c:1927 src/files.c:1949 src/text.c:3108 src/text.c:3120
#: src/text.c:3482 src/text.c:3491
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro escribindo ficheiro temporal: %s"
#: src/files.c:1968 src/files.c:1978 src/files.c:1998 src/files.c:2015
#: src/files.c:2025 src/files.c:2057 src/files.c:2064
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro writing %s: %s"
#: src/files.c:2103
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Escribiuse %lu liña"
msgstr[1] "Escribíronse %lu liñas"
#: src/files.c:2199
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2200
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2202
msgid " [Backup]"
msgstr " [CopiaSeg]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2210
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Principio"
#: src/files.c:2211
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Engadir a Selección ó Ficheiro polo Final"
#: src/files.c:2212
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Gravar a Selección no Ficheiro"
#: src/files.c:2215
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo Principio"
#: src/files.c:2216
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ficheiro ó que Engadir polo final"
#: src/files.c:2217
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ficheiro a Gravar"
#: src/files.c:2246
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Grava-lo buffer modificado igualmente?"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2339
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2349
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "¿Gravar ficheiro baixo NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2357
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "O ficheiro \"%s\" xa existe, ¿SOBREESCRIBIR? "
#: src/files.c:2378
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi modificado dende que o abriu, ¿continua gravando?"
#: src/files.c:2796
msgid "(more)"
msgstr "(máis)"
#: src/files.c:2881
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para continuar.\n"
#: src/files.c:2897
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Incapaz de crear directorio %s: %s\n"
"Requírese para gravar/cargar o historial de busca ou posición do cursor\n"
#: src/files.c:2904
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"A ruta %s non é un directorio e o necesita ser.\n"
"Nano será incapaz de cargar ou gravar o historial de busca ou posición do "
"cursor\n"
#: src/files.c:2926
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que tentei mover\n"
"á localización preferente (%s) pero topei cun erro: %s"
#: src/files.c:2930
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Detectouse un ficheiro de historial anticuado (%s) que movín\n"
"á localización preferente (%s)\n"
"(lea no FAQ de nano sobre este cambio)"
#: src/files.c:3012 src/files.c:3020 src/files.c:3043 src/files.c:3065
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Erro writing %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:461
msgid "Exit"
msgstr "Saír"
#: src/global.c:462
msgid "Close"
msgstr "Pechar"
#: src/global.c:463
msgid "Uncut Text"
msgstr "RepórTexto"
#: src/global.c:465
msgid "Unjustify"
msgstr "DeXustif"
#: src/global.c:471
msgid "Read File"
msgstr "Ler Fich"
#: src/global.c:472
msgid "Where Is"
msgstr "¿U-lo?"
#: src/global.c:473
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: src/global.c:474
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña"
#: src/global.c:475
msgid "Prev Line"
msgstr "Liña Ant"
#: src/global.c:476
msgid "Next Line"
msgstr "Seg Liña"
#: src/global.c:477
msgid "Prev Page"
msgstr "Páxina ant"
#: src/global.c:478
msgid "Next Page"
msgstr "Páxina seg"
#: src/global.c:480
msgid "Justify"
msgstr "Xustificar"
#: src/global.c:481
msgid "FullJstify"
msgstr "XustComplt"
#: src/global.c:483
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:485
msgid "WhereIs Next"
msgstr "U-lo Seguint"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:491
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Xustifica-lo parágrafo actual"
#: src/global.c:493
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancela-la función actual"
#: src/global.c:494
msgid "Display this help text"
msgstr "Amosar este texto de axuda"
#: src/global.c:497
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Pechar o ficheiro cargado actualmente / Saír de nano"
#: src/global.c:499
msgid "Exit from nano"
msgstr "Saír de nano"
#: src/global.c:503
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Grava-lo ficheiro actual no disco"
#: src/global.c:505
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserir outro ficheiro no actual"
#: src/global.c:507
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Buscar cadea ou experesión regular"
#: src/global.c:509
msgid "Search for a string"
msgstr "Buscar cadea"
#: src/global.c:510
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Refresca-la lista de arquivos"
#: src/global.c:511
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir á columna á esquerda"
#: src/global.c:512
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir á columna á dereita"
#: src/global.c:514
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir unha pantalla"
#: src/global.c:515
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Baixar unha pantalla"
#: src/global.c:517
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Corta-la liña actual e gardala no buffer de cortado"
#: src/global.c:519
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Desfacer corte do buffer de cortado na liña actual"
#: src/global.c:520
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Amosa-la posición do cursor"
