1583 lines
40 KiB
Plaintext
1583 lines
40 KiB
Plaintext
# Swedish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.1.8\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-03-30 11:42-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-09 02:14+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Christian Rose <menthos@menthos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: cut.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
|
|
msgstr "add_to_cutbuffer anropades med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#: cut.c:215
|
|
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n"
|
|
|
|
#: files.c:166
|
|
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
msgstr "read_line: inte på första raden och prev är NULL"
|
|
|
|
#: files.c:248 files.c:255 files.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines"
|
|
msgstr "Läste %d rader"
|
|
|
|
#: files.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr "Läste %d rader (konverterade från Mac-format)"
|
|
|
|
#: files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %d lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr "Läste %d rader (konverterade från DOS-format)"
|
|
|
|
#: files.c:300 search.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#. We have a new file
|
|
#: files.c:304
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: files.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" är en katalog"
|
|
|
|
#. Don't open character or block files. Sorry, /dev/sndstat!
|
|
#: files.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "Filen \"%s\" är en enhetsfil"
|
|
|
|
#: files.c:328
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Läser filen"
|
|
|
|
#: files.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från %s] "
|
|
|
|
#: files.c:384
|
|
msgid "File to insert [from ./] "
|
|
msgstr "Fil att infoga [från ./] "
|
|
|
|
#: files.c:392 files.c:559 files.c:607 files.c:705 files.c:717 files.c:770 files.c:781 files.c:1499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "filename is %s"
|
|
msgstr "filnamnet är %s"
|
|
|
|
#: files.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s"
|
|
|
|
#: files.c:431
|
|
msgid "Command to execute "
|
|
msgstr "Kommando att köra "
|
|
|
|
#: files.c:433 files.c:503 files.c:1208 files.c:1582 nano.c:1895
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: files.c:518
|
|
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget"
|
|
|
|
#: files.c:697 files.c:762
|
|
msgid "No more open files"
|
|
msgstr "Inga fler öppna filer"
|
|
|
|
#: files.c:725 files.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Växlade till %s"
|
|
|
|
#: files.c:1231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan inte skriva utanför %s"
|
|
|
|
#: files.c:1268 files.c:1284 files.c:1298 files.c:1321 files.c:1330 files.c:1342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote >%s\n"
|
|
msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#: files.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not close %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte stänga %s: %s"
|
|
|
|
#. Try a rename??
|
|
#: files.c:1375 files.c:1384 files.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s"
|
|
|
|
#: files.c:1403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %d lines"
|
|
msgstr "Skrev %d rader"
|
|
|
|
#: files.c:1444
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1446
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: files.c:1454
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Lägg till markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1457
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv markering till fil"
|
|
|
|
#: files.c:1463
|
|
msgid "File Name to Append"
|
|
msgstr "Filnamn att lägga till"
|
|
|
|
#: files.c:1466
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnamn att skriva"
|
|
|
|
#: files.c:1513
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
|
|
msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?"
