smol/po/sr.po

2393 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Serbian translation of nano.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2013—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.3.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-22 23:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-13 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:203
msgid "Go To Directory"
msgstr "Иди у директоријум"
#: src/browser.c:214 src/browser.c:770 src/files.c:1101 src/files.c:2321
#: src/nano.c:1159 src/search.c:212 src/search.c:302 src/search.c:957
#: src/search.c:1033 src/text.c:2949 src/text.c:3164
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: src/browser.c:246 src/browser.c:293
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не могу да идем ван „%s“ у ограниченом режиму"
#: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:966
#: src/files.c:975 src/files.c:1802 src/files.c:1929 src/files.c:1983
#: src/files.c:2004 src/files.c:2127 src/files.c:3029 src/files.c:3225
#: src/rcfile.c:590 src/rcfile.c:1426
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: src/browser.c:283
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не могу да идем директоријум изнад"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:626 src/browser.c:635
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:632
msgid "(parent dir)"
msgstr "(главни дир)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:759 src/search.c:181
msgid "Search"
msgstr "Тражи"
#: src/browser.c:812 src/search.c:382
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Тражи у круг"
#: src/browser.c:885 src/browser.c:912 src/search.c:500 src/search.c:503
#: src/search.c:560 src/search.c:563
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ово је једина појава"
#: src/browser.c:915 src/search.c:569
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нема шаблона текуће претраге"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не могу да одредим мој идентет за датотеку закључавања (није успело "
"„getpwuid()“)"
#: src/files.c:145
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не могу да одредим назив домаћина за датотеку закључавања: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:237
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка брисања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка отварања датотеке закључавања „%s“: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Грешка читања датотеке закључавања „%s“: Нема довољно података читања"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:297
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:308
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr "Грешка писања датотеке закључавања: Директоријум „%s“ не постоји"
#: src/files.c:339
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не могу да уметнем датотеку изван %s"
#: src/files.c:467
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нема више међумеморије отворених датотека"
#: src/files.c:484
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Прешао сам на %s"
#: src/files.c:485 src/global.c:953 src/winio.c:2161
msgid "New Buffer"
msgstr "Нова међумеморија"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема дозволе "
"за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС и Мекинтош записа — упозорење: нема "
"дозволе за писање)"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из Мекинтош записа — упозорење: нема дозвола "
"за писање)"
#: src/files.c:895
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа)"
msgstr[1] "Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Учитах %lu ред (претворен из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] ""
"Учитах %lu реда (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
msgstr[2] ""
"Учитах %lu редова (претворених из ДОС записа — упозорење: нема дозвола за "
"писање)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Учитах %lu ред"
msgstr[1] "Учитах %lu реда"
msgstr[2] "Учитах %lu редова"
#: src/files.c:908
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[1] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
msgstr[2] "Учитах %lu редова (упозорење: нема дозвола за писање)"
#: src/files.c:943 src/files.c:980
msgid "Reading File"
msgstr "Учитавам датотеку"
#: src/files.c:950
msgid "New File"
msgstr "Нова датотека"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%s“"
#: src/files.c:961 src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:1376 src/rcfile.c:1417
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ је директоријум"
#: src/files.c:962 src/rcfile.c:584 src/rcfile.c:1377 src/rcfile.c:1418
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ је датотека уређаја"
#: src/files.c:1060
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање у новој међумеморији [из „%s“] "
#: src/files.c:1062
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Наредба за извршавање [из „%s“] "
#: src/files.c:1069
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Датотека за унос у нову међумеморију [из „%s“] "
#: src/files.c:1071
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Датотека за унос [из „%s“] "
#: src/files.c:1320
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недозвољен тастер у не-вишемеђумеморијском режиму"
#: src/files.c:1622
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Нисам успео да запишем датотеку резерве, да наставим са чувањем? (Одговорите "
"са N ако нисте сигурни)"
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не могу да пишем ван %s"
#: src/files.c:1761
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Не могу да додам подешавање „--nofollow“ испред или иза симболичке везе"
#: src/files.c:1843 src/files.c:1868 src/files.c:1886 src/files.c:1899
#: src/files.c:1910 src/files.c:1939
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка записивања датотеке резерве „%s“: %s"
#: src/files.c:1844 src/nano.c:719
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Превише резервних датотека?"