#: src/global.c:522
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#: src/global.c:524
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir unha cadea ou expresión regular"
#: src/global.c:525
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir á liña e columna número"
#: src/global.c:527
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto comenzando na posición do cursor"
#: src/global.c:528
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repeti-la última busca"
#: src/global.c:530
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copia-la liña actual e almacenala no buffer de cortado"
#: src/global.c:531
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sangra-la liña actual"
#: src/global.c:532
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Elimina-la sangría da liña actual"
#: src/global.c:533
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desface-la última operación"
#: src/global.c:534
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Reface-la última operación desfeita"
#: src/global.c:536
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar un carácter"
#: src/global.c:537
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avanzar un carácter"
#: src/global.c:538
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar unha verba"
#: src/global.c:539
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avanzar unha verba"
#: src/global.c:540
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pasar á liña previa"
#: src/global.c:541
msgid "Go to next line"
msgstr "Pasar á seguinte liña"
#: src/global.c:542
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pasar ó principio da liña actual"
#: src/global.c:543
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pasar ó final da liña actual"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Pasar ó bloque de texto previo"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Pasar ó seguinte bloque de texto"
#: src/global.c:548
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pasar ó principio do parágrafo, entón ó parágrafo previo"
#: src/global.c:550
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pasar xusto alén do parágrafo, entón ó seguinte parágrafo"
#: src/global.c:552
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pasar á primeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:553
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pasar á derradeira liña do ficheiro"
#: src/global.c:555
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pasar ó paréntese correspondente"
#: src/global.c:557
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar arriba unha liña sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:559
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Desprazar unha liña abaixo sen despraza-lo cursor"
#: src/global.c:562
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Cambiar ó anterior ficheiro"
#: src/global.c:563
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Cambiar ó seguinte ficheiro"
#: src/global.c:565
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inseri-la seguinte pulsación literal"
#: src/global.c:566
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserir unha lingüeta na posición do cursor"
#: src/global.c:567
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir unha nova liña na posición do cursor"
#: src/global.c:568
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borra-lo carácter baixo do cursor"
#: src/global.c:570
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borra-lo caracter á esquerda do cursor"
#: src/global.c:573
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Cortar cara atrás dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
#: src/global.c:575
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Cortar cara adiante dende o cursor ata o comenzo da seguinte palabra"
#: src/global.c:577
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar da posición do cursor ó final da liña"
#: src/global.c:580
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Xustificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:584
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Conta-lo número de verbas, liñas e caracteres"
#: src/global.c:587
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualiza-la pantalla actual"
#: src/global.c:589
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspende-lo editor (se a suspensión está activada)"
#: src/global.c:591
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sangra-la liña actual"
#: src/global.c:595
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Comentar/descomenta-la liña actual ou liñas marcadas"
#: src/global.c:598
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sen confirmación"
#: src/global.c:599
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara atrás"
#: src/global.c:600
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procura a seguinte ocurrencia cara adiante"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Selector de sensibilidade a maiúsculas/minúsculas na busca"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Reverti-la dirección da busca"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Selector de uso de expresións regulares"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Recupera-la anterior cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Recupera-la seguinte cadea de busca/sustitución"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ir ó navegador de ficheiros"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Selector de uso do formato DOS"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Selector de uso do formato Mac"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Selector de engadir ó final"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Selector de engadir previo"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Selector de copiado de seguridade do ficheiro orixinal"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Executar comando externo"