|
|
|
|
#: files.c:2033
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#: files.c:2355
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan inte gå upp en katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2367
|
|
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte besöka förälder i begränsat läge"
|
|
|
|
#. We can't open this dir for some reason. Complain
|
|
#: files.c:2389 files.c:2448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: files.c:2419 global.c:327
|
|
msgid "Goto Directory"
|
|
msgstr "Gå till katalog"
|
|
|
|
#: files.c:2426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge"
|
|
|
|
#: files.c:2433
|
|
msgid "Goto Cancelled"
|
|
msgstr "Gå till avbrutet"
|
|
|
|
#: global.c:211
|
|
msgid "Constant cursor position"
|
|
msgstr "Konstant markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:212
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indragning"
|
|
|
|
#: global.c:213
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Skjut upp"
|
|
|
|
#: global.c:214
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjälpläge"
|
|
|
|
#: global.c:215
|
|
msgid "Pico mode"
|
|
msgstr "Pico-läge"
|
|
|
|
#: global.c:216
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musstöd"
|
|
|
|
#: global.c:217
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp ut till slutet"
|
|
|
|
#: global.c:218
|
|
msgid "Backwards search"
|
|
msgstr "Baklängessökning"
|
|
|
|
#: global.c:219
|
|
msgid "Case sensitive search"
|
|
msgstr "Skiftlägeskänslig sökning"
|
|
|
|
#: global.c:222
|
|
msgid "Regular expression search"
|
|
msgstr "Sökning med reguljärt uttryck"
|
|
|
|
#: global.c:225
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:226
|
|
msgid "Writing file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:227
|
|
msgid "Writing file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:228 nano.c:463
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Mjuk rullning"
|
|
|
|
#: global.c:229
|
|
msgid "Auto wrap"
|
|
msgstr "Radbryt automatiskt"
|
|
|
|
#: global.c:232
|
|
msgid "Multiple file buffers"
|
|
msgstr "Flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: global.c:287
|
|
msgid "Invoke the help menu"
|
|
msgstr "Starta hjälpmenyn"
|
|
|
|
#: global.c:288
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuella filen till disk"
|
|
|
|
#: global.c:291
|
|
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
|
|
msgstr "Stäng aktuell inläst fil/Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:293
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Avsluta nano"
|
|
|
|
#: global.c:296
|
|
msgid "Goto a specific line number"
|
|
msgstr "Gå till ett specifikt radnummer"
|
|
|
|
#: global.c:297
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Justera det aktuella stycket"
|
|
|
|
#: global.c:298
|
|
msgid "Unjustify after a justify"
|
|
msgstr "Återställ en justering"
|
|
|
|
#: global.c:299
|
|
msgid "Replace text within the editor"
|
|
msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:300
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande"
|
|
|
|
#: global.c:301
|
|
msgid "Search for text within the editor"
|
|
msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren"
|
|
|
|
#: global.c:302
|
|
msgid "Move to the previous screen"
|
|
msgstr "Gå till föregående skärm"
|
|
|
|
#: global.c:303
|
|
msgid "Move to the next screen"
|
|
msgstr "Gå till nästa skärm"
|
|
|
|
#: global.c:304
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipper ut den aktuella raden och lagrar den i urklippsbufferten"
|
|
|
|
#: global.c:305
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:306
|
|
msgid "Show the position of the cursor"
|
|
msgstr "Visa markörens position"
|
|
|
|
#: global.c:307
|
|
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
|
|
msgstr "Starta stavningskontrollen (om tillgänglig)"
|
|
|
|
#: global.c:308
|
|
msgid "Move up one line"
|
|
msgstr "Gå upp en rad"
|
|
|
|
#: global.c:309
|
|
msgid "Move down one line"
|
|
msgstr "Gå ner en rad"
|
|
|
|
#: global.c:310
|
|
msgid "Move forward one character"
|
|
msgstr "Gå framåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:311
|
|
msgid "Move back one character"
|
|
msgstr "Gå bakåt ett tecken"
|
|
|
|
#: global.c:312
|
|
msgid "Move to the beginning of the current line"
|
|
msgstr "Gå till början på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:313
|
|
msgid "Move to the end of the current line"
|
|
msgstr "Gå till slutet på aktuell rad"
|
|
|
|
#: global.c:314
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens första rad"
|
|
|
|
#: global.c:315
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå till filens sista rad"
|
|
|
|
#: global.c:316
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen"
|
|
|
|
#: global.c:317
|
|
msgid "Mark text at the current cursor location"
|
|
msgstr "Markera text vid aktuell markörposition"
|
|
|
|
#: global.c:318
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet under markören"
|
|
|
|
#: global.c:320
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören"
|
|
|
|
#: global.c:321
|
|
msgid "Insert a tab character"
|
|
msgstr "Infoga ett tabulatorsteg"
|
|
|
|
#: global.c:322
|
|
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
|
|
msgstr "Infoga en vagnretur vid markörpositionen"
|
|
|
|
#: global.c:324
|
|
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
msgstr "Gör den aktuella sökningen eller ersättningen skiftlägesokänslig"
|
|
|
|
#: global.c:325
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbläddrare"
|
|
|
|
#: global.c:326
