smol/po/ro.po

2598 lines
69 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-27 11:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-20 22:30+0300\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#: src/browser.c:144 src/browser.c:326 src/files.c:995 src/files.c:1002
#: src/files.c:1790 src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979
#: src/files.c:2095 src/files.c:3013 src/files.c:3236 src/rcfile.c:540
#: src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:247
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:251 src/browser.c:715 src/files.c:1125 src/files.c:2288
#: src/nano.c:1111 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:852
#: src/search.c:919 src/text.c:3180 src/text.c:3387
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:271 src/browser.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/browser.c:309
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:582 src/browser.c:590
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:587
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:617
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:704 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:746 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:756 src/search.c:510
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:800 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/color.c:186
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:251
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:148
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
"directorului?"
#: src/files.c:187
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
"eșuat"
#: src/files.c:196
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:325
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:337
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:354
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de %s cu %s, PID %d); Se continuă?"
#: src/files.c:430
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
#: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
#: src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:571
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:586
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1950
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:912
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:918
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:929
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri"
#: src/files.c:973 src/files.c:1005
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#: src/files.c:979
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:982
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:991 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1084
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1336
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1628
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1746
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885
#: src/files.c:1896 src/files.c:1924
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1830 src/nano.c:675
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1968 src/text.c:3110 src/text.c:3122 src/text.c:3487
#: src/text.c:3496
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1990 src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043
#: src/files.c:2060 src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:2150
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S-a scris %lu rând"
msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#: src/files.c:2255
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2256
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2257
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2260
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#: src/files.c:2297
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat?"
#: src/files.c:2408
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2416
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2437
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2868
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#: src/files.c:2953
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/files.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2976
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2996
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
"mut\n"
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#: src/files.c:3000
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
" în locația preferată (%s)\n"
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#: src/files.c:3083 src/files.c:3091 src/files.c:3115 src/files.c:3127
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:483
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:484
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:485
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:487
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#: src/global.c:493
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:494
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:495
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:496
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. rând"
#: src/global.c:497
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:498
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:499
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:500
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:502
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:503
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:505
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:508
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:515
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:517
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:518
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:521
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:523
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:527
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:529
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:531
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:533
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:534
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:535
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Deplasare la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:536
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Deplasare la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:538
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:539
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:541
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:543
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
#: src/global.c:544
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:546
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocă corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:548
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:549
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:551
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:552
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:554
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:555
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:556
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:558
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate"
#: src/global.c:560
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:561
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:563
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:564
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:566
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:567
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:569
msgid "Go to previous line"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul anterior"
#: src/global.c:570
msgid "Go to next line"
msgstr "Deplasează cursorul la rândul următor"
#: src/global.c:571
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:572
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:575
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:577
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:579
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la primul rând din fișier"
#: src/global.c:580
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:582
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Deplasează cursorul la paranteza pereche"
#: src/global.c:584
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:586
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:589
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:590
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:592
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:593
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:594
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:595
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:597
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:600
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:602
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
#: src/global.c:604
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:607
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:611
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:614
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:616
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:618
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:619
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:620
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:624
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:632
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:634
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:641
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:645
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:647
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:649
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:652
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:653
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la primul fișier din listă"
#: src/global.c:654
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:655
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:656
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Deplasează cursorul la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:657
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:660
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Apelează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:661
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:662
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:664
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Apelează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:679
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:695
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:731
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:746
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:761
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:765
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:768
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:775
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:780
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:785
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:800
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:815
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:817
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:824
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:827
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:830
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:833
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:835
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:840
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:844 src/global.c:850
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:846 src/global.c:852
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:857
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:859
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:863
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:865
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:874
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:876
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:881
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:883
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:888
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:890
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:899
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:902
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:904
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:907
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:909
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:920
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"
#: src/global.c:922
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"
#: src/global.c:924
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:934
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:941
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:945
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare Linii"
#: src/global.c:949
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:952
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:954
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:960
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:963
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:972
msgid "Go To Text"
msgstr "Deplasează la text"
#: src/global.c:976
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:978
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:986
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:988
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:991
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:998
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:1013
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1021
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1023
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1027