#: src/files.c:1959 src/files.c:2016 src/files.c:2035 src/files.c:2047
#: src/files.c:2071 src/files.c:2089 src/files.c:2099 src/files.c:2135
#: src/files.c:2140 src/files.c:3101 src/files.c:3110 src/files.c:3133
#: src/files.c:3145
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка приликом писања „%s“: %s"
#: src/files.c:1993 src/text.c:2867 src/text.c:2879 src/text.c:3260
#: src/text.c:3269
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка писања привремене датотеке: %s"
#: src/files.c:2173
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Уписах %lu ред"
msgstr[1] "Уписах %lu реда"
msgstr[2] "Уписах %lu редова"
#: src/files.c:2278
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [ДОС запис]"
#: src/files.c:2279
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Мек запис]"
#: src/files.c:2281
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерва]"
#: src/files.c:2289
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Додаје избор на почетак датотеке"
#: src/files.c:2290
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Додаје избор на крај датотеке"
#: src/files.c:2291
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Уписује избор у датотеку"
#: src/files.c:2294
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назив датотеке којој ће претходити"
#: src/files.c:2295
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назив датотеке за којом ће следити"
#: src/files.c:2296
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назив датотеке у којој ће уписати"
#: src/files.c:2427
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Датотека постоји, да ПРЕСНИМИМ?"
#: src/files.c:2436
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Да сачувам датотеку под ДРУГАЧИЈИМ НАЗИВОМ ?"
#: src/files.c:2450
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Датотека је измењена од када сте је отворили, да наставим са чувањем ?"
#: src/files.c:2882
msgid "(more)"
msgstr "(још)"
#: src/files.c:2974
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите\n"
#: src/files.c:2989
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум „%s“: %s\n"
"Потребан је за чување/учитавање историјата претраге или положаја курсора.\n"
#: src/files.c:2995
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путања „%s“ није директоријум а мора бити.\n"
"Нано неће бити у могућности да учита или да сачува историјат претраге или "
"положаје курсора.\n"
#: src/files.c:3012
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам покушао да\n"
"преместим на жељено место (%s) али сам наишао на грешку: %s"
#: src/files.c:3016
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Открио сам стару датотеку историјата наноа (%s) коју сам\n"
"преместио на жељено место (%s)\n"
"(погледајте нанова ЧПП о овој измени)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:477
msgid "Exit"
msgstr "Изађи"
#: src/global.c:478
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/global.c:479
msgid "Uncut Text"
msgstr "Не сеци текст"
#: src/global.c:481
msgid "Unjustify"
msgstr "Одравнај"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:485
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Где је слдћи"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next eight strings at most 10 characters.
#: src/global.c:492
msgid "Where Is"
msgstr "Где је"
#: src/global.c:493
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: src/global.c:494
msgid "Go To Line"
msgstr "На ред"
#: src/global.c:495
msgid "Prev Line"
msgstr "Претходни ред"
#: src/global.c:496
msgid "Next Line"
msgstr "Следећи ред"
#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Читај датотеку"
#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "Пуно поравнање"
#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Поравнава текући пасус"
#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отказује текућу операцију"
#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Приказује текст ове помоћи"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затвара међумеморију тренутне датотеке / излази из нана"
#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Излази из нана"
#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Уписује текућу датотеку на диск"
#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Умеће другу датотеку у текућу"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Тражи ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string"
msgstr "Тражи ниску"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На следећи екран"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На претходни екран"
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Убацује исечак у текући ред"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Приказује положај курзора"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Покреће проверу правописа, ако је доступна"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замењује ниску или регуларни израз"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "На ред и број ступца"
#: src/global.c:541
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Означава текст почевши од положаја курзора"
#: src/global.c:542
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Понавља последњу претрагу"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Исеца текући ред и смешта га у исечке"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увлачи текући ред"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Поништава увлачење текућег реда"
#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Поништава последњу радњу"
#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Враћа последњу поништену радњу"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Иде један знак унапред"
#: src/global.c:551
msgid "Go back one character"
msgstr "Иде један знак уназад"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Иде једну реч унапред"
#: src/global.c:554
msgid "Go back one word"
msgstr "Иде једну реч уназад"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous line"
msgstr "На претходни ред"
#: src/global.c:557
msgid "Go to next line"
msgstr "На следећи ред"
#: src/global.c:558
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На почетак текућег реда"
#: src/global.c:559
msgid "Go to end of current line"
msgstr "На крај текућег реда"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На почетак пасуса; затим претходног пасуса"
#: src/global.c:564