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Kör externt kommando"
|
|
|
|
#: global.c:328
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt den aktuella funktionen"
|
|
|
|
#: global.c:329
|
|
msgid "Append to the current file"
|
|
msgstr "Lägg till i den aktuella filen"
|
|
|
|
#: global.c:330
|
|
msgid "Search backwards"
|
|
msgstr "Sök baklänges"
|
|
|
|
#: global.c:331
|
|
msgid "Write file out in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:332
|
|
msgid "Write file out in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: global.c:334
|
|
msgid "Use Regular expressions"
|
|
msgstr "Använd reguljära uttryck"
|
|
|
|
#: global.c:335
|
|
msgid "Find other bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: global.c:338
|
|
msgid "Open previously loaded file"
|
|
msgstr "Öppna föregående inlästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:339
|
|
msgid "Open next loaded file"
|
|
msgstr "Öppna nästa inlästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:346 global.c:499 global.c:534 global.c:569 global.c:584 global.c:613 global.c:639 global.c:654 global.c:661 global.c:673 global.c:694
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjälp"
|
|
|
|
#: global.c:351
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Stäng"
|
|
|
|
#: global.c:355 global.c:606 global.c:675
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avsluta"
|
|
|
|
#: global.c:358
|
|
msgid "WriteOut"
|
|
msgstr "Spara"
|
|
|
|
#: global.c:363 global.c:468
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justera"
|
|
|
|
#. this is so we can view multiple files
|
|
#: global.c:370 global.c:374 global.c:383 global.c:387
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Läs fil"
|
|
|
|
#: global.c:393 global.c:464 global.c:510
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ersätt"
|
|
|
|
#: global.c:397
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Var finns"
|
|
|
|
#: global.c:401 global.c:598 global.c:678
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Föreg sid"
|
|
|
|
#: global.c:405 global.c:602 global.c:682
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nästa sid"
|
|
|
|
#: global.c:409
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: global.c:413
|
|
msgid "UnJustify"
|
|
msgstr "Ojustera"
|
|
|
|
#: global.c:416
|
|
msgid "UnCut Txt"
|
|
msgstr "Klist. in"
|
|
|
|
#: global.c:420
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
#: global.c:424
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavkontr."
|
|
|
|
#: global.c:428
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#: global.c:431
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Ner"
|
|
|
|
#: global.c:434
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Framåt"
|
|
|
|
#: global.c:437
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
#: global.c:440
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hem"
|
|
|
|
#: global.c:443
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
#: global.c:446
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Uppdatera"
|
|
|
|
#: global.c:449
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markera text"
|
|
|
|
#: global.c:452
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: global.c:456
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backsteg"
|
|
|
|
#: global.c:460
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabb"
|
|
|
|
#: global.c:472
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Retur"
|
|
|
|
#: global.c:476 global.c:514 global.c:549
|
|
msgid "Goto Line"
|
|
msgstr "Gå till rad"
|
|
|
|
#: global.c:481
|
|
msgid "Find Other Bracket"
|
|
msgstr "Hitta andra klammern"
|
|
|
|
#: global.c:487
|
|
msgid "Previous File"
|
|
msgstr "Föregående fil"
|
|
|
|
#: global.c:490
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Nästa fil"
|
|
|
|
#: global.c:502 global.c:537 global.c:572 global.c:586 global.c:633 global.c:641 global.c:656 global.c:663 global.c:696 winio.c:1422
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: global.c:504 global.c:539 global.c:574 global.c:589
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Första raden"
|
|
|
|
#: global.c:507 global.c:542 global.c:577 global.c:592
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Sista raden"
|
|
|
|
#: global.c:518 global.c:553
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Skiftkänsl"
|
|
|
|
#: global.c:521 global.c:556
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Riktning"
|
|
|
|
#: global.c:526 global.c:561
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Reguljärt uttr"
|
|
|
|
#: global.c:545
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ingen ersättning"
|
|
|
|
#: global.c:616 global.c:645
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Till filer"
|
|
|
|
#: global.c:622
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
#: global.c:625
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#: global.c:629
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Lägg till"
|
|
|
|
#: global.c:649
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kör kommando"
|
|
|
|
#: global.c:686
|
|
msgid "Goto"
|
|
msgstr "Gå till"
|
|
|
|
#: nano.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferten skrevs till %s\n"
|
|
|
|
#: nano.c:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"No %s written (too many backup files?)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ingen %s skrevs (för många säkerhetskopior?)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:197
|
|
msgid "Window size is too small for Nano..."
