3111 lines
73 KiB
Plaintext
3111 lines
73 KiB
Plaintext
# GNU nano-rentzat egindako hitzulpena.
|
|
# Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Peio Ziarsolo <peio@sindominio.net>, 2001, 2002.
|
|
# Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>, 2004, 2005, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-25 19:59+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Mikel Olasagasti <hey_neken@mundurat.net>\n"
|
|
"Language-Team: Basque <translation-team-eu@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: eu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:67
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:228
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
|
|
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
|
|
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
|
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
|
|
|
#: src/browser.c:270
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
|
|
|
|
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
|
|
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
|
|
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:369
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(dir)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:566
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(aita dir.)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:596
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr "[Atzeruntza]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Bilaketa berriz hasia"
|
|
|
|
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Hau da kointzidentzia bakarra"
|
|
|
|
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Ez dago bilatzeko eredurik"
|
|
|
|
#: src/color.c:182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Bikoiztutako %s sintaxi izena"
|
|
|
|
#: src/color.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:186
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:195
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan da aldi baterako fitxategia sortu: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:322
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:429
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ezin da artxiboa txertatu %s-tik kanpo"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
|
|
|
|
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Bufer berria"
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:626
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
msgstr[1] ""
|
|
|
|
#: src/files.c:640
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ez dago irekitako fitxategi buffer gehiagorik"
|
|
|
|
#: src/files.c:933
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:937
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS eta Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
|
|
#: src/files.c:942
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (Mac formatutik bihurtuak)"
|
|
|
|
#: src/files.c:947
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria (DOS formatutik bihurtuak)"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak (DOS formatutik bihurtuak)"
|
|
|
|
#: src/files.c:953
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu irakurria"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro irakurriak"
|
|
|
|
#: src/files.c:988
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Fitxategi berria"
|
|
|
|
#: src/files.c:993
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ezin aurkitu"
|
|
|
|
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" fitxategia dispositibo-fitxategi bat da"
|
|
|
|
#: src/files.c:1021
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Fitxategia irakurtzen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1087
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Buffer berrian exekutatzeko komandoa [%s-tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1090
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Exekutatutzeko komandoa [%s-(e)tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1098
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Buffer berrian txertatzeko fitxategia [%s-tik]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1106
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Txertatzeko fitxategia [%s-tik] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1263
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Baligabeko tekla ez-multibuffer moduan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1476
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid operating directory\n"
|
|
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
|
|
|
|
#: src/files.c:1525
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:1542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid backup directory\n"
|
|
msgstr "Ezin da direktorioan gora egin"
|
|
|
|
#: src/files.c:1635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ezin da %staz kanpo idatzi"
|
|
|
|
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
|
|
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Babes-kopia fitxategi gehiegi?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
|
|
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
|
|
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2036
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Lerro %lu idatzia"
|
|
msgstr[1] "%lu lerro idatziak"
|
|
|
|
#: src/files.c:2119
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr "[DOS formatua]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2120
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr "[Mac formatua]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2121
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Babeskopia]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2128
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategiaren hasieran"
|
|
|
|
#: src/files.c:2129
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Gehitu aukeraketa fitxategian"
|
|
|
|
#: src/files.c:2130
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Ahuatespena artxiboan idatzi"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Gehitu nahi duzun fitxategiaren izena"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Gehituko zaion fitxategiaren izena "
|
|
|
|
#: src/files.c:2136
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Idatzi nahi duzun artxiboaren izena"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2219
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2249
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Gorde fitxategia BESTE izen batekin?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Fitxategia existitzen da dagoeneko, GAINIDATZI?"