#: src/global.c:627
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Pechar buffer sen gravar"
#: src/global.c:629
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Selector de uso dun novo buffer"
#: src/global.c:632
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Saír do navegador de ficheiros"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pasar ó primeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pasar ó derradeiro ficheiro da lista"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pasar ó anterior ficheiro da lista"
#: src/global.c:636
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pasar ó seguinte ficheiro da lista"
#: src/global.c:637
msgid "Go to directory"
msgstr "Pasar ó directorio"
#: src/global.c:640
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar ó analizador de sintaxe, se hai un"
#: src/global.c:641
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
#: src/global.c:642
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pasar á anterior mensaxe do analizador"
#: src/global.c:644
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, se hai un"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:659
msgid "Get Help"
msgstr "Obter Axud"
#: src/global.c:662 src/prompt.c:734
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:675
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:711
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir ó Directorio"
#: src/global.c:726
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarText"
#: src/global.c:741
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: src/global.c:745
msgid "To Linter"
msgstr "Analizador"
#: src/global.c:748
msgid "Formatter"
msgstr "Formateador"
#: src/global.c:754
msgid "Cur Pos"
msgstr "PosicAct"
#: src/global.c:765
msgid "Case Sens"
msgstr "SensMa/min"
#: src/global.c:768
msgid "Regexp"
msgstr "ExpReg"
#: src/global.c:771
msgid "Backwards"
msgstr "Cara atrás"
#: src/global.c:777
msgid "No Replace"
msgstr "Non Subst"
#: src/global.c:793
msgid "First Line"
msgstr "Prim liña"
#: src/global.c:795
msgid "Last Line"
msgstr "Ult liña"
#: src/global.c:802
msgid "To Bracket"
msgstr "Ó delimitador"
#: src/global.c:805
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcar"
#: src/global.c:808
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiar Texto"
#: src/global.c:811
msgid "Indent Text"
msgstr "Sangrar"
#: src/global.c:813
msgid "Unindent Text"
msgstr "De-Sangrar"
#: src/global.c:816
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"
#: src/global.c:818
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"
#: src/global.c:822 src/global.c:828
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: src/global.c:824 src/global.c:830
msgid "Forward"
msgstr "Adiante"
#: src/global.c:834
msgid "Prev Word"
msgstr "Verba Ant"
#: src/global.c:836
msgid "Next Word"
msgstr "Verba Seg"
#: src/global.c:839
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: src/global.c:841
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:849
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloque Ant"
#: src/global.c:851
msgid "Next Block"
msgstr "Bloque Seg"
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr "Prin Parág"
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr "Fin Parágr"
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desprazar Arriba"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desprazar Abaixo"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Ficheiro Anterior"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Ficheiro Seguinte"
#: src/global.c:887
msgid "Verbatim"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/global.c:890
msgid "Tab"
msgstr "Lingüeta"
#: src/global.c:892
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
#: src/global.c:895
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: src/global.c:897
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:908
msgid "Cut Left"
msgstr "CortarEsqr"
#: src/global.c:910
msgid "Cut Right"
msgstr "CortarDert"
#: src/global.c:912
msgid "CutTillEnd"
msgstr "CortarAtaFin"
#: src/global.c:922
msgid "Word Count"
msgstr "Conta Verbas"
#: src/global.c:929
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:933
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:937
msgid "Comment Lines"
msgstr "Coment Liñas"
#: src/global.c:941
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:944
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:946
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/global.c:952
msgid "PrevHstory"
msgstr "HistPrevia"
#: src/global.c:955
msgid "NextHstory"
msgstr "HistSeguin"
#: src/global.c:964
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir a Text"
#: src/global.c:968
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:970
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:978
msgid "Append"
msgstr "Engadir ó Final"
#: src/global.c:980
msgid "Prepend"
msgstr "Engadir ó Inicio"
#: src/global.c:983
msgid "Backup File"
msgstr "Copia Seguridade"
#: src/global.c:990
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar Comando"
#: src/global.c:1005
msgid "To Files"
msgstr "A Ficheiros"
#: src/global.c:1013
msgid "First File"
msgstr "Pri Ficheiro"
#: src/global.c:1015
msgid "Last File"
msgstr "Derrad Fich"
#: src/global.c:1019