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Иде одмах после краја пасуса; затим следећег пасуса"
#: src/global.c:566
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Иде у први ред датотеке"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Иде у последњи ред датотеке"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На одговарајућу заграду"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред горе без померања курсора"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Помера се један ред доле без померања курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију претходне датотеке"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Пребацује се на међумеморију следеће датотеке"
#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Умеће следећу дословност притиска тастера"
#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Умеће табулатор на положај курсора"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Умеће нови ред на положај курсора"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Брише знак под курзором"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Брише знак лево од курзора"
#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Одсеца од положаја курзора до краја датотеке"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Поравнава читаву датотеку"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Броји речи, редова, и знакова"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Освежава (поново исцртава) текући екран"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Обуставља уређивача (ако је обустављање укључено)"
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Пребацује осетљивост величине слова у претрази"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Заокреће правац претраге"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Пребацује коришћење регуларних израза"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Опозива ниску претходне претраге и замене"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Опозива ниску следеће претраге и замене"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Иде у прегледач датотека"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Пребацује коришћење ДОС записа"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Пребацује коришћење Мекинтош записа"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Пребацује додавање након"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Пребацује додавање пре"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Пребацује стварање резерве изворне датотеке"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Извршава спољну наредбу"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Пребацује коришћење нове међумеморије"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Излази из прегледача датотека"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Иде у прву датотеку на списку"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Иде у последњу датотеку на списку"
#: src/global.c:634
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "На претходну датотеку на списку"
#: src/global.c:635
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Иде у следећу датотеку на списку"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Иде у директоријум"
#: src/global.c:639
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#: src/global.c:640
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Иде на претходну поруку чистача"
#: src/global.c:641
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Иде на следећу поруку чистача"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Покреће чистача, ако је доступан"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:662
msgid "Get Help"
msgstr "Добави помоћ"
#: src/global.c:665 src/prompt.c:1084
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/global.c:678
msgid "Write Out"
msgstr "Испиши"
#: src/global.c:704
msgid "Go To Dir"
msgstr "У директорјум"
#: src/global.c:719
msgid "Cut Text"
msgstr "Исеци текст"
#: src/global.c:728
msgid "Justify"
msgstr "Пораванај"
#: src/global.c:733
msgid "To Spell"
msgstr "На проверу писања"
#: src/global.c:738
msgid "To Linter"
msgstr "На чишћење"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:745
msgid "Case Sens"
msgstr "Вел. слова"
#: src/global.c:750
msgid "Regexp"
msgstr "Рег. израз"
#: src/global.c:755
msgid "Backwards"
msgstr "Уназад"
#: src/global.c:762
msgid "No Replace"
msgstr "Не мењај"
#: src/global.c:770
msgid "Cur Pos"
msgstr "Положај курзора"
#: src/global.c:780
msgid "Prev Page"
msgstr "Претходна страна"
#: src/global.c:782
msgid "Next Page"
msgstr "Следећа страна"
#: src/global.c:785
msgid "First Line"
msgstr "Први ред"
#: src/global.c:787
msgid "Last Line"
msgstr "Последњи ред"
#: src/global.c:794
msgid "To Bracket"
msgstr "До заграде"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Означи текст"
#: src/global.c:800
msgid "Copy Text"
msgstr "Умножи текст"
#: src/global.c:803
msgid "Indent Text"
msgstr "Увуци текст"
#: src/global.c:805
msgid "Unindent Text"
msgstr "Поништи увлачење"
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Опозови"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Поврати"
#: src/global.c:814 src/global.c:820
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:816 src/global.c:822
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr "Претходна реч"
#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr "Следећа реч"
#: src/global.c:833
msgid "Home"
msgstr "Почетак"
#: src/global.c:835
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/global.c:844
msgid "Beg of Par"
msgstr "Почeтaк пасуса"
#: src/global.c:846
msgid "End of Par"
msgstr "Крај пасуса"
#: src/global.c:851
msgid "Scroll Up"
msgstr "Помакни горе"
#: src/global.c:853
msgid "Scroll Down"
msgstr "Помакни доле"
#: src/global.c:858
msgid "Prev File"
msgstr "Претходна датотека"
#: src/global.c:860
msgid "Next File"
msgstr "Следећа датотека"
#: src/global.c:869
msgid "Verbatim"
msgstr "Вербатим"
#: src/global.c:872
msgid "Tab"
msgstr "Табулатор"
#: src/global.c:874
msgid "Enter"
msgstr "Унеси"
#: src/global.c:876
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/global.c:878
msgid "Backspace"
msgstr "Врати простор"
#: src/global.c:888
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Исеци до краја"
#: src/global.c:898
msgid "Word Count"
msgstr "Изброј речи"
#: src/global.c:905
msgid "Suspend"
msgstr "Обустави"
#: src/global.c:910
msgid "PrevHstory"