|
|
msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano..."
|
|
|
|
#: nano.c:205
|
|
msgid "Key illegal in VIEW mode"
|
|
msgstr "Tangenten ogiltig i VISNINGsläget"
|
|
|
|
#: nano.c:257
|
|
msgid ""
|
|
" nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Optional keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" hjälptext för nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras, och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. De nedersta två raderna visar de vanligaste kommandona som används i textredigeraren.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen för kommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och trycks tillsammans med Control-tangenten (Ctrl). Escape-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och och anges antingen med Esc-, Alt- eller Meta-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:356
|
|
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde en nod, JIPPI!\n"
|
|
|
|
#: nano.c:361
|
|
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
|
|
msgstr "delete_node(): frigjorde sista noden.\n"
|
|
|
|
#: nano.c:441
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [lång GNU-flagga] [flagga] +RAD <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:442
|
|
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tLång flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:444
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Användning: nano [flagga] +RAD <fil>\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:445
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n"
|
|
|
|
#: nano.c:449
|
|
msgid "Write file in DOS format"
|
|
msgstr "Skriv fil i DOS-format"
|
|
|
|
#: nano.c:452
|
|
msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
msgstr "Använd flera filbuffertar"
|
|
|
|
#: nano.c:454
|
|
msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner"
|
|
|
|
#: nano.c:456
|
|
msgid "Write file in Mac format"
|
|
msgstr "Skriv fil i Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:457
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "-Q [str]"
|
|
msgstr "-Q [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "--quotestr [str]"
|
|
msgstr "--quotestr [str]"
|
|
|
|
#: nano.c:460
|
|
msgid "Quoting string, default \"> \""
|
|
msgstr "Citerar sträng, standardvärde \"> \""
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "-T [num]"
|
|
msgstr "-T [num]"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "--tabsize=[num]"
|
|
msgstr "--tabsize=[num]"
|
|
|
|
#: nano.c:465
|
|
msgid "Set width of a tab to num"
|
|
msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till tal"
|
|
|
|
#: nano.c:466
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta"
|
|
|
|
#: nano.c:467
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Visa markörposition hela tiden"
|
|
|
|
#: nano.c:468
|
|
msgid "Show this message"
|
|
msgstr "Visa detta meddelande"
|
|
|
|
#: nano.c:470
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Dra automatiskt in nya rader"
|
|
|
|
#: nano.c:471
|
|
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Låt ^K klippa ut från markören till slutet på raden"
|
|
|
|
#: nano.c:473
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över"
|
|
|
|
#: nano.c:476
|
|
msgid "Enable mouse"
|
|
msgstr "Använd mus"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "-o [dir]"
|
|
msgstr "-o [kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "--operatingdir=[dir]"
|
|
msgstr "--operatingdir=[kat]"
|
|
|
|
#: nano.c:480
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ställ in arbetskatalog"
|
|
|
|
#: nano.c:482
|
|
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
msgstr "Emulera Pico så nära som möjligt"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "-r [#cols]"
|
|
msgstr "-r [tecken]"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "--fill=[#cols]"
|
|
msgstr "--fil=[tecken]"
|
|
|
|
#: nano.c:485
|
|
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
msgstr "Bryt rader efter antal tecken"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "-s [prog]"
|
|
msgstr "-s [prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "--speller=[prog]"
|
|
msgstr "--speller=[prog]"
|
|
|
|
#: nano.c:488
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Använd alternativ stavningskontroll"
|
|
|
|
#: nano.c:490
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte"
|
|
|
|
#: nano.c:491
|
|
msgid "View (read only) mode"
|
|
msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)"
|
|
|
|
#: nano.c:493
|
|
msgid "Don't wrap long lines"
|
|
msgstr "Radbryt inte långa rader"
|
|
|
|
#: nano.c:495
|
|
msgid "Don't show help window"
|
|
msgstr "Visa inte hjälpfönster"
|
|
|
|
#: nano.c:496
|
|
msgid "Enable suspend"
|
|
msgstr "Använd suspend"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid "+LINE"
|
|
msgstr "+RAD"
|
|
|
|
#: nano.c:497
|
|
msgid "Start at line number LINE"
|
|
msgstr "Starta vid radnummer RAD"
|
|
|
|
#: nano.c:504
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s (kompilerad %s, %s)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:507
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: nano.c:508
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringsflaggor:"
|
|
|
|
#: nano.c:595
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering satt"
|
|
|
|
#: nano.c:600
|
|
msgid "Mark UNset"
|
|
msgstr "Markering borttagen"
|
|
|
|
#: nano.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
msgstr "check_wrap anropades med inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. allow replace word to be corrected
|
|
#: nano.c:1448
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigera en ersättning"
|
|
|
|
#: nano.c:1700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
msgstr "Kunde inte skapa ett temporärt filnamn: %s"
|
|
|
|
#: nano.c:1706
|
|
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!"