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#: src/global.c:1030
msgid "Left Column"
msgstr "Columna Esquerda"
#: src/global.c:1032
msgid "Right Column"
msgstr "Columna Dereita"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1039
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Msg ant anlzr"
#: src/global.c:1041
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Msg seg anlzr"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1332
msgid "Help mode"
msgstr "Modo de axuda"
#: src/global.c:1334
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Posición do cursor constante"
#: src/global.c:1336
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uso dunha liña máis para editar"
#: src/global.c:1338
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Desprazar mainamente"
#: src/global.c:1340
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado maino de liñas longas"
#: src/global.c:1342
msgid "Whitespace display"
msgstr "Amosar espacios en branco"
#: src/global.c:1344
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Salientar sintaxe con cor"
#: src/global.c:1346
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla de 'smart home'"
#: src/global.c:1348
msgid "Auto indent"
msgstr "Autosangría"
#: src/global.c:1350
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar ata o final"
#: src/global.c:1352
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Acortado forte de liñas longas"
#: src/global.c:1354
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversión de lingüetas escritas a espacios"
#: src/global.c:1356
msgid "Backup files"
msgstr "Facer copia de seguridade de ficheiros"
#: src/global.c:1358
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Lendo arquivo en buffer separado"
#: src/global.c:1360
msgid "Mouse support"
msgstr "permitir rato"
#: src/global.c:1362
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Non facer conversión de formato DOS/Mac"
#: src/global.c:1364
msgid "Suspension"
msgstr "Suspensión"
#: src/global.c:1366
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando de Busca\n"
"\n"
" Introduza as verbas ou caracteres que lle gustaría buscar, e entón prema "
"Enter. Se hai coincidencia para o texto que introduciu, a pantalla será "
"actualizada á localización da coincidencia máis preto da cadea de busca.\n"
"\n"
" A cadea previa de busca se mostrará entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Premendo Intro sen introducir ningún texto executará a busca "
"previa. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede seleccionou texto con marca e fixo busca con substitución, só se "
"substituirán correspondencias no texto seleccionado.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles en modo Busca:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir á Liña\n"
"\n"
" Introduza o número da liña á que quere ir e prema Intro. Se hai menos liñas "
"de texto que o número introducido, váiselle levar á derradeira liña do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Á Liña:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Texto de Axuda de Inserción de Ficheiro\n"
"\n"
" Introduza o nome dun ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posición actual do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou nano con soporte de múltiples buffers de ficheiro, e activa os "
"buffers múltiples cos modificadores de liña de comando -F ou --multibuffer, "
"co selector Meta-F ou cun ficheiro nanorc, a inserción dun ficheiro fará que "
"se cargue nun buffer separado (empregue Meta-< e > para cambiar entre "
"buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se vostede precisa doutro buffer baleiro, non introduza un nome de ficheiro, "
"ou escriba un nome de ficheiro inexistente na entrada do nome de ficheiro a "
"inserir e prema Intro.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Inserción de "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda da Escritura de Ficheiro\n"
"\n"
" Escriba o nome co que quere garda-lo ficheiro actual e prema Intro para "
"grava-lo ficheiro.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto coa marca, preguntaráselle si grava só a parte "
"seleccionada a un ficheiro separado. Para reduci-la posibilidade de "
"sobrescribi-lo ficheiro actual con só unha parte del, o nome do ficheiro "
"actual non é o nome por defecto neste modo.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Escritura de "
"Ficheiro:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Navegador de Ficheiros\n"
"\n"
" O navegador de ficheiros emprégase para amosar visualmente a estructura de "
"directorios para escoller un ficheiro que ler ou escribir. Pode usa-las "
"teclas das frechas ou AvPáx/RePáx para navegar polos ficheiros, e S ou Intro "
"para escolle-lo ficheiro seleccionado ou entrar no directorio seleccionado. "
"Para subir un nivel, escolla o directorio chamado \"..\" na parte de enriba "
"da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no navegador de "
"ficheiros:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Comando Busca do Navegador\n"
"\n"
" Introduza as palabras ou caracteres que quere buscar, e prema Intro. Se hai "
"correspondencia para o texto que introduciu, a pantalla actualizarase na "
"posición da aparición máis cercana de correspondencia da cadea de busca.\n"
"\n"
" Amosarase a cadea de busca anterior entre corchetes despois do indicativo "
"Busca:. Ó premer Intro sen introducir ningún texto farase a busca anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Busca do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Ir ó Directorio do Navegador\n"
"\n"
