smol/po/hr.po

2594 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Croatian translation of nano.
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016.
# Lektura djelova nanoa i jezično savjetovanje www.editor.hr, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-19 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../Downloads/nano-2.5.2/src\n"
"X-Poedit-KeywordsList: syntax;color;all\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
#: src/browser.c:144 src/browser.c:326 src/files.c:995 src/files.c:1002
#: src/files.c:1790 src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979
#: src/files.c:2095 src/files.c:3013 src/files.c:3236 src/rcfile.c:540
#: src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška pri čitanju %s: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:247
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/browser.c:251 src/browser.c:715 src/files.c:1125 src/files.c:2288
#: src/nano.c:1111 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:852
#: src/search.c:919 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "Otkazano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:271 src/browser.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:309
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ne mogu ići iznad ovog direktorija"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:582 src/browser.c:590
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:587
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:617
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:704 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:746 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Pretraga se nastavlja uokrug"
# nalaz je što pretraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:756 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz uzorka"
#: src/browser.c:800 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nema uzorka za pretragu"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato sintaksa (ime): %s"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() neuspješan: %s"
#: src/color.c:251
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) neuspješan: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Putanja „%s“: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Putanja „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Putanja „%s“ nije dostupna"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Oprez: Mijenjate nezaključanu datoteku — provjerite prava na direktorij?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr "Vlastiti identitet nije potvrđen za zaključanu datoteku"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Ime računala nije potvrđeno za zaključanu datoteku: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška pri otvaranju zaključane datoteke %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Greška pri čitanju zaključane datoteke %s: Premalo učitanih podataka"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr "%s se trenutačno uređuje (%s sa %s, PID %d); nastaviti?"
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Datoteka izvan %s ne može se umetnuti"
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ nije obična datoteka"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međumemorija"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prebacivanje na: %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1950
msgid "New Buffer"
msgstr "Nova međumemorija"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran)"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Učitano: %lu redak"
msgstr[1] "Učitano: %lu retka"
msgstr[2] "Učitano: %lu redaka"
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Učitavanje datoteke"
#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:982
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronođena"
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je datoteka uređaja"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje u novoj međumemoriji [u %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Naredba za izvršenje [u %s] "
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje u novu međumemoriju [iz %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s] "
#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Nevažeća tipka u načinu bez višestrukih međumemorija"
# backup file = kopija datoteke, ukratko kopija
#: src/files.c:1628
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Nije uspjelo zapisati sigurnosnu datokeku nastaviti sa spremanjem? (N ako "
"niste sigurni) "
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Izvan %s ne može se pisati"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju sigurnosne datoteke %s: %s"
#: src/files.c:1830 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ima li previše sigurnosnih datoteka?"
#: src/files.c:1968 src/text.c:3110 src/text.c:3122 src/text.c:3487
#: src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043
#: src/files.c:2060 src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s"
#: src/files.c:2150
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisano: %lu redak"
msgstr[1] "Zapisano: %lu retka"
msgstr[2] "Zapisano: %lu redaka"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS zapis]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac zapis]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sigurnosna kopija]"
#: src/files.c:2255
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst umetni na vrh datoteke"
#: src/files.c:2256
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst dodaj na dno datoteke"
#: src/files.c:2257
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Odabrani tekst zapiši u datoteku"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst umeće na vrh"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Naziv datoteke kojoj se tekst dodaje na dno"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi datoteku pod nazivom"
#: src/files.c:2297
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Da ipak spremim izmijenjenu međumemoriju? "
#: src/files.c:2408
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Da spremim datoteku pod DRUGAČIJIM NAZIVOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2416
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ već postoji, da ju PREPIŠEM? "
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#: src/files.c:2437
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Nakon što ste ju otvorili, datoteka se promijenila. Da ju ipak spremim? "
#: src/files.c:2868
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Da nastavite pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ne mogu napraviti direktorij %s: %s\n"
"Potreban je za čuvanje/čitanje povijesti pretraga / pozicije kursora.\n"
#: src/files.c:2976
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Put %s nije direktorij a trebao bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni čuvati povijest pretraga ili poziciju kursora.\n"
#: src/files.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s). Pri pokušaju\n"
"premještaja na željenu lokaciju (%s) došlo je do pogreške: %s"
#: src/files.c:3000
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Otkrivena je stara nanova povijesna datoteka (%s)\n"
"Premještena je na željenu lokaciju (%s)\n"
"(vidi nano FAQ za obrazloženje)"
#: src/files.c:3083 src/files.c:3091 src/files.c:3115 src/files.c:3127
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Greška pri zapisivanju %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Odravnaj"
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj"
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Pretraži"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak ↑"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Redak ↓"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Zaslon ↑"
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Zaslon ↓"
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "Poravnanje"
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:508