|
|
|
|
#: src/files.c:2294
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2296
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2716
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(gehiago)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:511
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: src/global.c:512
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Ezmoztu testua"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Justifikazioa ezeztatu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:524
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Uneko funtzioa bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:525
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Unean kargatutako fitxategi bufferra itxi/Nanotik irten"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Uneko artxiboa diskoan idatzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Uneko lerroan beste lerro bat txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
|
|
|
|
#: src/global.c:537
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Bilatu kate bat edo expresio erregular bat"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Atzerantza bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Uneko lerroa moztu eta cutbufferean gorde"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Cutbufferekoa uneko lerroan txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorearen posisioa erakutsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Ordezkatu kate bat edo expresio erregular bat"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Joan espezifikatutako lerro eta zutabera"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Markatu testua kurtsorearen uneko posizioan"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Uneko lerroa kopiatu eta cutbufferean gorde"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Koskatu uneko lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Koska kendu uneko lerroari"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Karaktere bat atzeruntz mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Karaktere bat aurreruntz mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Mugitu hitz bat atzeruntz"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Mugitu hitz bat atzera"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Uneko lerroaren hasierara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Uneko lerroaren bukaerara mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren hasierara"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Mugitu uneko parrafoaren amaierara"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Mugitu fitxategiaren lehen lerrora"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Mugitu fitxategiaren azken lerrora"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Korritu gora lerro bat kurtsorea korritu gabe"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Korritu behera lerro bat kurtsorea korritu gabe"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Aldatu aurreko fitxategi buffer-era"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Aldatu hurrengo fitxategi buffer-era"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Hurrengo tekla-sakatzea literalki sartu"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
|
|
|
|
#: src/global.c:601
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Orga-itzulera bat kurtsorearen posizioan txertatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorearen azpiko karaterea ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Kurtsorearen ezkerraldeko karaterea ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Moztu kurtsoretik posiziotik lerro amaierara arte"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Uneko parrafoa justifikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:615
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Justifikatu lerro osoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Zenbatu hitz, lerro eta karaktere kopurua"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Freskatu uneko pantaila"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Koskatu uneko lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:630
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Atzerantza bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Mayuskula/minuskulaz egindako bilaketa"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "kurtsorearen posisioa erakutsi"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Expresio erregularrak erabili"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Editatu aurreko bilaketa/aldaketa kateak"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Dos formatoan fitxategia idazten"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Exekutatu kanpo-komandoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:659
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Irten fitxategi nabigatzailetik"
|
|
|
|
#: src/global.c:669
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
|
|
|
|
#: src/global.c:670
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Joan zerrendako lehen fitxategira"
|
|
|
|
#: src/global.c:672
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Joan zerrendako azken fitxategira"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Aurreko lerrora mugitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Mugitu hurrengo lerrora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
|
|
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Laguntza begiratu"
|
|
|
|
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:709
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Artxiboa irakurri"
|
|
|
|
#: src/global.c:730 src/global.c:766
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Justifikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:742 src/global.c:834
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:745 src/global.c:810
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordezkatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:749
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Joan direktorio honetara"
|
|
|
|
#: src/global.c:756
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Textua moztu"
|
|
|
|
#: src/global.c:771
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Ortografia"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Joan lerro hontara"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Uneko posizioa"
|
|
|
|
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Joan lerro hontara"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:794
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:797
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Textua markatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:799
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiatu testua"
|
|
|
|
#: src/global.c:803
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "May/Min"
|
|
|
|
#: src/global.c:805
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regexp"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Atzeruntza"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ez ordezkatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:817 src/global.c:941
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Justifikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:825
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Ez da hori giltza"
|
|
|
|
#: src/global.c:829 src/global.c:979
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:836 src/global.c:840
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Aurreko fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:844
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:848 src/global.c:853
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzean"
|
|
|
|
#: src/global.c:850 src/global.c:855
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrean"
|
|
|
|
#: src/global.c:859
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Aurreko hitza"
|