|
|
|
|
#: nano.c:1726
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen slutfördes"
|
|
|
|
#: nano.c:1728
|
|
msgid "Spell checking failed"
|
|
msgstr "Stavningskontrollen misslyckades"
|
|
|
|
#: nano.c:1764
|
|
msgid "Could not pipe"
|
|
msgstr "Kunde inte använda rör"
|
|
|
|
#: nano.c:1786
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunde inte grena"
|
|
|
|
#: nano.c:1863
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? "
|
|
|
|
#: nano.c:2018
|
|
msgid "Received SIGHUP"
|
|
msgstr "Mottog SIGHUP"
|
|
|
|
#: nano.c:2088
|
|
msgid "Cannot resize top win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2090
|
|
msgid "Cannot move top win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta övre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2092
|
|
msgid "Cannot resize edit win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2094
|
|
msgid "Cannot move edit win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2096
|
|
msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2098
|
|
msgid "Cannot move bottom win"
|
|
msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret"
|
|
|
|
#: nano.c:2476
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan ojustera nu!"
|
|
|
|
#: nano.c:2541
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, using the Meta-P toggle or using a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed in front of the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för sökkommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange de ord eller tecken som du vill söka efter, och tryck sedan retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om picoläge är aktivt genom att flaggorna -p eller --pico, kombinationen Meta-P eller en nanorc-fil används, kommer den föregående söksträngen att visas inom klamrar efter Sök:-prompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen. Annars kommer den föregående texten att placeras framför markören och kan redigeras eller tas bort innan retur trycks.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2555
|
|
msgid ""
|
|
"Goto Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in Goto Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för Gå till rad\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i Gå till rad-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2562
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle or using a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för infoga fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar, och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du behöver ytterligare en tom buffert kan du trycka Retur vid prompten utan att ange ett filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och trycka Retur.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2576
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and hit enter to save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you are using the marker code with Ctrl-^ and have selected text, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck retur för att spara filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om du använder markörkoden med Ctrl-^ och har markerat text kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filskrivningsläge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2588
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following functions keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för filbläddrare\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2599
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Goto Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser GotoDir mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda TABULATOR-tangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gåtillkatalog-läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2607
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för stavningskontrollen\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrollsläget:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2617
|
|
msgid ""
|
|
"External Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following keys are available in this mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjälptext för externt kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denna meny låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge).\n"
|
|
"\n"
|
|
" Följande tangenter är tillgängliga i detta läge:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: nano.c:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s enable/disable"
|
|
msgstr "%s aktivera/inaktivera"
|
|
|
|
#: nano.c:2735
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:2736
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "inaktiverad"
|
|
|
|
#: nano.c:2800
|
|
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock"
|
|
|
|
#: nano.c:3112
|
|
msgid "Main: set up windows\n"
|
|
msgstr "Main: konfigurera fönster\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3129
|
|
msgid "Main: bottom win\n"
|
|
msgstr "Main: nedre fönstret\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3135
|
|
msgid "Main: open file\n"
|
|
msgstr "Main: öppna fil\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: nano.c:3373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %d: "
|
|