msgstr "Прет. историјат"
#: src/global.c:913
msgid "NextHstory"
msgstr "След. историјат"
#: src/global.c:917
msgid "Go To Text"
msgstr "На текст"
#: src/global.c:928
msgid "DOS Format"
msgstr "ДОС запис"
#: src/global.c:931
msgid "Mac Format"
msgstr "Мекинтош запис"
#: src/global.c:934
msgid "Append"
msgstr "Додај позади"
#: src/global.c:936
msgid "Prepend"
msgstr "Додај напред"
#: src/global.c:939
msgid "Backup File"
msgstr "Направи резерву"
#: src/global.c:946
msgid "Execute Command"
msgstr "Изврши наредбу"
#: src/global.c:961
msgid "To Files"
msgstr "У датотеке"
#: src/global.c:964
msgid "First File"
msgstr "Прва датотека"
#: src/global.c:966
msgid "Last File"
msgstr "Пследња датотека"
#: src/global.c:977
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пртх пор чистч"
#: src/global.c:979
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След пор чистч"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1227
msgid "Help mode"
msgstr "Режим помоћи"
#: src/global.c:1229
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Сталан приказ положаја курзора"
#: src/global.c:1231
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/global.c:1233
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Глатко клизање"
#: src/global.c:1235
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Слабо преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1237
msgid "Whitespace display"
msgstr "Приказ празнина"
#: src/global.c:1239
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Истицање синтаксе у боји"
#: src/global.c:1241
msgid "Smart home key"
msgstr "Паметни тастер „Почетак“"
#: src/global.c:1243
msgid "Auto indent"
msgstr "Самоувлачење"
#: src/global.c:1245
msgid "Cut to end"
msgstr "Исецање до краја"
#: src/global.c:1247
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Јако преламање превише дугих редова"
#: src/global.c:1249
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Претварање укуцаних табулатора у размаке"
#: src/global.c:1251
msgid "Backup files"
msgstr "Резервне датотеке"
#: src/global.c:1253
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Међумеморије више датотека"
#: src/global.c:1255
msgid "Mouse support"
msgstr "Подршка за миша"
#: src/global.c:1257
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без претварања из Мекинтош/ДОС записа"
#: src/global.c:1259
msgid "Suspension"
msgstr "Обустави"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:205
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу."
#: src/help.c:214
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте изабрали текст са означавачем а затим претрагу да замените, само "
"поклапања у изабраном тексту ће бити замењена.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге:\n"
"\n"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у ред\n"
"\n"
" Унесите број реда у који желите да идете и притисните Унеси. Уколико има "
"мање редова текста од броја који сте унели, поставићу вас на последњи ред "
"датотеке.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у ред:\n"
"\n"
#: src/help.c:229
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помоћ за уметање датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке коју желите да уметнете у текућу међумеморију на "
"текућем положају курзора.\n"
"\n"
" Уколико сте наноа изградили са подршком међумеморије за више датотека, и "
"укључили међумеморије више датотека са опцијама „-F“ или „--multibuffer“, "
"Мета-F изменом, или нанорц датотеком, уметање датотеке ће је учитати у "
"одвојеној међумеморији (користите Мета-< и > за пребацивање између "
"међумеморија)."
#: src/help.c:238
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Уколико вам треба још једна празна међумеморија, немојте унети назив "
"датотеке, или укуцајте назив непостојеће датотеке и притисните Унеси.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уметања датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за упис датотеке\n"
"\n"
" Унесите назив датотеке у којој желите да сачувате текућу датотеку и "
"притисните Унеси да сачувате датотеку.\n"
"\n"
" Уколико сте изабрали текст помоћу означавача, бићете упитани да ли желите "
"да сачувате само изабрани део у засебну датотеку. Да умањите шансе "
"преснимавања постојеће датотеке само једним њеним делом, назив текуће "
"датотеке се не подразумева у овом режиму.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму уписа датотеке:\n"
"\n"
#: src/help.c:258
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за прегледач датотека\n"
"\n"
" Прегледач датотека се користи за визуелно разгледање директоријума за избор "
"датотеке ради читања или уписа. Можете користити стрелице или тастере "
"„Страница горе/доле“ за разгледање датотека, а S или Унеси да изаберете "
"означену датотеку или да уђете у означени директоријум. Да одете један ниво "
"изнад, изаберите директоријум са називом „..“ на врху списка датотека.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму прегледача датотека:\n"
"\n"
# bug: there's "enter" and "Enter"
#: src/help.c:271
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за наредбу претраге прегледача\n"
"\n"
" Унесите речи или знаке које желите да нађете, и притисните Унеси. Уколико "
"постоји тражени текст, на екрану ће се приказати положај најближег резултата "
"претраге.\n"
"\n"
" Претходна ниска претраге ће се приказати у угластим заградама након "
"„Тражи:“. Притиском на Унеси без уноса неког текста ће обавити претходну "
"претрагу.\n"
"\n"
#: src/help.c:280
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следећи тастери су доступни у режиму претраге прегледача:\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за одлазак у директоријум\n"
"\n"
" Унесите назив директоријума у који желите да одете.\n"
"\n"
" Уколико није искључено допуњавање табулатором, можете користити TAB тастер "
"да (покушате да) самодопуните назив директоријума.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму одласка у директоријум:\n"
"\n"
#: src/help.c:297
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за проверу правописа\n"
"\n"
" Провера правописа ради на свом тексту текуће датотеке. Када се наиђе на "
"непознату реч, она се истиче и замена се може уредити. Тада ћете бити "
"упитани да замените сваку појаву дате погрешно унете речи у текућој "
"датотеци.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у режиму провере правописа:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помоћ за извршавање наредбе\n"