|
|
|
#: src/global.c:861
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Hurrengo hitza"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: src/global.c:866
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Bukaera"
|
|
|
|
#: src/global.c:869
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Aurreko lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:871
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Korritu gora"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Korritu behera"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Aurreko hitza"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Hurrengo hitza"
|
|
|
|
#: src/global.c:885
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Par hasi"
|
|
|
|
#: src/global.c:887
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Par amai"
|
|
|
|
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: src/global.c:896
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Lehen lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:898
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Azken lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Aurreko fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Hurrengo fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:916
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atzera tekla"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:932
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Textua moztu"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:936
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "MoztuAmaieraraArte"
|
|
|
|
#: src/global.c:946
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Hitz kopurua"
|
|
|
|
#: src/global.c:950
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Sarrera literala"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
#: src/global.c:960
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Koskatu testua"
|
|
|
|
#: src/global.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Ez koskatu testua"
|
|
|
|
#: src/global.c:966
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:970
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:974
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:976
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Aurreko historikoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Hurrengo historikoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:994
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Joan testu hontara"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS formatua"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac formatua"
|
|
|
|
#: src/global.c:1008
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1010
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Babeskopia fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "bertsioa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1029
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Exekutatu komandoa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1032
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Kopiatu testua"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Fitxategietara"
|
|
|
|
#: src/global.c:1050
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Lehen fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1052
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Azken Fitxategia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1055
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1057
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1059
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1061
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1066
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1071
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Aurreko lerroa"
|
|
|
|
#: src/global.c:1073
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1399
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Laguntza modua"
|
|
|
|
#: src/global.c:1401
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Kurtzorearen posizioa bistaratu beti"
|
|
|
|
#: src/global.c:1403
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Korritze leuna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1405
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1407
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Erakutsi txuriguneak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1409
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolore sintaxi nabarmentzea"
|
|
|
|
#: src/global.c:1411
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "'Smart home' tekla"
|
|
|
|
#: src/global.c:1413
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto indentatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1415
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Lerroaren bukaeraraino ebaki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1417
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/global.c:1419
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Bihurtu idatzitako tabulazioak zuriuneetara"
|
|
|
|
#: src/global.c:1421
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Xagu euskarria"
|
|
|
|
#: src/global.c:1423
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Eseki"
|
|
|
|
#: src/global.c:1425
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko "
|
|
"zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. "
|
|
"Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
|
|
"du. "
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Testurik aukeratua baduzu markarekin eta ondoren bilatu edo ordezkatzen "
|
|
"baduzu, aukeratutako testuan egingo da.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude Bilaketa moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Joan lerrora laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu joan nahi duzun lerroaren zenbakia eta sakatu enter. Sartutakoa "
|
|
"baina lerro gutxiago badaude fitxategiko azkeneko lerroan jarriko zaitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude joan lerrora moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Txertatu fitxategia laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Idatzi buffer-ean uneko kurtsorearen posizioan txertatu nahi duzun "
|
|
"fitxategiaren izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano buffer anintz erabiltzeko euskarriarekin konpialtu baduzu, eta buffer "
|
|
"anitzak aktibatuak badituzu -F edo --multibuffer komando-banderak erabiliz, "
|
|
"Meta-F, edo nanorc fitxategi baten bidez, fitxategi berri bat txertatzeak "
|
|
"beste buffer batean kargatzen du (erabili Meta-< edo > buffer-ez "
|
|
"aldatzeko). "
|
|
|
|
#: src/help.c:340
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beste buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu fitxategi izenik, edo idatzi "
|
|
"existitzen ez den fitxategi izen bat eta sakatu enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi txertaketa moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:346
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi idazketarako laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Idatzi uneko fitxategiaren izena eta sakatu enter gordetzeko.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Testuaren zatiren bat markatua badaukazu, galdetu egingo zaizu ea zati hori "
|
|
"fitxategi ezberdin batean gorde nahi duzun. Gainidazketa arazoak ekiditeko "
|
|
"ez da izaten uneko fitxategiaren izena lehenetsia modu hontan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategia idatzi moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:360
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategi nabigatzailearen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Fitxategi arakatzailea direktorio estrukturatik nabigatzeko eta bertako "
|
|
"idazteko edo irakurtzeko fitxategi bat aukeratzeko erabiltzen da. Norabide "
|
|
"teklak edo Gor/Ber-Orria erabili daitezke nabigatzeko, eta S edo Enter "
|
|