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Traži dalje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj aktualni odlomak"
#: src/global.c:517
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekini aktualnu funkciju/radnju"
#: src/global.c:518
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži ovaj pomoćni tekst"
#: src/global.c:521
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zatvori aktualnu međumemoriju / napusti nano"
#: src/global.c:523
msgid "Exit from nano"
msgstr "Iziđi iz nanoa"
#: src/global.c:527
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Spremi aktualnu datoteku na disk"
#: src/global.c:529
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Neku drugu datoteku umetni u aktualnu datoteku"
# regularni izraz u dalnjem textu regizr ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Traži znakovni niz ili regularni izraz (reg izraz)"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Traži znakovni niz"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Osvježi listu datoteka"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:535
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pomakni kursor ulijevo"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:536
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pomakni kursor udesno"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Za jedan zaslon gore (Page Up)"
#: src/global.c:539
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Za jedan zaslon dolje (Page Down)"
#: src/global.c:541
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:543
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Zalijepi sadržaj međuspremnika u aktualni redak"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaži trenutačnu poziciju kursora"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Pozovi provjeru pravopisa ako je dostupna"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamijeni znakovni niz ili regularni izraz"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pomakni kursor u zadan redak i stupac"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi tekst počevši od kursora"
#: src/global.c:552
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi prethodnu pretragu"
#: src/global.c:554
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj aktualni redak i spremi ga u međuspremnik"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line"
msgstr "Uvuci aktualni redak"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Izvuci aktualni redak"
#: src/global.c:558
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Komentiraj ili odkomentiraj aktualni redak ili označene retke"
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Poništi prethodnu radnju"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Obnovi prethodnu poništenu radnju"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Natrag za jedan znak"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Naprijed za jedan znak"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Natrag za jednu riječ"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Naprijed za jednu riječ"
#: src/global.c:569
msgid "Go to previous line"
msgstr "Prethodni redak"
#: src/global.c:570
msgid "Go to next line"
msgstr "Sljedeći redak"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Početak aktualnog retka"
#: src/global.c:572
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Kraj aktualnog retka"
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Kursor na vrh odlomka; zatim na vrh prethodnog"
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Kursor tik izvan dna odlomka; zatim na dno sljedećeg"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Prvi redak datoteke (vrh)"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Posljednji redak datoteke (dno)"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Kursor na sparenu zagradu"
#: src/global.c:584
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni gore za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Klizni dolje za jedan redak bez pomaka kursora"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Prethodna međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sljedeća međumemorija/datoteka"
#: src/global.c:592
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sljedeću tipku unesi doslovno"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Unesi (tab)ulator na poziciji kursora"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Unesi novi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:595
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak ispod kursora"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak ulijevo od kursora"
#: src/global.c:600
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:602
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:604
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži od kursora do dna datoteke"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:607
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnanje cjelokupne datoteke/međumemorije"
#: src/global.c:611
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Izbroji broj riječi, redova i znakova"
#: src/global.c:614
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osvježi zaslon"
#: src/global.c:616
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Obustavi uređivanje teksta (ako je obustava omogućena)"
#: src/global.c:618
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Spremi datoteku bez pitanja"
#: src/global.c:619
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Traži unaprijed sljedeći nalaz uzorka"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Pretraživanje razlikuje mala i VELIKA slova (da ili ne)"
#: src/global.c:624
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smjer traženja"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Regularni izraz u pretraživanju (da ili ne)"
#: src/global.c:632
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Pozovi prethodni znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Pozovi sljedeći znakovni niz za pretragu/zamjenu"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Otvori preglednik datoteka"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac zapis (da ili ne)"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle appending"
msgstr "Dodavanje (teksta) na dno (da ili ne)"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Umetanje (teksta) na vrh (da ili ne)"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sigurnosna kopija originalne datoteke (da ili ne)"
#: src/global.c:645
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvrši vanjsku naredbu"
#: src/global.c:647
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zatvori međumemoriju bez spremanja"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Nova međumemorija (da ili ne)"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Iziđi iz preglednika datoteka"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Prva datoteka na listi"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zadnja datoteka na listi"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Prethodna datoteka na listi"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sljedeća datoteka na listi"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Pozovi linter (alat) ako je dostupan"
#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Prethodna poruka lintera"
#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Sljedeća poruka lintera"
#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Pozovi formatter (alat) ako je dostupan"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
msgid "Cancel"
msgstr "Odustani"
#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#: src/global.c:731
msgid "Go To Dir"
msgstr "Direktorij"
#: src/global.c:746
msgid "Cut Text"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:761
msgid "To Spell"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje koda
#: src/global.c:765
msgid "To Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:768
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:775
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova m/V"