msgstr "Fel i %s på rad %d: "
|
|
|
|
#: rcfile.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press return to continue starting nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"color %s not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"förstår inte färgen %s.\n"
|
|
"Giltiga färger är \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" och \n"
|
|
"\"black\", med det valfria förledet \"bright\".\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:198
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Färgnamn saknas"
|
|
|
|
#: rcfile.c:228 rcfile.c:282
|
|
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
|
|
msgstr "strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\t\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\""
|
|
|
|
#: rcfile.c:324
|
|
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Läste in en kommentar\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "command %s not understood"
|
|
msgstr "förstår inte kommandot %s"
|
|
|
|
#: rcfile.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
|
|
msgstr "parse_rcfile: Tolkar flaggan %s\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "option %s requires an argument"
|
|
msgstr "flaggan %s kräver ett argument"
|
|
|
|
#: rcfile.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested fill size %d too small"
|
|
msgstr "begärd fyllningsstorlek %d är för liten"
|
|
|
|
#: rcfile.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "requested tab size %d too small"
|
|
msgstr "begärd tabulatorstorlek %d är för liten"
|
|
|
|
#: rcfile.c:423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "set flag %d!\n"
|
|
msgstr "satte flagga %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unset flag %d!\n"
|
|
msgstr "tog bort flagga %d!\n"
|
|
|
|
#: rcfile.c:439
|
|
msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
msgstr "Fel hittades i filen .nanorc"
|
|
|
|
#: rcfile.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nanorc, %s"
|
|
|
|
#: search.c:131
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Sök"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:135
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Skiftlägeskänslig]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:139
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reguljärt uttryck]"
|
|
|
|
#. This string is just a modifier for the search prompt,
|
|
#. no grammar is implied
|
|
#: search.c:143
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Baklänges]"
|
|
|
|
#: search.c:145
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (att ersätta)"
|
|
|
|
#: search.c:153 search.c:440
|
|
msgid "Search Cancelled"
|
|
msgstr "Sökningen avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s...\" not found"
|
|
msgstr "\"%s...\" kunde inte hittas"
|
|
|
|
#: search.c:293 search.c:355
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Sökningen började om från början"
|
|
|
|
#: search.c:458
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Detta är enda förekomsten"
|
|
|
|
#: search.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %d occurrences"
|
|
msgstr "Ersatte %d förekomster"
|
|
|
|
#: search.c:470
|
|
msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
msgstr "Ersatte 1 förekomst"
|
|
|
|
#: search.c:609 search.c:727 search.c:743
|
|
msgid "Replace Cancelled"
|
|
msgstr "Ersättningen avbröts"
|
|
|
|
#: search.c:653
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ersätta denna förekomst?"
|
|
|
|
#: search.c:665
|
|
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
msgstr "Ersättningen misslyckades: okänt deluttryck!"
|
|
|
|
#: search.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replace with [%s]"
|
|
msgstr "Ersätt med [%s]"
|
|
|
|
#: search.c:772 search.c:776
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Ersätt med"
|
|
|
|
#: search.c:818
|
|
msgid "Enter line number"
|
|
msgstr "Ange radnummer"
|
|
|
|
#: search.c:820
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Avbruten"
|
|
|
|
#: search.c:829
|
|
msgid "Come on, be reasonable"
|
|
msgstr "Kom igen, var nu förståndig"
|
|
|
|
#: search.c:892
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Inte en klammer"
|
|
|
|
#. didn't find either left or right bracket
|
|
#: search.c:937
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchande klammer"
|
|
|
|
#: utils.c:184
|
|
msgid "nano: malloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: malloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#: utils.c:198
|
|
msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: calloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#: utils.c:208
|
|
msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
msgstr "nano: realloc: slut på minne!"
|
|
|
|
#: winio.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
|
|
msgstr "actual_x_from_start för xplus=%d returnerade %d\n"
|
|
|
|
#: winio.c:300 winio.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "Aha! \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
# Osäker.
|
|
#: winio.c:502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
msgstr "indata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#: winio.c:550
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffert"
|
|
|
|
#: winio.c:554
|
|
msgid " File: ..."
