1681 lines
40 KiB
Plaintext
1681 lines
40 KiB
Plaintext
# Danish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-27 22:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer kaldt med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:166
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
|
|
|
|
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Læste %d linjer"
|
|
|
|
#: files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Læste %d linjer (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: files.c:300 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:304
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" er et katalog"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" er en enhedsfil"
|
|
|
|
#: files.c:328
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Læser filen"
|
|
|
|
#: files.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
|
|
|
|
#: files.c:384
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
|
|
|
|
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770
|
|
#: files.c:781 files.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filnavnet er %s"
|
|
|
|
#: files.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
|
|
|
|
#: files.c:431
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
|
|
|
|
#: files.c:697 files.c:762
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Ikke flere åbne filer"
|
|
|
|
#: files.c:725 files.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Skiftede til %s"
|
|
|
|
#: files.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
|
|
|
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330
|
|
#: files.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde ikke åbne %s for skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Skrev %d linjer"
|
|
|
|
#: files.c:1444
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1446
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1454
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
|
|
|
#: files.c:1457
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
|
|
|
#: files.c:1463
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Filnavn at tilføje"
|
|
|
|
#: files.c:1466
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn at skrive"
|
|
|
|
#: files.c:1513
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen eksisterer, OVERSKRIV?"
|
|
|
|
#: files.c:2033
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mere)"
|
|
|
|
#: files.c:2355
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
|
|
|
#: files.c:2367
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2389 files.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2419 global.c:327
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#: files.c:2433
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Gå til annulleret"
|
|
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant markørposition"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendér"
|
|
|
|
#: global.c:214
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjælpetilstand"
|
|
|
|
#: global.c:215
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-tilstand"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Museunderstøttelse"
|
|
|
|
#: global.c:217
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klip ud til enden"
|
|
|
|
#: global.c:218
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Baglæns søgning"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Versalfølsom søgning"
|
|
|
|
#: global.c:222
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Regulært søgeudtryk"
|
|
|
|
#: global.c:225
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering far DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:227
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:228 nano.c:463
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "jævn rulning"
|
|
|
|
#: global.c:229
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Automatisk linjeombrydning"
|
|
|
|
#: global.c:232
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flere fil-buffere"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Start hjælpmenuen"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Luk nuværende indlæste fil/afslut nano"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Afslut nano"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Gå til et bestemt linjenummer"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Nulstil efter en ombryding"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå til foregående skærm"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå til næste skærm"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis markørens position"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Start stavekontrollen (hvis tilgængelig)"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå en linje op"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå en linje ned"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn fremad"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn bagud"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen på aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:313
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå til enden på aktuel linje"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens første linje"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens sidste linje"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Markér tekst ved aktuel markørposition"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
|
|
|
|
#: global.c:320
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt en vognretur ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbladrer"
|
|
|
|
#: global.c:326
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
|
|
|
|
#: global.c:329
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Tilføj til enden på aktuel fil"
|
|
|
|
#: global.c:330
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Søg bagud"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:334
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Brug regulære udtryk"
|
|
|
|
#: global.c:335
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Åbn næste indlæste fil"
|
|
|
|
# kontrollér at den finns
|
|
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584
|
|
#: global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673
|
|
#: global.c:694
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjælp"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: global.c:363 global.c:468
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Læs fil"
|
|
|
|
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hvor findes"
|
|
|
|
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige"
|
|
|
|
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Næste"
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ingen ombrydning"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Ingen udklipning"
|
|
|
|
#: global.c:420
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavekontr."