"\n"
" Овај режим вам омогућава да уметнете излаз наредбе коју покреће љуска у "
"текућу међумеморију (или у нову међумеморију у режиму међумеморије више "
"датотека). Ако вам је потребна још једна празна међумеморија, немојте "
"уносити никакву наредбу.\n"
"\n"
" Следећи тастери су доступни у овом режиму:\n"
"\n"
#: src/help.c:325
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Главна нанова помоћ\n"
"\n"
" Уређивач нано је израђен да опонаша могућности и лакоћу употребе уређивача "
"Пико са Универзитета у Вашингтону. Постоје четири главна одељка уређивача: "
"горњи ред приказује издање програма, назив датотеке која се управо уређује, "
"и да ли је датотека измењена или не. Следећи део је главни прозор уређивача "
"који приказује датотеку која се уређује. Ред са стањем је трећи ред одоздо и "
"приказује важне поруке."
#: src/help.c:335
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
" Два доња реда приказују најчешће коришћене пречице у уређивачу.\n"
"\n"
" Запис пречица је овакав: Пречице тастера Контрол су означене помоћу симбола "
"капице (^) и уносе се уз тастер Контрол (Ctrl) или двоструким притиском на "
"тастер Ескејп (Esc). Пречице тастера Ескејп су означене Мета (М) симболом и "
"уносе се помоћу тастера „Esc“, „Alt“ или „Meta“ у зависности од подешавања "
"ваше тастатуре."
#: src/help.c:344
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Такође, двоструким притиском на тастер Ескејп и укуцавањем троцифреног "
"децималног броја од 000 до 255 унећете знак са одговарајућом вредношћу. "
"Следећи притисци тастера су доступни у главном прозору уређивача. Заменски "
"тастери су приказани у загради:\n"
"\n"
#: src/help.c:376 src/help.c:448
msgid "enable/disable"
msgstr "— укључује/искључује"
#: src/nano.c:601
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Неисправан тастер у режиму прегледа"
#: src/nano.c:713
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија је уписана у %s\n"
#: src/nano.c:715
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана у %s:%s\n"
#: src/nano.c:718
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Међумеморија није уписана: %s\n"
#: src/nano.c:743
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Величина прозора је премала за нана...\n"
#: src/nano.c:836
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: nano [МОГУЋНОСТИ] [[+РЕД,СТУБАЦ] ДАТОТЕКА]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:839
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tГнуова дуга опција\tЗначење\n"
#: src/nano.c:841
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опција\t\tЗначење\n"
#: src/nano.c:844
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТУБАЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:847
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Почиње у реду РЕД, ступцу СТУБАЦ"
#: src/nano.c:849
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Укључује паметни тастер „Почетак“"
#: src/nano.c:850
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Чува резерве постојећих датотека"
#: src/nano.c:851
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C [дир]"
#: src/nano.c:851
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=[дир]"
#: src/nano.c:852
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директоријум за чување јединствених датотека резерве"
#: src/nano.c:855
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Користи подебљање уместо обрнутог видео текста"
#: src/nano.c:858
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Претвара укуцане табулаторе у размаке"
#: src/nano.c:861
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Укључује међумеморије више датотека"
#: src/nano.c:865
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Користи (вим-стила) датотеке закључавања"
#: src/nano.c:869
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Бележи и чита историјат претраге/замене ниске"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не тражи у нанорц датотекама"
#: src/nano.c:876
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера нумеричке тастатуре"
#: src/nano.c:878
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не додаје нове редове на крајеве датотека"
#: src/nano.c:881
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не претвара датотеке из ДОС/Мекинтош записа"
#: src/nano.c:883
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Користи још један ред за уређивање"
#: src/nano.c:886
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Бележи и чита место положаја курзора"
#: src/nano.c:889
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q [ниска]"
#: src/nano.c:889
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=[ниска]"
#: src/nano.c:890
msgid "Quoting string"
msgstr "Ниска за цитирање"
#: src/nano.c:892
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничени режим"
#: src/nano.c:895
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Премиче по ред уместо пола екрана"
#: src/nano.c:897
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T [#ступци]"
#: src/nano.c:897
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=[#ступци]"
#: src/nano.c:898
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Поставља ширину табулатора на „#ступци“ стубаца"
#: src/nano.c:900
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Обавља брзо чишћење траке стања"
#: src/nano.c:903
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Исписује податке о издању и излази"
#: src/nano.c:906
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Тачније открива границе речи"
#: src/nano.c:909
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y [ниска]"
#: src/nano.c:909
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=[ниска]"
#: src/nano.c:910
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Одредница синтаксе за обојавање"
#: src/nano.c:912
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Непрекидно приказује положај курзора"
#: src/nano.c:914
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Поправља проблеме тастера Поврати простор/Обриши"
#: src/nano.c:915
msgid "Show this help text"
msgstr "Приказује овај текст помоћи"
#: src/nano.c:918
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Самостално увлачи нове редове"
#: src/nano.c:919
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Исеца од курзора до краја реда"
#: src/nano.c:922
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не прати симболичке везе, преснимава их"