# regexp: regularni izraz > regizr ?
#: src/global.c:780
msgid "Regexp"
msgstr "Reg izraz"
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Ne zamijeni"
#: src/global.c:800
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pozicija"
#: src/global.c:815
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:817
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "K zagradi"
#: src/global.c:827
msgid "Mark Text"
msgstr "Označi tekst"
#: src/global.c:830
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiraj"
#: src/global.c:833
msgid "Indent Text"
msgstr "Uvuci tekst"
#: src/global.c:835
msgid "Unindent Text"
msgstr "Izvuci tekst"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:840
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:844 src/global.c:850
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
#: src/global.c:846 src/global.c:852
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#: src/global.c:857
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ←"
#: src/global.c:859
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ →"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:863
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:865
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:874
msgid "Beg of Par"
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:876
msgid "End of Par"
msgstr "Dno odlomka"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizni gore"
#: src/global.c:883
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizni dolje"
#: src/global.c:888
msgid "Prev File"
msgstr "Datoteka ←"
#: src/global.c:890
msgid "Next File"
msgstr "Datoteka →"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:899
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovce"
#: src/global.c:902
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:904
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:907
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:909
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:920
msgid "Cut Left"
msgstr "Reži ulijevo"
#: src/global.c:922
msgid "Cut Right"
msgstr "Reži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:924
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Reži do kraja"
#: src/global.c:934
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
#: src/global.c:941
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:945
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentiraj retke"
#: src/global.c:949
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:952
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:954
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:960
msgid "PrevHstory"
msgstr "Ranije"
#: src/global.c:963
msgid "NextHstory"
msgstr "Kasnije"
#: src/global.c:972
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi tekst"
#: src/global.c:976
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS zapis"
#: src/global.c:978
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac zapis"
#: src/global.c:986
msgid "Append"
msgstr "Metni iza"
# dodaj, metni
#: src/global.c:988
msgid "Prepend"
msgstr "Metni ispred"
#: src/global.c:991
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna datoteka"
#: src/global.c:998
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#: src/global.c:1013
msgid "To Files"
msgstr "Lista datoteka"
#: src/global.c:1021
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1023
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1027
msgid "Discard buffer"
msgstr "Poništi međumemoriju"
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1047
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↑"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1049
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Linter poruka ↓"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1316
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć — posljednja dva retka prozora"
#: src/global.c:1318
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz pozicije kursora"
#: src/global.c:1320
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba dodatnog retka za uređivanje"
#: src/global.c:1322
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Glatko klizanje"
#: src/global.c:1324
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display"
msgstr "Bjelina stalno vidljiva"
#: src/global.c:1328
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1330
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1332
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1334
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1336
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvorba unesenih tabulatora u razmake"
#: src/global.c:1340
msgid "Backup files"
msgstr "Sigurnosne datoteke (kopije)"
#: src/global.c:1342
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Učitavanje datoteke u zasebnu međumemoriju"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
#: src/global.c:1346
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaranje DOS/Mac formata"
#: src/global.c:1348
msgid "Suspension"
msgstr "Privremena obustava"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži/Zamijeni“\n"
"\n"
" Upišite riječ/riječi ili znak/znakove, tj. uzorak koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti da pokaže "