|
|
|
|
#: global.c:428
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Op"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ned"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#: global.c:440
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: global.c:443
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: global.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markér tekst"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: global.c:456
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slet baglæns"
|
|
|
|
#: global.c:460
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: global.c:472
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Foregående fil"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633
|
|
#: global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sidste linje"
|
|
|
|
#: global.c:518 global.c:553
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Versalfølsom"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:556
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Retning"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:561
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regudtr"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen erstatning"
|
|
|
|
#: global.c:616 global.c:645
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:625
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:629
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tilføj ved enden"
|
|
|
|
#: global.c:649
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: global.c:686
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferen skrevet til %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingen %s skrevet (for mange sikkerhedskopifiler?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille for Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i VISNINGstilstand"
|
|
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
|
|
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
|
|
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
|
|
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys "
|
|
"are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hjælpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tekstredigereren nano er skabt for at efterligne funktionaliteten og "
|
|
"letanvendeligheden hos tekstredigereren UW Pico. Det findes fire hoveddele i "
|
|
"redigereren: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
|
|
"som redigeres, og om filen er ændret. Efter dette findes hovedvinduet som "
|
|
"viser filen som redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra underkanten og "
|
|
"viser vigtige meddelelser. De nederste to linjer viser de almindeligste "
|
|
"kommandoer som bruges i tekstredigereren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen for kommandoer er som følger: Sekvenser med Kontrol-tast skrives "
|
|
"med en cirkumfleks (^) og trykkes samtidigt med Kontrol-tasten (Ctrl). "
|
|
"Escape-sekvenser skrives med metategnet (M) og angives enten med Esc-, Alt- "
|
|
"eller Meta-tasten afhængig af dine tastaturindstillinger. Følgende "
|
|
"tastekombinationer er tilgængelige i redigererens hovedvindue. Alternative "
|
|
"taster vises inden i parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: nano [langt GNU-flag] [flag] +LINJE <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flag\t\tLangt flag\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: nano [flag] +LINJE <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flag\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr " -F \t\tTillad flere fil-buffere\n"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr " -K\t\tBrug alternative tastatur-rutiner\n"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering far DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr " -Q [str] \tAnførelsesstreng, normalt \"> \"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr " -T [tal]\tSæt bredden på et tabulatortegn til tal\n"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr " -V \t\tUdskriv versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#: nano.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr " -c \t\tVis markørposition hele tiden\n"
|
|
|
|
#: nano.c:468
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr " -h \t\tVis denne meddelelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr " -i \t\tIndryk automatisk nye linjer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr " -k \t\tLad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på linjen\n"
|
|
|
|
#: nano.c:473
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr " -l \t\tFølg ikke symbolske lænker, overskriv\n"
|
|
|
|
#: nano.c:476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr " -m \t\tBrug mus\n"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr " -o [kat] \tSæt behandlet katalog\n"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr " -p \t\tEfterlign Pico så tæt som muligt\n"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr " -r [tegn] \tOmbryd linjer efter antal tegn\n"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr " -s [prog] \tBrug alternativ stavekontrol\n"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr " -t \t\tGem automatisk ved afslutning, spørg ikke\n"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr " -v \t\tVisningstilstand (skrivebeskyttet)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr " -w \t\tOmbryd ikke lange linjer\n"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr " -x \t\tVis ikke hjælpevindue\n"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr " -z \t\tBrug suspend\n"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr " +LINJE\t\tStart ved linjenummer LINJE\n"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (oversat %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Oversættelsesflag:"
|
|
|
|
#: nano.c:595
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering sat"
|
|
|
|
#: nano.c:600
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering fjernet"
|
|
|
|
#: nano.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1448
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigér en erstatning"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1706
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1726
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontrollen færdiggjordes"
|
|
|
|
#: nano.c:1728
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes"
|
|
|
|
#: nano.c:1764
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1786
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1863
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
|
|
|
|
#: nano.c:2018
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Modtog SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2088
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
|
|
|
|
#: nano.c:2090
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
|
|
|
|
#: nano.c:2092
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
|
|
|
|
#: nano.c:2094
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
|
|
|
|
#: nano.c:2096
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2098
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
|
|
|
|
#: nano.c:2476
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu lave ingen ombrydning!"