"fitxategia aukeratzeko edo aukeratutako direktoriora sartzeko. Maila bat "
|
|
"gora egiteko, aukeratu \"..\" izena duen direktorioa fitxategi zerrendaren "
|
|
"goian.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri fitxategi nabigatzaile moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:373
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilaketa komandoen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu bilatu nahi dituzun hitz edo karaktereak, eta sakatu enter. Pareko "
|
|
"zerbait aurkitzen badu gertuen aurkitu duen kateraino eramango zaitu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Aurreko bilaketa kortxete artean erakutsiko da 'Bilaketa:'-ren ondoren. "
|
|
"Enter sakatuz karaktere berririk sartu gabe aurreko bilaketa berriz burutuko "
|
|
"du. "
|
|
|
|
#: src/help.c:382
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:386
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nabigatzaileko joan direktoriora laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sartu nabigatu nahi duzun direktorioaren izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tab betetzea ezgaitu ez bada, TAB tekla erabili dezakezu automatikoki "
|
|
"betetzeko direktorio izena.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Honako funtzio teklak gaituak daude Nabigatzaileko joan direktoriora "
|
|
"moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zuzenketa laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zuzenketak testu guztiko idazketa txekeatzen du. Hitz ezezagun bat "
|
|
"aurkitzean, nabarmendu eta aldaketa egiteko aukera ematen da. Ondoren "
|
|
"fitxategi guztiko edo aukeratua duzun testuko hitz berdinetan aldaketa egin "
|
|
"nahi den galdetzen da.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri zuzenketa moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpo komandoen laguntza testua\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honek shell batean exekutatutako komando baten irteera uneko buffer-ean "
|
|
"gehitzea onartzen du (edo buffer berri batean multibuffer moduan). Beste "
|
|
"buffer garbi bat behar baduzu, ez sartu komandorik.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Honako teklak gaituak daude modu hontan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:420
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/help.c:422
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Honako funtzio teklak daude eskuragarri Bilaketa Nabigatzaile moduan:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:428
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
" nano-ren laguntza testu nagusia\n"
|
|
"\n"
|
|
"nano editorea UW Pico testu editorearen errestasun eta funtzionalitateak "
|
|
"emulatzeko diseinatua dago. Lau dira editorearen sekzio nagusiak: Goiko "
|
|
"lerroak programaren bertsioa uneko fitxategiaren izena eta modifikatua ala "
|
|
"ez izan den. Ondoren editorearen leiho nagusia editatzen ari den fitxategia "
|
|
"erakutsiz. Egoera lerroa da hirugarrena eta informazio garrantzitsuak "
|
|
"ematen ditu "
|
|
|
|
#: src/help.c:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-teklan erabilera: Kontrol teklarekin erabiltzen direnak (^) "
|
|
"karakterearekin erakusten dira, eta Kontrol tekla edo ESC tekla bi aldiz "
|
|
"sakatuta erabili daitezke. Eskape-tekla sekuentziak Meta (M) ikurrarekin "
|
|
"agertzen dira, eta Esc, Alt edo Meta-tekla (zure teklatuaren araberakoa) "
|
|
"sakatuz erabili daitezke. "
|
|
|
|
#: src/help.c:445
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gainera, Eskape-tekla bi aldiz sakatuz eta 000-tik 255-rainoko zenbaki bat "
|
|
"sartuz gero, ASCII taulan duen karakterea txertatuko du. Hauek dira "
|
|
"editoreko leiho nagusian erabili daitezkeen teklak. Bestelako teklak "
|
|
"parentesi artean erakusten dira:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:477 src/help.c:550
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "gaitu/ezgaitu"
|
|
|
|
#: src/history.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Nanorekin jarraitzeko return sakatu\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Errorea %s idazten: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tekla baliogabea ikuskatze moduan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ezin da maila nagusia era murriztuan bisitatu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferra hemen idatzia: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferra ez da %s-(e)n idatzi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferra ez da idatzi: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:773
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabilera: nano [AUKERAK] [[+LERROA,ZUTABEA] FITXATEGIA]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:778
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Aukera\t\tGNU aukera luzea\t\tEsanahia\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:783
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Gaitu 'smart home' tekla"
|
|
|
|
#: src/nano.c:785
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Gorde existitzen diren fitxategien babeskopiak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:786
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:787
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Babeskopia fitxategiak idazteko direktorioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:790
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Erabili lodia alderantzizko testua beharrean"
|
|
|
|
#: src/nano.c:792
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Bihurtu idatzitako tabuladoreak zuriuneetara"
|
|
|
|
#: src/nano.c:797
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:800
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:805
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Idatzi eta irakurri bilaketa/aldaketa kateen historia"
|
|
|
|
#: src/nano.c:809
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ez begiratu nanorc fitxategietan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Konpondu zenbakizko teklatu nahaste arazoak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:814
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
|
|
|
|
#: src/nano.c:817
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:821
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuko fitxategiak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Txertatu tabuladore karaktere bat kurtsorearen posizioan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:831
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Expresio erregularra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Mugatutako modua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:836
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:839
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Ezarri fitxa baten zabalera #cols-era"
|
|
|
|
#: src/nano.c:840
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Egin egoera-barra garbiketa azkarra"
|
|
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Bertsioaren informazioa inprimatu eta irten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Aurkitu hitz amaierak zehatzago aurkitu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "-X <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--wordchars=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Erabiltzeko sintaxi definizioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Erakutsi beti kurtsorearen posizioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:858
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Konpondu atzera tekla/ezabatu nahaste arazoak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show cursor in file browser"
|
|
msgstr "Fitxategi nabigatzailera joan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza testu hau"
|
|
|
|
#: src/nano.c:865
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatikoki indentatu lerro berriak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Moztu kurtsoretik lerro amaierara"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Gaitu xaguaren erabilera"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:877