#: src/nano.c:924
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Укључује коришћење миша"
#: src/nano.c:926
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не чита датотеку (само је пише)"
#: src/nano.c:928
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o [дир]"
#: src/nano.c:928
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=[дир]"
#: src/nano.c:929
msgid "Set operating directory"
msgstr "Поставља радни директоријум"
#: src/nano.c:932
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Очувава тастере XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:935
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Нечујно занемарује проблеме покретања као што су грешке рц датотеке"
#: src/nano.c:938
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r [#стубац]"
#: src/nano.c:938
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=[#стубац]"
#: src/nano.c:939
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Поставља тачку јаког прелома на ступцу бр. стубац"
#: src/nano.c:942
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s [програм]"
#: src/nano.c:942
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=[програм]"
#: src/nano.c:943
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Укључује заменску проверу правописа"
#: src/nano.c:946
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Сам чува при излазу, не пита"
#: src/nano.c:947
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим прегледа (само за читање)"
#: src/nano.c:949
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не прелама јако дуге редове"
#: src/nano.c:951
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не приказује два реда помоћи"
#: src/nano.c:952
msgid "Enable suspension"
msgstr "Укључује обуставу"
#: src/nano.c:954
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Укључује меко преламање редова"
#: src/nano.c:963
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Гнуов нано издање %s (изграђено %s, %s)\n"
#: src/nano.c:966
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Ел. пошта: nano@nano-editor.org\tВеб: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Уграђене опције:"
#: src/nano.c:1096
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Нажалост, подршка за ову функцију је искључена"
#: src/nano.c:1125
msgid "No file name"
msgstr "Нема назива датотеке"
#: src/nano.c:1136
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију (ОДГОВОР „Не“ ЋЕ ОДБАЦИТИ ИЗМЕНЕ) ? "
#: src/nano.c:1189
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не могу поново да отворим стандардни улаз са тастатуре, извините\n"
#: src/nano.c:1213
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Читам са стандардног улаза, ^C да прекинете\n"
#: src/nano.c:1279
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Примих SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1301
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Користите „fg“ да се вратите у нано.\n"
#: src/nano.c:1481
msgid "enabled"
msgstr "укључено"
#: src/nano.c:1481
msgid "disabled"
msgstr "искључено"
#: src/nano.c:1635 src/winio.c:1283
msgid "Unknown Command"
msgstr "Непозната наредба"
#: src/nano.c:1747
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:1752
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF је занемарен, јао мени"
#: src/nano.c:2310 src/rcfile.c:1325
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина табулатора %s је неисправна"
#: src/nano.c:2374 src/rcfile.c:1250
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Тражена величина попуне %s је неисправна"
#: src/nano.c:2415
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Укуцајте „%s -h“ за списак доступних опција.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1055
msgid "Yy"
msgstr "ДдDdYy"
#: src/prompt.c:1056
msgid "Nn"
msgstr "НнNn"
#: src/prompt.c:1057
msgid "Aa"
msgstr "АаАа"
#: src/prompt.c:1071
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1076
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prompt.c:1081
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:137
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка у %s у %lu. реду: "
#: src/rcfile.c:196
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент „%s“ садржи недовршени знак \""
#: src/rcfile.c:223 src/rcfile.c:275 src/rcfile.c:730 src/rcfile.c:791
#: src/rcfile.c:880 src/rcfile.c:932
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Ниске регуларних израза морају почети и завршити се знаком \""
#: src/rcfile.c:249 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Лош регуларни израз „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:269
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Недостаје назив синтаксе"
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтакса „none“ је резервисана"
#: src/rcfile.c:347
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтакса „default“ не сме да садржи проширења"
#: src/rcfile.c:433
msgid "Missing key name"
msgstr "Недостаје назив тастера"
#: src/rcfile.c:442 src/rcfile.c:453
msgid "Key name is too short"
msgstr "Назив тастера је прекратак"
#: src/rcfile.c:463
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Назив тастера мора почети са ^, M, или F"
#: src/rcfile.c:472
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Морате навести функцију за коју свезати тастер"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:482
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Морате навести изборник (или „all“) у коме свезати/развезати тастер"
#: src/rcfile.c:489
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка функцији"
#: src/rcfile.c:496
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не могу да мапирам назив „%s“ ка изборнику"
#: src/rcfile.c:528
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Функција „%s“ не постоји у изборнику „%s“"
#: src/rcfile.c:543
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Извините, ниска тастера „%s“ не може бити поново свезана"
#: src/rcfile.c:629
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка ширења „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:672
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Нисам разумео боју „%s“.\n"
"Дозвољене боје су „green“ (зелена), „red“ (црвена), „blue“ (плава), \n"
"„white“ (бела), „yellow“ (жута), „cyan“ (плавичаста), „magenta“ (љубичаста) "
"и\n"
"„black“ (црна), са необавезним предметком „bright“ (светло)\n"
"за боје позадине."