|
|
|
|
#: nano.c:2541
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
|
|
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or "
|
|
"using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets "
|
|
"after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will "
|
|
"perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed "
|
|
"in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så retur. Hvis der er "
|
|
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
|
|
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du bruger Pico-tilstand v.hj.a. -p eller --pico-flaget eller bruger "
|
|
"Meta-P skifteren, eller bruger en nanorc-fil, vil den foregående søgestreng "
|
|
"blive vist i kantparanteser efter Søg:-teksten. Hvis du taster retur uden at "
|
|
"indtaste nogen tekst vil den foregående søgning blive udført. Ellers vil den "
|
|
"foregående streng blive placeret foran markøren, og kan redigeres eller "
|
|
"slettes før tastning af retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i søge-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2555
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for gå-til-linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast retur. Hvis der er færre "
|
|
"linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til den "
|
|
"sidste linje i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i gå-til-linje-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
|
|
"toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
|
|
"den aktuelle markørposition.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har oversat nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
|
|
"aktiveret flere filbuffere med -F eller --multibuffer kommandolinjeflag "
|
|
"eller Meta-F-skifteren eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
|
|
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
|
|
"skifte mellem filbuffere).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så tryk blot Retur ved "
|
|
"spørgsmålet uden at indtaste et filnavn, eller indtast et ikke-eksisterende "
|
|
"filnavn ved spørgsmålet og try Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i Indsæt fil-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2576
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you "
|
|
"will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To "
|
|
"reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, "
|
|
"the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk retur "
|
|
"for at gemme filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du bruger markeringskoden med Ctrl-^ og har udvalgt tekst, vil du "
|
|
"blive spurgt om du vil gemme kun den udvalgte del til en separat fil. For at "
|
|
"begrænse risikoen for overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af "
|
|
"den er det nuværende filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i Skriv fil-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2588
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for filskimmer\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filskimmeren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en fil "
|
|
"til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/Down "
|
|
"til at skimme gennem filerne, og S eller retur for at vælge den udvalgte "
|
|
"fil, eller indtaste det udvalgte katalog. For at gå et niveau op udvælges "
|
|
"kataloget kaldet '..' i toppen af fillisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i filskimmeren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2599
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for skimmer gå til katalog\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis tab-færdiggørelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
|
|
"(forsøge at) automatisk færdiggøre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende funktionstaster er tilstede i skimmeren gå til katalog-"
|
|
"tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2607
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
|
|
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
|
|
"vil så spørge for at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
|
|
"den nuværende fil.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De følgende andre funktioner er tilstede i stavekontrol-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2617
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nano.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s aktivér/deaktivér"
|
|
|
|
#: nano.c:2735
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: nano.c:2736
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#: nano.c:2800
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
|
|
|
|
#: nano.c:3112
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3129
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: bundvindue\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3135
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: åbn fil\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fejl i %s på linje %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryk retur for at fortsætte opstart af nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"farve %s ikke forstået.\n"
|
|
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:198
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "regex-strenge skal begynde og ende med et \" tegn\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:324
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Læs en kommentar\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "kommando %s ikke forstået"
|
|
|
|
#: rcfile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Fortolker valgmulighed %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "valgmulighed %s kræver et argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "ønsket fyld-størrelse %d for lille"
|
|
|
|
#: rcfile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "ønsket tab-størrelse %d for lille"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "sæt flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "fjern flag %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:439
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
|
|
|
|
#: rcfile.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[Versalfølsom]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regudtr]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bagud]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (at erstatte)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:440
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Søgningen annulleret"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:355
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
|
|
|
#: search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
|
|
|
#: search.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Erstattede %d forekomster"
|
|
|
|
#: search.c:470
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Erstattede 1 forekomst"
|
|
|
|
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Erstatning afbrudt"
|
|
|
|
#: search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
|
|
|
#: search.c:665
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
|
|
|
|
#: search.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Erstat med [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:772 search.c:776
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#: search.c:818
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Angiv linjenummer"
|
|
|
|
#: search.c:820
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
|
|
|
|
#: search.c:892
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:937
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen tilsvarende klamme"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerede %d\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT:"
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: winio.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1395
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1396
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1397
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1411
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1415
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: winio.c:1420
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), tegn %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Præsenteres af:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1885
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Tak for at du bruger nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tTillad flere fil-buffere\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBrug alternative tastatur-rutiner\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertér ikke filer fra DOS/Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tAnførselsstreng, normalt \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJævn rulning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -T [tal]\t--tabsize=[tal]\t\tSæt bredden på et tabulatortegn til tal\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tUdskriv versionsinformation og afslut\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVis markørposition hele tiden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meddelelse\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndryk automatisk nye linjer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -k \t\t--cut\t\t\tLad ^K klippe ud fra markøren til slutningen på "
|
|
#~ "linjen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikke symbolske lænker, overskriv\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tBrug mus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSæt behandlet katalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEfterlign Pico så tæt som muligt\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [tegn] \t--fill=[#tegn]\t\tBryd linjer efter antal tegn\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tBrug alternativ stavekontrol\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tGem automatisk ved afslutning, spørg ikke\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningstilstand (skrivebeskyttet)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tOmbryd ikke lange linjer\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVis ikke hjælpevindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tBrug suspendering\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart ved linjenummer LINJE\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tBrug regulære udtryk for søgning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tJævn rulning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Fil allerede indlæst"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tBrug regulære udtryk for søgning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Versalfølsom søgning med regulære udtryk%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Søgning med regulære udtryk%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Kun %d linjer er til stede, hopper til sidste linje"
|