"prvi nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu ostat će prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponovit će se pretraga s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste odabrali tekst s oznakom i nakon toga započnete pretragu za zamjenu, "
"samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" U radu s „Pretraži/Zamijeni“ mogu se koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „U redak“\n"
"\n"
" Upišite broj retka u koji želite otići te pritisnite Enter. Ako je broj "
"redaka u tekstu manji od zatraženog broja, otići ćete u zadnji redak teksta "
"(dno teksta).\n"
"\n"
" U radu s „U redak“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati; unesti > to je upisati + Eneter
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoć za „Učitaj / Umetni datoteku“\n"
"\n"
" Unesite naziv datoteke koju treba umetnuti u aktualnu međumemoriju na "
"trenutačnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (eng. compiled) nano s podrškom za višestruke "
"međumemorije i omogućili višestruke međumemorije s opcijom -F ili --"
"multibuffer, ili pak aktivirali s Meta-F, ili u nanorc, datoteka će biti "
"umetnuta u zasebnu međumemoriju (rabite Meta-< ili Meta-> za prebacivanje "
"između međumemorija). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba nova, prazna međumemorija, pritisnite samo Enter i ne upisujte "
"naziv nijedne postojeće ili nepostojeće datoteke.\n"
"\n"
" U radu s „Umetni datoteku“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Spremi“\n"
"\n"
" Utipkajte naziv pod kojim želite spremiti aktualnu datoteku te pritisnite "
"Enter da je spremite.\n"
"\n"
" Ako ste odabrali tekst s oznakom, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da se smanji opasnost od slučajnog "
"prepisivanja preko aktualne datoteke, a tek s nekim njezinim djelom (tekstom "
"koji ste odabrali), naziv aktualne datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" U radu sa „Spremi“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Preglednik datoteka“\n"
"\n"
" Preglednik datoteka rabi se za vizualno pregledavanje strukture direktorija "
"kako bi se odabrala datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete "
"rabiti tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom Enter ili tipkom "
"S možete odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za "
"pregledavanje višeg direktorija, odaberite direktorij s nazivom „..“ (dvije "
"točke) na vrhu liste i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" U radu sa „Preglednik datoteka“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Pretraži u pregledniku datoteka“\n"
"\n"
" Upišite riječi ili znakove (uzorak) koje želite tražiti, zatim pritisnite "
"Enter. Ako se uzorak pronađe, zaslon će se osvježiti tako da pokaže prvi "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Prethodni uzorak za pretragu će ostati prikazan u uglatim zagradama iza "
"naredbe „Pretraži“. Ako pritisnete Enter, a da niste upisali novi uzorak za "
"pretragu, ponoviti će se pretraga s prijašnjim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" U radu s „Pretraži u pregledniku datoteka“ možete koristiti ove funkcijske "
"tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Direktorij“\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite pregledati.\n"
"\n"
"Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti da automatski kompletirate naziv "
"direktorija ako je dopuna tabulatorom omogućena.\n"
"\n"
" U radu s „Direktorij“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Provjera pravopisa“\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u aktualnoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti da zamijeni tu krivo napisanu "
"riječ svaki put kad se ona pojavi u aktualnoj datoteci. Ali ako ste "
"odabrali dio datoteke, onda će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" U radu s „Provjera pravopisa“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoć za „Izvrši naredbu“\n"
"\n"
" Ovdje možete umetnuti ispis naredbe svojeg operativnoga sustava u aktualnu "
"međumemoriju (ili u novu međumemoriju ako je omogućen rad s višestrukim "
"međumemorijama. Ako trebate novu praznu međumemoriju, onda nemojte unijeti "
"nijednu naredbu.\n"
"\n"
" U radu s „Izvrši naredbu“ možete koristiti ove funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nano: Opća pomoć\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Nano ima četiri glavne sekcije. Traka na vrhu "
"pokazuje inačicu programa, naziv i stanje datoteke/međumemorije koja se "
"trenutačno uređuje. Ispod toga je glavni prozor u kojem je prikazan tekst "
"te datoteke/međumemorije. U trećem retku iznad dna je traka "
"„Stanje“ (statusna traka) u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U posljednjim dvama redcima prikazane su najčešće upotrebljavane sekvencije "
"tipaka uređivača.\n"
"\n"
" Notacija sekvencija tipaka (naredbi) jest: Sekvencije s tipkom Control "
"(Ctrl) započinju sa simbolom „caret“ (^) koje se unose upotrebom tipke Ctrl "
"ili dvama uzastopnim pritiscima tipke Esc. Sekvencije s tipkom Meta "
"započinju s (M-) simbolom koje se unose upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, "
"ili tipke Esc ovisno o vašoj tipkovnici."