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1047
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1049
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1316
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1318
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1320
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
#: src/global.c:1322
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1324
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1326
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1328
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1330
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1332
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1334
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1336
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1338
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1340
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1342
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
#: src/global.c:1344
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1346
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1348
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:341
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "[activare | dezactivare]"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:674
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:697
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:795
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#: src/nano.c:798
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:801
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:805
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:806
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:806
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:807
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:810
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:812
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:817
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:820
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:829
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:832
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:839
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
#: src/nano.c:843
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:846
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:846
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:846
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:849
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:851
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:853
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:853
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:854
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:856
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:858
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:861
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:865
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <str>"
#: src/nano.c:865
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<str>"
#: src/nano.c:866
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:868
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:870
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:871
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:873
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat liniile noi"
#: src/nano.c:874
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:877
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:879
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:881
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:881
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:884
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:888
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#: src/nano.c:891
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:891
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:892
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:896
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:896
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:897
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:899
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:901
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:903
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:905
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
#: src/nano.c:923
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr " nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:926
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014..%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:928
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:929
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1064
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1098
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) "
#: src/nano.c:1159
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1183
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1247
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1263
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1285
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1440
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1440
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1554
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1558
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1560
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1562
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:1722
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:1727
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:2140 src/rcfile.c:1187
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2201 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2250
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:818
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:819
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:820
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:842
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:847
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:852
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:144
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: "
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:279
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:288
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele"
#: src/rcfile.c:297
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:327
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:369
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:399
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:402
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:421
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:428
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:435
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:479
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:576
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:616
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă"
#: src/rcfile.c:643
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:719
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:768
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
#: src/rcfile.c:802
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:863
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”"
#: src/rcfile.c:879
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:910
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:912
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:971
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1024
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1039
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1051
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1065
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1077
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Opțiunea nu este un șir valid multioctet"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
#: src/rcfile.c:1258
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu home! Uau!"
#: src/rcfile.c:1295
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:694
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:841
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:876
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:915
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:937
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#: src/search.c:1090
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1156
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:834
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237
#: src/text.c:3529
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2690
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2706
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2760
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2851 src/text.c:3244
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2900
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2903
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2906
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:3128
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3142
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:3144
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:3147
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:3172
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:3177
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:3194
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3349
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:3379
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3398
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
#: src/text.c:3438
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3443
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3480
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3502
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se apelează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3557
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3639
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3640
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3654
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#: src/utils.c:626
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %d. Vă rugăm să "
"salvați fișierul."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1115
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1412
msgid "Unicode Input"
msgstr "Intrare Unicode"
#: src/winio.c:1945
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:1953
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#: src/winio.c:1957 src/winio.c:1961
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:1959
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:3085
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3215
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3216
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3217
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3218
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3219
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3220
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3221
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3222
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3223
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Vă mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
#~ msgstr "Nu se poate merge în afara %s în modul restricționat"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac - Avertizare: fără "
#~ "permisiune la scriere)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - Avertizare: "
#~ "fără permisiune la scriere)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac - "
#~ "Avertizare: fără permisiune la scriere)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac - Avertizare: fără "
#~ "permisiune la scriere)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
#~ "permisiune la scriere)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac - Avertizare: fără "
#~ "permisiune la scriere)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS - Avertizare: fără "
#~ "permisiune la scriere)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
#~ "permisiune la scriere)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS - Avertizare: fără "
#~ "permisiune la scriere)"
#~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
#~ msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "S-au citit %lu de rânduri (Avertizare: fără permisiune la scriere)"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Se salvează spațiul modificat? (prin răspunsul „Nu” se vor PIERDE "
#~ "modificările!) "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Comandă necunoscută"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Imposibil de adăugat o comandă de culoare fără o comandă de sintaxă"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Lipsește șirul regex"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Imposibil de adăugat un antet de regex fără o comandă de sintaxă"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de adăugat un șir magic de regex fără o comandă de sintaxă"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Lipsește numele șiului magic"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Imposibil de adăugat o analiză statică fără o comandă sintaxă"
#~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Imposibil de adăugat utilitarul de formatare fără o comandă de sintaxă"
#~ msgid "Missing formatter command"
#~ msgstr "Lipsește comanda utilitarului de formatare"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Imposibil de adăugat la o legătură simbolică cu setarea --nofollow"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Ne pare rău, suportul pentru această funcție a fost dezactivat"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă: nu se poate pregăti acțiunea de lipire. Vă rugăm să "
#~ "salvați fișierul."
#~ msgid "Error: no formatter defined"
#~ msgstr "Eroare: nu este definit niciun utilitar de formatare"