#: src/rcfile.c:694
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам наредбу боје без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:699
msgid "Missing color name"
msgstr "Недостаје назив боје"
#: src/rcfile.c:709 src/rcfile.c:870
msgid "Missing regex string"
msgstr "Недостаје ниска регуларног израза"
#: src/rcfile.c:785
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ захтева и одговарајући „end=“"
#: src/rcfile.c:837
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Боја позадине „%s“ не може бити светла"
#: src/rcfile.c:865
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз заглавља без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:921
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам регуларни израз чаробне ниске без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:926
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Недостаје назив чаробне ниске"
#: src/rcfile.c:985
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:990
msgid "Missing linter command"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:1010
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Не могу да додам чистача без наредбе синтаксе"
#: src/rcfile.c:1015
#, fuzzy
msgid "Missing formatter command"
msgstr "Недостаје наредба чистача"
#: src/rcfile.c:1045
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Кобна грешка: нема мапираних тастера за функцију „%s“. Излазим.\n"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ако је потребно, користите нано са опцијом „-I“ да дотерате ваша подешавања "
"нанорц-а\n"
#: src/rcfile.c:1108
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не могу да нађем синтаксу „%s“ за ширење"
#: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Наредба „%s“ није дозвољена у укљученој датотеци"
#: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1350
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтакса „%s“ нема наредбе боје"
#: src/rcfile.c:1171
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Нисам разумео наредбу „%s“"
#: src/rcfile.c:1186
msgid "Missing option"
msgstr "Недостаје опција"
#: src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опција „%s“ захтева аргумент"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опција није исправна вишебитна ниска"
#: src/rcfile.c:1263 src/rcfile.c:1291 src/rcfile.c:1300
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Потребни су не-празни знаци"
#: src/rcfile.c:1273
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Потребна су два знака једног-ступца"
#: src/rcfile.c:1339
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не могу да расподесим опцију „%s“"
#: src/rcfile.c:1345
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Непозната опција „%s“"
#: src/rcfile.c:1404
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ја не могу да нађем мој лични директоријум! Бре, брате!"
#: src/rcfile.c:1442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Притисните Унеси да наставите покретање наноа\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Нисам нашао „%.*s%s“"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:184
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [разл. величину слова]"
#: src/search.c:188
msgid " [Regexp]"
msgstr " [рег. израз]"
#: src/search.c:192
msgid " [Backwards]"
msgstr " [уназад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:197
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замену) у избору"
#: src/search.c:199
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замену)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Да заменим ову појаву?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:945
msgid "Replace with"
msgstr "Замени са"
#: src/search.c:986
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замених %lu појаву"
msgstr[1] "Замених %lu појаве"
msgstr[2] "Замених %lu појава"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:1027
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Унесите број реда, број ступца"
#: src/search.c:1054
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неисправан број реда или ступца"
#: src/search.c:1207
msgid "Not a bracket"
msgstr "Није заграда"
#: src/search.c:1274
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема одговарајуће заграде"
# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Постављена ознака"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Поништена ознака"
#: src/text.c:439
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Нема ничега у међумеморији поништавања!"