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastoga "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju "
"(korisno za unos znakova kojih nema na tipkovnici). Sljedeće sekvencije "
"tipaka su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. Alternativne "
"sekvencije/tipke su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "(da ili ne)"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tipka ne važi u načinu „Čitanje“"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom načinu"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Pomoć nije dostupna"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija je zapisana u %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana u %s: %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međumemorija nije zapisana: %s\n"
#: src/nano.c:697
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Prozor je premali za nano...\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK,STUPAC] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tGNU duga opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:795
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcija\t\tZnačenje\n"
#: src/nano.c:798
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+REDAK,STUPAC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:801
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Započni u retku REDAK, stupcu STUPAC"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogući pametnu Home tipku"
#: src/nano.c:805
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Napravi kopije svih postojećih datoteka"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:806
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:806
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:807
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Direktorij unikata sigurnosnih datoteka"
#: src/nano.c:810
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Deblja slova umjesto inverzije teksta"
#: src/nano.c:812
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori utipkane tabulatore u razmake"
#: src/nano.c:817
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Učitavanje uvijek u novu međumemoriju"
#: src/nano.c:820
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Rabi (vim-stil) zaključane datoteke"
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Bilježi/čitaj povijest pretraži/zamjeni"
#: src/nano.c:829
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:832
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi problem s numeričkom tipkovnicom"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodavati novi redak na kraj datoteke"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvaraj DOS/Mac format"
#: src/nano.c:839
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Rabi dodatni redak za uređivanje"
#: src/nano.c:843
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Bilježi i čitaj poziciju kursora"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:846
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:846
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:846
msgid "Quoting string"
msgstr "Citiraj znakovni niz"
#: src/nano.c:849
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/nano.c:851
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Klizi po redak umjesto po pola zaslona"
#: src/nano.c:853
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#stupaca>"
#: src/nano.c:853
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#stupaca>"
# koliko razmaka je širok tabulator
#: src/nano.c:854
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Postavi širinu tabulatora na #stupaca"
#: src/nano.c:856
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Isprazni odmah traku „Stanje“"
#: src/nano.c:858
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Ispiši podatak o inačici i iziđi"
#: src/nano.c:861
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Točnije odredi granice riječi"
#: src/nano.c:865
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"
#: src/nano.c:865
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"
#: src/nano.c:866
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Naziv sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:868
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Pozicija kursora stalno prikazana"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi Backspace/Delete konfuziju"
#: src/nano.c:871
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži pomoć i iziđi"
#: src/nano.c:873
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:874
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Reži od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:877
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:879
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne čitaj datoteku (samo ju zapiši)"
#: src/nano.c:881
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:881
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set operating directory"
msgstr "Postavi radni direktorij"
#: src/nano.c:884
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Sačuvaj značenje XON (^Q) and XOFF (^S)"
# pogreške u rc datotekama zanemarene
#: src/nano.c:888
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho zanemari rc pogreške na startu"
#: src/nano.c:891
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#stupaca>"
#: src/nano.c:891
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#stupaca>"
#: src/nano.c:892
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Tvrdo prelomi redak na #stupaca"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:896
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:896
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogući alternativni pravopis"
#: src/nano.c:899
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ automatski sprema datoteku"
#: src/nano.c:901
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Spremanje datoteke zadano u Unix zapisu"
#: src/nano.c:903
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Čitanje (moguće samo čitati/tražiti)"
#: src/nano.c:905
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne prelamaj tvrdo dugačke redove"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokazuj pomoć u dva retka"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogući obustavu"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogući mekano prelamanje redova"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " nano, inačica %s\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s suradnici koji su doprinijeli nano-u\n"
#: src/nano.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " e-pošta: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:1064
msgid "No file name"
msgstr "Nema naziva datoteke"
#: src/nano.c:1098
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Spremiti izmjenjenu međumemoriju? (Odgovor „Ne“ će odbaciti izmijene)"