|
|
msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#: winio.c:556
|
|
msgid " DIR: ..."
|
|
msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#: winio.c:561
|
|
msgid "File: "
|
|
msgstr "Fil: "
|
|
|
|
#: winio.c:564
|
|
msgid " DIR: "
|
|
msgstr " KAT: "
|
|
|
|
#: winio.c:569
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ändrad"
|
|
|
|
#: winio.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
msgstr "Gick till (%d, %d) i redigeringsbufferten\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Jag mottog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. Yes, no and all are strings of any length. Each string consists of
|
|
#. all characters accepted as a valid character for that value.
|
|
#. The first value will be the one displayed in the shortcuts.
|
|
#: winio.c:1395
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: winio.c:1396
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: winio.c:1397
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: winio.c:1411
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: winio.c:1415
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alla"
|
|
|
|
#: winio.c:1420
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: winio.c:1630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
msgstr "rad %d/%d (%.0f%%), kolumn %ld/%ld (%.0f%%), tecken %ld/%ld (%.0f%%)"
|
|
|
|
#: winio.c:1800
|
|
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar filbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1802
|
|
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar urklippsbufferten till standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1804
|
|
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
msgstr "Dumpar en buffert til standard fel...\n"
|
|
|
|
#: winio.c:1880
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textredigeraren nano"
|
|
|
|
#: winio.c:1881
|
|
msgid "version "
|
|
msgstr "version "
|
|
|
|
#: winio.c:1882
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Presenteras av:"
|
|
|
|
#: winio.c:1883
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Ytterligare tack till:"
|
|
|
|
#: winio.c:1884
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: winio.c:1885
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "För ncurses:"
|
|
|
|
#: winio.c:1886
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "och alla andra som vi har glömt..."
|
|
|
|
#: winio.c:1887
|
|
msgid "Thank you for using nano!\n"
|
|
msgstr "Tack för att du använder nano!\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tAnvänd flera filbuffertar\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
|
|
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tAnvänd alternativa tangentbordsrutiner\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tKonvertera inte filer från DOS/Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
|
|
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tCiterar stäng, standardvärde \"> \"\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T [tal]\t--tabsize=[tal]\t\tStäll in bredden på ett tabbsteg till tal\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versionsinformation och avsluta\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tVisa markörposition hela tiden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVisa detta meddelande\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tDra automatiskt in nya rader\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLåt ^K klippa ut från markören till slutet på raden\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFölj inte symboliska länkar, skriv över\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tAnvänd mus\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tStäll in arbetskatalog\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEmulera Pico så nära som möjligt\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr " -r [tecken] \t--fill=[tecken]\t\tBryt rader efter antal tecken\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tAnvänd alternativ stavningskontroll\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tSpara automatiskt vid avslut, fråga inte\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVisningsläge (skrivskyddat)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tRadbryt inte långa rader\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tVisa inte hjälpfönster\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tAnvänd suspend\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +RAD\t\t\t\t\tStarta vid radnummer RAD\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D \t\tSkriv fil i DOS-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tSkriv fil i Mac-format\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tMjuk rullning\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
|
|
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim och Eric S. Raymond för ncurses"
|
|
|
|
#~ msgid "File already loaded"
|
|
#~ msgstr "Filen är redan inläst"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr " -R\t\t--regexp\t\tAnvänd reguljära uttryck för sökning\n"
|
|
|
|
# Denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Write"
|
|
#~ msgstr "Skriv"
|
|
|
|
#~ msgid "Backward"
|
|
#~ msgstr "Bakåt"
|
|
|
|
# Ja, denna idiotiska meddelandekonstruktion är felrapporterad
|
|
#~ msgid "Regexp "
|
|
#~ msgstr "reguljär uttrycks"
|
|
|
|
#~ msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Skiftlägeskänslig sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Regexp Search%s%s"
|
|
#~ msgstr "Sökning med reguljära uttryck%s%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
|
|
#~ msgstr "Endast %d rader är tillgängliga, hoppar till sista raden"
|