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ezarri eragiketa direktorioa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Mantendu XON (^Q) eta XOFF (^S) teklak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#cols>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Ezarri zutabe-tab baten zabalera #cols-i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Gahitu zuzentzaile alternatiboa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:889
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Irteterakoan automatikoki gorde, ez galdetu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Idatzi fitxategia DOS formatuan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Ikuskatze modua (irakurri bakarrik)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:895
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Ez doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ez erakutsi bi laguntza lerroak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Gaitu esekitzea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Auto-doitu lerro luzeak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr "GNU nano %s bertsioa (%s %s konpilatua)\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
|
msgstr "E-posta: nano@nano-editor.org\tWebgunea: http://www.nano-editor.org"
|
|
|
|
#: src/nano.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Konpilazio aukerak:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1067
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1069
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Ezin izan zen %s ireki %s idazteko"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1156
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1237
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP edo SIGTERM jaso da\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Erabili \"fg\" nano-ra itzultzeko.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1281
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1425
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "gaitua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1425
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "ez gaitua"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1582
|
|
msgid "Unbindable key: M-["
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Eskatutako \"%s\" betetze tamainua baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:2679
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:667
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Bb"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:668
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Ee"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:669
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Dd"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:693
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:697
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:702
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Guztiak"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:151
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Errorea %s-n %lu lerroan: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Regex kateak \" karaktearekin hasi eta amaitu behar dute"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "\"%s\" regex okerra: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:272
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:292
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "\"none\" sintaxia erreserbaturik dago"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Sintaxiaren izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:379
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Eskatutako \"%s\" tab tamainua baliogabea da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:391
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:402
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:559
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Errorea %s irakurtzen: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:599
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:615
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A background color cannot be bright"
|
|
msgstr "Atzekaldeko \"%s\" koloreak ezin du bizia izan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:653
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Regex katea falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Regex katea falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:729
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\"-k \"end=\" behar du"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "\"default\" sintaxiak ez du extentsiorik hartu behar"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:862
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "'%s' argumentuak amaitu gabeko \" bat dauka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "\"%s\" sintaxiak ez dauka kolore komandorik"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "\"%s\" komandoa ez dago baimendua fitxategia barne moduan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Ez da \"%s\" komandoa ulertu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1027
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Kolorearen izena falta da"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1041
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "\"%s\" bandera ezezaguna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1050
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Ezin da \"%s\" bandera kendu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "\"%s\" aukerak argumentu bat behar du"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1077
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Aukera ez da baliodun multibyte katea"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Ez-hutsune karaktereak behar dira"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1125
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Bi zutabe-bakar karaktere behar dira"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1248
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ezin dut nire etxe direktorioa aurkitu! Outx!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:105
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr "[May/Min]"
|
|
|
|
#: src/search.c:106
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr "[Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (aldatzeko) aukeraketan"
|
|
|
|
#: src/search.c:111
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr "(aldatzeko)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: src/search.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" ez da aurkitu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:588
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Instantsia hau aldatu?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Aldatu honekin"
|
|
|
|
#: src/search.c:741
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "%lu kointzidentzia aldatuta"
|
|
msgstr[1] "%lu kointzidentzia aldatuta"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:769
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Lerroaren zenbakia, zutabe zenbakia sartu"
|
|
|
|
#: src/search.c:958
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ez da hori giltza"
|
|
|
|
#: src/search.c:1019
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
|
|
|
#: src/text.c:63
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Marka aukeratua"
|
|
|
|
#: src/text.c:67
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markatu ez hautatua"
|
|
|
|
#: src/text.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Errorea \"%s\"-(e)ri deitzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:568
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:578
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:701