#: src/nano.c:1159
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Ne mogu ponovno otvoriti standardni unos s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:1183
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Čitanje iz standardnog ulaza, ^C za prekid\n"
#: src/nano.c:1247
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen SIGHUP or SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1263
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Upotrebite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1285
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Obustava nije omogućena"
#: src/nano.c:1440
msgid "enabled"
msgstr "— » Da «"
#: src/nano.c:1440
msgid "disabled"
msgstr "— » Ne «"
#: src/nano.c:1554
msgid "Unbound key"
msgstr "Nepovezana tipka"
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nepovezana tipka: M-%c"
#: src/nano.c:1560
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nepovezana tipka: ^%c"
#: src/nano.c:1562
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nepovezana tipka: %c"
#: src/nano.c:1722
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XON, kmm, hmm"
#: src/nano.c:1727
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "Ignoriram XOFF, kmm, hmm"
#: src/nano.c:2140 src/rcfile.c:1187
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina tabulatora „%s“"
#: src/nano.c:2201 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Nevaljana veličina ispune „%s“"
#: src/nano.c:2250
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Unesite „%s -h“ za ispis svih dostupnih opcija.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:818
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:819
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:820
msgid "Aa"
msgstr "SsAa"
#: src/prompt.c:842
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:847
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prompt.c:852
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:144
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Pogreška u %s u retku %lu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ ne završava s \""
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz mora početi i završiti s \" znakom"
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nedostaje naziv sintakse"
#: src/rcfile.c:288
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Naziv (ime) sintakse mora biti u navodnicima"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:327
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća proširivanje"
#: src/rcfile.c:369
msgid "Missing key name"
msgstr "Nedostaje ime tipke"
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
msgid "Key name is too short"
msgstr "Ime tipke je prekratko"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Ime tipke mora započeti s „^“, „M“, ili „F“"
#: src/rcfile.c:402
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s je nevaljano"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Mora se navesti funkcija koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Mora se navesti meni (ili „all“) u kojem se tipku veže/oslobađa"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na funkciju"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ se ne može povezati na meni"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u meniju „%s“"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tipke „%s“ ne mogu se iznova povezati"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Boju „%s“ ne razumijem.\n"
"Valjane boje su „green“ (zelena), „red“ (crvena), „blue“ (plava),\n"
"„white“ (bijela), „yellow“ (žuta), „cyan“ (cijan), „magenta“ (ružičasta)\n"
"i „black“ (crna) s neobveznatim prefiksom „bright“ (sjajna) za boje\n"
"u prednjem planu."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "%s naredba zahtijeva prethodnu syntax naredbu"
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Nedostaje ime boje"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nedostaje regularni izraz iza %s naredbe"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ zahtijeva odgovarajući „end=“"
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Boja pozadine „%s“ ne može biti sjajna (bright)"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća %s regularne izraze"
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Nedostaje naredba iza %s"
#: src/rcfile.c:879
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument od %s ne završava sa zaključnim navodnikom"
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Kobna greška: nijedna tipka nije vezana s funkcijom „%s“. Izlazim.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Ako zatreba, pokrenite nano s opcijom -I da podesite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije nađena sintaksa „%s“ da ju proširi"
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema „color“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u uključenoj datoteci"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije shvaćena"
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Nedostaje opcija"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nepoznata opcija „%s“"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "No mogu poništiti opciju „%s“"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcija nije valjani višebajtni znakovni niz"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Znak/Znakovi ne smije biti „bjelina“"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zahtijevaju se dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne mogu naći svoj vlastiti direktorij! Uh!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pritisnite Enter da nastavite pokretati nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [mala/VELIKA slova]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg izraz]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Pretraži..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:694
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Da zamijenim ovaj nalaz uzorka?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:841
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni sa"
#: src/search.c:876
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen %lu nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjeno %lu nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno %lu nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:915
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesi broj retka, broj stupca"
#: src/search.c:937
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljali broj retka ili stupca"
#: src/search.c:1090
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:1156
msgid "No matching bracket"