" Introduza o nome do directorio ó que quere pasar.\n"
"\n"
" Se o completado co tabulador non está desactivado, pode emprega-la tecla "
"Tab para (tratar de) completar automáticamente o nome do directorio.\n"
"\n"
"As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo Ir Ó Directorio do "
"Navegador:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda do Corrector Ortográfico\n"
"\n"
" O corrector ortográfico comproba a ortografía de todo o texto do ficheiro "
"actual. Cando se atopa unha palabra descoñecida, resáltase e pódese editar "
"unha que a substitúa. Despois vai preguntar se se cambian tódalas aparicións "
"da palabra errada no ficheiro actual, ou, se vostede escolleu texto dentro "
"da marca, no texto escollido.\n"
"\n"
" Existen as seguintes funcións no modo Corrector Ortográfico:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Texto de Axuda de Execución de Comandos Externos\n"
"\n"
" Este modo permítelle inseri-la saída dun comando executado polo intérprete "
"de comandos no buffer actual (ou noutro buffer no modo multibuffer). Se "
"vostede necesita outro buffer baleiro, non introduza ningún comando.\n"
"\n"
" As seguintes teclas de función están dispoñibles no modo de Comandos "
"Externos:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Axuda principal de nano\n"
"\n"
" O editor nano está deseñado para emula-la funcionalidade e facilidade de "
"uso do editor de texto UW Pico. Hai catro seccións principais no editor: a "
"liña superior amosa a versión do programa, o nome do ficheiro que se está a "
"editar, e se o ficheiro foi modificado ou non. A seguinte é a fiestra "
"principal do editor, que amosa o ficheiro que se edita. A liña de estado é a "
"terceira liña dende o fondo e amosa mensaxes importantes. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As derradeiras días liñas amosan os atallos de teclado máis usados no "
"editor.\n"
"\n"
" Os atallos de teclado escríbense como segue: As secuencias coa tecla de "
"Control son nomeadas cun caret '^' e pode ser introducida usando a tecla "
"Ctrl ou premendo a tecla Esc dúas veces. As secuencias coa tecla Meta son "
"nomeadas co símbolo 'M-' e poden ser introducidas usando as teclas Alt, Cmd "
"ou Esc, dependendo da configuración do seu teclado. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ademáis, premendo Esc dúas veces e escribindo un decimal de tres díxitos "
"dende 000 a 255 introducirá o carácter co correspondente valor. As seguintes "
"entradas están dispoñibles na fiestra do editor principal. As teclas "
"alternativas son amosadas entre parénteses\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "activar/desactivar"
#: src/nano.c:525
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla non é válida en modo vista"
#: src/nano.c:531
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta función está deshabilitada en modo restrinxido"
#: src/nano.c:539
msgid "Help is not available"
msgstr "Axuda non dispoñible"
#: src/nano.c:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Gravouse o buffer en %s\n"
#: src/nano.c:650
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer en %s: %s\n"
#: src/nano.c:653
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Non se gravou o buffer: %s\n"
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPCIÓNS] [[+LIÑA, COLUMNA] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:782
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tOpción longa GNU\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:784
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: src/nano.c:786
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+LIÑA, COLUMNA"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Empezar na liña LIÑA, columna COLUMNA"
#: src/nano.c:791
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activar tecla 'smart home'"
#: src/nano.c:793
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar copias de seguridade dos ficheiros existentes"
#: src/nano.c:794
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:794
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:795
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Directorio para gravar ficheiros de copia de seguridade únicos"
#: src/nano.c:798
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar texto groso na vez de texto de video reverso"
#: src/nano.c:800
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertir as lingüetas escritas a espacios"
#: src/nano.c:805
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Le-lo ficheiro nun novo buffer por defecto"
#: src/nano.c:808
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros de bloqueo (estilo vim)"
#: src/nano.c:813
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Gravar e le-la historia de cadeas a buscar/substituír"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non mirar nos ficheiros nanorc"
#: src/nano.c:820
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Solucionar problema de confusión de teclado numérico"
#: src/nano.c:822
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Non engadir novas liñas ó final dos ficheiros"
#: src/nano.c:825
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non converti-los ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:827
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Usar un ou máis liñas para editar"
#: src/nano.c:831
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Rexistrar e ler a posición do cursor"
#: src/nano.c:834
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <cad>"
#: src/nano.c:834
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<cad>"
#: src/nano.c:834
msgid "Quoting string"
msgstr "Cadea de citado"