#: src/text.c:445 src/text.c:590
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поклопим %d. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:456 src/text.c:487 src/text.c:600 src/text.c:637
msgid "text add"
msgstr "додавање текста"
#: src/text.c:467 src/text.c:612
msgid "text delete"
msgstr "брисање текста"
#: src/text.c:491 src/text.c:641
msgid "line join"
msgstr "спој реда"
#: src/text.c:505 src/text.c:657
msgid "text cut"
msgstr "исецање текста"
#: src/text.c:510 src/text.c:661
msgid "text uncut"
msgstr "поништавање исецања текста"
#: src/text.c:515 src/text.c:623
msgid "line break"
msgstr "крај реда"
#: src/text.c:528 src/text.c:672
msgid "text insert"
msgstr "уметање текста"
#: src/text.c:549 src/text.c:665
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:556 src/text.c:679 src/text.c:983
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:561
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Радња поништавања обављеног (%s)"
#: src/text.c:580
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ничега за поновно обављање!"
#: src/text.c:584
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим повраћај. Молим сачувајте ваш рад."
#: src/text.c:684
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Радња поновног обављања (%s)"
#: src/text.c:785 src/text.c:2490 src/text.c:2963
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не могу да направим спојку"
#: src/text.c:811 src/text.c:2578 src/text.c:2732 src/text.c:3014
#: src/text.c:3311
msgid "Could not fork"
msgstr "Не могу да расцепим"
#: src/text.c:969
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Унутрашња грешка: не могу да поставим поништавање одсецања. Молим сачувајте "
"ваш рад."
#: src/text.c:1806
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Лоша ниска за цитирање %s: %s"
#: src/text.c:2207
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сада могу да „одравнам“!"
#: src/text.c:2404
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Измените замену"
#: src/text.c:2492
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Правим списак погрешно унетих речи, сачекајте..."
#: src/text.c:2584 src/text.c:3022
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не могу да добавим величину међумеморије спојке"
#: src/text.c:2635
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при покретању „spell“-а"
#: src/text.c:2638
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при покретању „sort -f“-а"
#: src/text.c:2641
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при покретању „uniq“-а"
#: src/text.c:2696 src/text.c:2907
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Завршио сам проверу правописа"
#: src/text.c:2759 src/text.c:3340
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при покретању „%s“-а"
#: src/text.c:2885
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Призивам проверу правописа, сачекајте мало"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s"
#: src/text.c:2904
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Провера правописа није успела: %s: %s"
#: src/text.c:2937
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Чистач није одређен за ову врсту датотеке!"
#: src/text.c:2947
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Да сачувам измењену међумеморију пре чишћења?"
#: src/text.c:2969
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3125
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Добих 0 обрадивих редова од наредбе: %s"
#: src/text.c:3159
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ова порука је за неотворену датотеку „%s“, да је отворим у новој "
"међумеморији?"
#: src/text.c:3205
msgid "At last message"
msgstr "На последњу поруку"
#: src/text.c:3210
msgid "At first message"
msgstr "На прву поруку"
#: src/text.c:3250
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""
#: src/text.c:3275
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3280
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Призивам чистача, сачекајте мало"
#: src/text.c:3360
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3438
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sРечи: %lu Редова: %ld Знакова: %lu"
#: src/text.c:3439
msgid "In Selection: "
msgstr "У избору:"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3453
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Улаз дословности"
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "наноу је понестало меморије!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1583
msgid "Unicode Input"
msgstr "Улаз Уникода"
#: src/winio.c:2142 src/winio.c:2146
msgid "Modified"
msgstr "Измењено "
#: src/winio.c:2143
msgid "View"
msgstr "Преглед "
#: src/winio.c:2157
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР: "
#: src/winio.c:2164
msgid "File:"
msgstr "Датотека:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2261
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Упозорење: Мењам датотеку која није закључана, да проверим дозволе "
"директоријума?"
#: src/winio.c:3377
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стубац %lu/%lu (%d%%), знак %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3507
msgid "The nano text editor"
msgstr "Уређивач текста нано"
#: src/winio.c:3508
msgid "version"
msgstr "издање "
#: src/winio.c:3509
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Припремили:"
#: src/winio.c:3510
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/winio.c:3511
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Задужбини слободног софтвера"
#: src/winio.c:3512
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3513
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ен-курсис:"
#: src/winio.c:3514
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и свима осталима које смо пропустили..."
#: src/winio.c:3515
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Хвала вам што користите нано!"
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: не могу да поклопим %ld. ред. Молим сачувајте ваш рад."
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "прелом реда"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Дозвољава уопштено поништавање [ПРОБНО]"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Умеће датотеку"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Иде на претходни екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Нађи другу заграду"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Преламање дугог реда"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Меко преламање реда"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(занемарен, ради сагласности са Пиком)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Морате навести изборник за који свезати тастер (или „all“)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Недостаје обележје"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Унутрашња грешка: непозната врста. Молим сачувајте ваш рад!!!"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Унутрашња грешка: Није успело постављање понављања. Молим сачувајте ваш "
#~ "рад!!!"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не могу да направим спојку"