msgstr "Toj zagradi nema para"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je stavljena"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je uklonjena"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Pogreška pri pozivu: „%s“"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Ova vrsta datoteke ne podržava komentiranje"
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Međumemorija opoziva je prazna!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "dodavanje teksta"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "brisanje teksta"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "spajanje retka"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "izrezivanje teksta"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nema retka. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "prelamanje retka"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr "komentiraj"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentiraj"
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "umetanje teksta"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "zamjena teksta"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interna greška: nepoznate vrste. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Poništena radnja (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr "Interna greška: ne mogu omogućiti „obnovi“. Spremite vaš rad."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Ponovljena radnja (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ne mogu napraviti kanal (pipe)"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "Ne mogu započeti novi proces"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Netočan citat znakovnog niza %s: %s"
# suprotno od Poravnaj: Odravnaj
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Odravnanje je moguće!"
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredite zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća..."
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Radim popis krivo napisanih riječi, pričekajte..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Veličina međuspremnika kanala (pipe) nije poznata"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „spell“"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „sort -f“"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Pogreška pri pozivu „uniq“"
#: src/text.c:3128
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Pozivam provjeru pravopisa, pričekajte..."
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Provjera pravopisa neuspješna: %s: %s"
#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Završena provjera pravopisa"
#: src/text.c:3172
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "linter nije definiran za ovu vrstu datoteke!"
# lintera lintaje
#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjenu međumemoriju spremiti bez primjene lintera?"
#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Pozivam linter, pričekajte..."
#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Poruka je za neotvorenu datoteku %s, učitati je u novu međumemoriju?"
#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nema više pogrešaka u neotvorenim datotekama, prekidam"
#: src/text.c:3438
msgid "At last message"
msgstr "Zadnja poruka"
#: src/text.c:3443
msgid "At first message"
msgstr "Prva poruka"
#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr "Završeno"
#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Pozivam formatter, pričekajte..."
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatiranje teksta je završeno"
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sRiječi: %lu Redova: %ld Znakova: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nema dovoljno memorije!"
#: src/utils.c:626
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Interna greška: redak %d nije nađen. Spremite vaš rad."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1115
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1412
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unos Unicode znaka"
#: src/winio.c:1945
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1953
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:1957 src/winio.c:1961
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjena"
#: src/winio.c:1959
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:3085
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "redak %ld/%ld (%d%%), stupac %lu/%lu (%d%%), znakova %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3215
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3216
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3217
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Poklon za vas od:"
#: src/winio.c:3218
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebne zahvale:"
#: src/winio.c:3219
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3220
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "mnogim prevoditeljima i TP"
#: src/winio.c:3221
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3222
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3223
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Nemoguće je ići izvan %s u ograničenom načinu rada"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS i Mac zapis je adaptiran — pisanje nije "
#~ "dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (Mac zapis je adaptiran — pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Učitano: %lu redak (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Učitano: %lu retka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Učitano: %lu redaka (DOS zapis je adaptiran pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Učitano: %lu redak (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[1] "Učitano: %lu retka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgstr[2] "Učitano: %lu redaka (pisanje nije dopušteno)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Da spremim izmijenjenu međumemoriju (ODGOVOR „Ne“ ĆE UNIŠTITI IZMJENE)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Nepoznata naredba"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "„color“ naredba zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Nedostaje regularni izraz"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Reg izraz za zaglavlje zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr "Magični regularni izraz zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Nedostaje ime magičnog uzorka (niza)"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "linter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr "formatter zahtijeva prethodnu „syntax“ naredbu"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Nedostaje naredba za formatiranje"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Simboličkoj poveznici ne mogu umetnuti uz aktivnu opciju --nofollow"
# poveznica je bolje, ali previše slova.
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne prati simboličke veze, prebriši ih"