#: src/nano.c:837
msgid "Restricted mode"
msgstr "Modo restrinxido"
#: src/nano.c:839
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Desprazar liña a liña en vez de media pantalla"
#: src/nano.c:841
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:841
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:842
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Establece-lo ancho de lingüeta a #cols columnas"
#: src/nano.c:844
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Facer baleirado rápido da barra de estado"
#: src/nano.c:846
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Amosar información sobre a versión e saír"
#: src/nano.c:849
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar contornos das verbas máis axeitadamente"
#: src/nano.c:850
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <cad>"
#: src/nano.c:850
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<cad>"
#: src/nano.c:851
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Que outros caracteres son parte de palabras"
#: src/nano.c:855
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <cad>"
#: src/nano.c:855
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<cad>"
#: src/nano.c:856
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definición de sintaxe a empregar para corear"
#: src/nano.c:858
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Amosa-la posición do cursor constantemente"
#: src/nano.c:860
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Arranxa-lo problema de confusión Retroceso/Borrar"
#: src/nano.c:861
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Amosar este texto de axuda e saír"
#: src/nano.c:863
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sangra-las novas liñas automáticamente"
#: src/nano.c:864
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cut from cursor to end of line"
#: src/nano.c:867
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:870
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Emprega-lo rato"
#: src/nano.c:872
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Non ler o ficheiro (só escribir nel)"
#: src/nano.c:874
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:874
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:875
msgid "Set operating directory"
msgstr "Establece-lo directorio de traballo"
#: src/nano.c:877
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conserva-las teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:881
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Iñorar silenciosamente cuestións de inicio como errores no ficherio rc"
#: src/nano.c:884
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:884
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:885
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Establecer punto de corte forte na columna #cols"
#: src/nano.c:889
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:889
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:890
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Usar un corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:892
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar ó saíren, sen preguntar"
#: src/nano.c:894
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Grava-lo arquivo por defecto en formato Unix"
#: src/nano.c:896
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo visualización (só lectura)"
#: src/nano.c:898
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Non facer cortado forte liñas longas"
#: src/nano.c:900
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Non amosa-las dúas liñas de axuda"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Permitir suspensión"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activar axuste suave de liñas"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano, versión %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s os contribuíntes a nano\n"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Correo-e: nano@nano-editor.org\tWeb: https://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
"Opcións de compilación"
#: src/nano.c:1068
msgid "No file name"
msgstr "Non hai nome de ficheiro"
#: src/nano.c:1070
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Grava-lo buffer modificado? (Respondendo \"Non\" descartará os cambios). "
#: src/nano.c:1131
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Non se puido reabri-la stdin dende o teclado, síntoo\n"
#: src/nano.c:1155
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lendo dende a stdin, ^C para abortar\n"
#: src/nano.c:1219
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recibiuse SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1235
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Empregue \"fg\" para voltar a nano.\n"
#: src/nano.c:1257
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspensión non activa"
#: src/nano.c:1405
msgid "enabled"
msgstr "activado"
#: src/nano.c:1405
msgid "disabled"
msgstr "desactivado"
#: src/nano.c:1532
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla non asociada"
#: src/nano.c:1535
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tecla non asociable: M-["
#: src/nano.c:1537
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tecla non asociada: M-%c"
#: src/nano.c:1539
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tecla non asociada: ^%c"
#: src/nano.c:1541
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tecla non asociada: %c"
#: src/nano.c:1714
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Iñórase XON, hmmmm..."
#: src/nano.c:1719
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Iñórase XOFF, hmmmm..."
#: src/nano.c:2126 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de lingüeta solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2193 src/rcfile.c:1147
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "O tamaño de recheo solicitado \"%s\" non é válido"
#: src/nano.c:2247
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Escriba '%s -h' para a lista de opcións dispoñibles.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:696
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"
#: src/prompt.c:697
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:698
msgid "Aa"
msgstr "TtAa"
#: src/prompt.c:721
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: src/prompt.c:726
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: src/prompt.c:731
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Erro en %s na liña %lu: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen rematar"
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"As cadeas de expresión regular deben comezar e rematar cun carácter \" "
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:57
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expresión regular \"%s\" incorrecta: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falla o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "A sintaxe debe posta entre comillas"
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" está reservada"
#: src/rcfile.c:338
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma extensións"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Falla o nome de tecla"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "O nome da tecla é demasiado curto"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "O nome de tecla debe comenzar con \"^\",\"M\", ou \"F\""
#: src/rcfile.c:416
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "O nome de tecla %s non é válido"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Debe especifica-la función para asociar á tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Debe especificar un menú (ou \"all\") no que asociar/liberar a tecla"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para unha función"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Non se puido sinalar o nome \"%s\" para un menu"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A función '%s' non existe no menú '%s'"
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Síntoo, a combinación \"%s\" non se pode restablecer"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro expandindo %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Non se entende a cor \"%s\".\n"
"As cores válidas son \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e\n"
"\"black\", co prefixo opcional \"bright\".\n"
"\"para cores de fronte."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "A instrución '%s' require ir precedida do comando 'syntax'"
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Falla o nome da cor"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Falla a expresión regular despois da instrución '%s'"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa dun \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "A cor de fondo \"%s\" non pode ser relucinte"
#: src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" non toma a expresión regular '%s'"
#: src/rcfile.c:883
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Falla a instrución despois de '%s'"
#: src/rcfile.c:899
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "O argumento '%s' ten un \" sen pechar"
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Erro fatal: non hai teclas sinaladas para a función \"%s\". Saíndo.\n"
#: src/rcfile.c:932
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se o precisa, use nano coa opción -I se precisa axeita-la súa configuración "
"no nanorc\n"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Non se puido atopar sintaxe \"%s\" para extender"
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A sintaxe \"%s\" non ten directiva de cor"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A directiva \"%s\" non se permite no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Non se entende a directiva \"%s\""
#: src/rcfile.c:1067
msgid "Missing option"
msgstr "Opción non atopada"
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opción descoñecida \"%s\""
#: src/rcfile.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Non se pode desactivar opción \"%s\""
#: src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A opción \"%s\" precisa dun argumento"
#: src/rcfile.c:1122
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "A opción non é unha cadea multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Se requiren caracteres non baleiros"
#: src/rcfile.c:1167
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Se requiren dous caracteres de columna simple"
#: src/rcfile.c:1276
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "¡Non podo atopa-lo meu directorio de inicio! ¡Aaagh!"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Prema Enter para seguir iniciando nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "non se atopou \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensible ás Maiúsculas/Minúsculas]"
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expreg]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Cara Atrás]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "(para substituír) na selección"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr "(para substituír)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:667
msgid "Replace this instance?"
msgstr "¿Substituír?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:805
msgid "Replace with"
msgstr "Substituír por"
#: src/search.c:835
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Fíxose %lu substitución"
msgstr[1] "Fixéronse %lu substitucións"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:871
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduza liña número, columna número"
#: src/search.c:893
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de liña ou columna non válida"
#: src/search.c:1045
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non hai delimitador"
#: src/search.c:1111
msgid "No matching bracket"
msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca activada"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marca desactivada"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Erro ó chamar \"%s\""
#: src/text.c:478
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Os comentarios non están soportados por este tipo de arquivo"
#: src/text.c:494
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Non se pode comentar alen do final do arquivo"
#: src/text.c:687
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Buffer para desfacer baleiro"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910
msgid "text add"
msgstr "engadir texto"
#: src/text.c:715 src/text.c:880
msgid "text delete"
msgstr "borrar texto"
#: src/text.c:738 src/text.c:919
msgid "line join"
msgstr "unir liña"
#: src/text.c:757 src/text.c:935
msgid "text cut"
msgstr "cortar texto"
#: src/text.c:762 src/text.c:939
msgid "text uncut"
msgstr "repór texto"
#: src/text.c:768 src/text.c:915
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Erro interno: non podo atopar a liña. Por favor, grave o seu traballo "
#: src/text.c:772 src/text.c:889
msgid "line break"
msgstr "ruptura de liña"
#: src/text.c:782 src/text.c:959
msgid "comment"
msgstr "comentario"
#: src/text.c:786 src/text.c:963
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:790 src/text.c:950
msgid "text insert"
msgstr "inserir texto"
#: src/text.c:810 src/text.c:943
msgid "text replace"
msgstr "substituir texto"
#: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Erro interno: tipo descoñecido. Por favor, grave o seu traballo"
#: src/text.c:823
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Desfíxose a acción (%s)"
#: src/text.c:844
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nada para refacer"
#: src/text.c:853
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: non podo arranxa-la reposición de texto. Por favor, grave o "
"seu traballo."
#: src/text.c:973
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "A Acción (%s) refíxose"
#: src/text.c:1067 src/text.c:2748 src/text.c:3187
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Non se puido crear unha canle"
#: src/text.c:1093 src/text.c:2835 src/text.c:2988 src/text.c:3235
#: src/text.c:3524
msgid "Could not fork"
msgstr "Non se puido iniciar outro proceso"
#: src/text.c:2132
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Cadea de cita %s incorrecta: %s"
#: src/text.c:2501
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "¡Agora pode De-Xustificar!"
#: src/text.c:2664
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "A palabra non se atopa: %s"
#: src/text.c:2680
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar unha substitución"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2696
msgid "Next word..."
msgstr "Verba Seguinte..."
#: src/text.c:2750
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creando a lista de palabras mal escritas, por favor, espere..."
#: src/text.c:2841 src/text.c:3242
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Non se puido obte-lo tamaño do buffer da canle"
#: src/text.c:2890
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ó chamar \"spell\""
#: src/text.c:2893
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Erro ó chamar \"sort -f\""
#: src/text.c:2896
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ó chamar \"uniq\""
#: src/text.c:3126
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Chamar ó corrector ortográfico, agarde, por favor"
#: src/text.c:3140
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Fallou a revisión ortográfica: %s"
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Fallou a corrección ortográfica: %s: %s"
#: src/text.c:3145
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rematou a corrección ortográfica"
#: src/text.c:3170
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Non hai definido analizador para este tipo de ficheiros"
#: src/text.c:3175
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar o buffer modificado antes da análise"
#: src/text.c:3192
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Invocando analizador de sintaxe, por favor, espere"
#: src/text.c:3347
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Atopáronse 0 liñas analizables pola directiva: %s"
#: src/text.c:3377
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Esta mensaxe é polo ficheiro pechado %s, ¿abrir nun novo buffer?"
#: src/text.c:3394
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Non hai máis erros en ficheiros pechados, cancelando"
#: src/text.c:3434
msgid "At last message"
msgstr "No final da mensaxe"
#: src/text.c:3439
msgid "At first message"
msgstr "No comenzo da mensaxe"
#: src/text.c:3475
msgid "Finished"
msgstr "Finalizado"
#: src/text.c:3497
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Chamando ó formateador, por favor, agarde"
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Finalizou o formateado"
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sVerbas: %lu Liñas: %ld Caracteres: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "In Selección: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada Literal"
#: src/text.c:3852
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3856
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Non hai parella do delimitador"
#: src/utils.c:393 src/utils.c:405
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "¡A nano esgotóuselle a memoria!"
#: src/utils.c:583
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Erro interno: non podo atopar a liña %d. Por favor, grave o seu traballo "
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1197
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secuencia descoñecida"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#: src/winio.c:1985
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1993
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:1999
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:3101
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "liña %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), car %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3232
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto nano"
#: src/winio.c:3233
msgid "version"
msgstr "versión"
#: src/winio.c:3234
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Por cortesía de:"
#: src/winio.c:3235
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Gracias en especial a:"
#: src/winio.c:3236
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3237
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os moitos tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3238
msgid "For ncurses:"
msgstr "Por ncurses:"
#: src/winio.c:3239
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e a todos os que esquencemos..."
#: src/winio.c:3240
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "¡Gracias por usar nano!"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: Modificando un ficheiro que non está bloqueado, ¿revisar os "
#~ "permisos do directorio?"