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:731 src/text.c:906
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:743 src/text.c:919
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "Hurrengo fitxategia"
|
|
|
|
#: src/text.c:753 src/text.c:932
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "(aldatzeko)"
|
|
|
|
#: src/text.c:791 src/text.c:967
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:795 src/text.c:971
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:799 src/text.c:975
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "Hurrengo lerroa"
|
|
|
|
#: src/text.c:826 src/text.c:993
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "Auto indentatu"
|
|
|
|
#: src/text.c:830 src/text.c:997
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "Auto indentatu"
|
|
|
|
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:873
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Ezin izan da hodia sortu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Ezin izan da bikoiztu"
|
|
|
|
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:1249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Ezin ~/.nanorc artxiboa ireki, %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2135
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "%s aipamen kate okerra: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2445
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Orain ez-justifikatu dezakezu!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:2619
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Ordezkoa editatu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Hurrengo hitza"
|
|
|
|
#: src/text.c:2679
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Gaizki idatzitako hiz zerrenda sortzen, itxaron mesedez..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Ezin izan da hodi buffer-aren tamainua lortu"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Errorea \"spell\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2829
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Errorea \"sort -f\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2832
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Errorea \"uniq\"-i deitzen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2994
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Deitu zuzentzaileari, eskuragarri badago"
|
|
|
|
#: src/text.c:3011
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoan huts egin du: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3016
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zuzenketa ortografikoa bukatu da"
|
|
|
|
#: src/text.c:3039
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Ez gehitu lerro berria fitxategiaren amaieran"
|
|
|
|
#: src/text.c:3049
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3066
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3266
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3313
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Mezu hau erakutsi"
|
|
|
|
#: src/text.c:3318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Mezu hau erakutsi"
|
|
|
|
#: src/text.c:3396
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
|
|
msgstr "%sHitzak: %lu Lerroak: %ld Karaktereak: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3397
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Aukeraketan: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3410
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Sarrera literala"
|
|
|
|
#: src/text.c:3511
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3603
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3607
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ez dago giltz egokirik"
|
|
|
|
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano: memoriatik kanpo!"
|
|
|
|
#: src/winio.c:86
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:89
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:100
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:207
|
|
msgid "Too many errors from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
|
|
#: src/winio.c:1312
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unicode sarrera"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2056
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "DIR:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatua"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2079
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2208
|
|
msgid "Further warnings were suppressed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3382
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"%ld/%ld (%d%%) lerroa, %lu/%lu (%d%%) zutabea, %lu/%lu\t (%d%%) karakterea"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3580
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Nano textu editorea"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3581
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "bertsioa"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3582
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Zuretzako hauek egina:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3583
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Esker bereziak:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3584
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3585
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3586
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "ncurses-entzat:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3587
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "eta ahaztu dugun baten bat..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3588
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Mila esker nano erabiltzeagatik!"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Ezin da %stik kanpora joan era murriztuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Switched to %s"
|
|
#~ msgstr "%s-ra aldatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ezin zaio hasieran edo amaieran gehitu esteka sinboliko bati --nofollow "
|
|
#~ "ezarria dagoenean"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Nano abiarazten jarraitzeko return sakatu.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "WhereIs Next"
|
|
#~ msgstr "Non dago Hur."
|
|
|
|
#~ msgid "Exit from nano"
|
|
#~ msgstr "Nanotik irten"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the previous screen"
|
|
#~ msgstr "Aurreko pantailara mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move to the next screen"
|
|
#~ msgstr "Hurrengo pantailara mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat last search"
|
|
#~ msgstr "Errepikatu azken bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Txertatu fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Use of one more line for editing"
|
|
#~ msgstr "Erabili lerro bat edo gehiago editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Backup files"
|
|
#~ msgstr "Babeskopia fitxategiak"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi anitzen buffer-a"
|
|
|
|
#~ msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
#~ msgstr "Ez bihurtu DOS/Mac formatuak"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Hutsunea"
|
|
|
|
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Leihoaren tamainua txikiegia da nano-rentzat...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
#~ msgstr "Aukera\t\tEsanahia\n"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
#~ msgstr "+LERROA,ZUTABEA"
|
|
|
|
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
#~ msgstr "Hasi LERRO lerro zenbakian, ZUTABE zutabean"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Gaitu fitxategi buffer ugari"
|
|
|
|
#~ msgid "Quoting string"
|
|
#~ msgstr "Aipamen katea"
|
|
|
|
#~ msgid "-Y <str>"
|
|
#~ msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Ez jarraitu esteka sinbolikoak, gainidatzi"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignoratua, Pico-rekin konpatibilitatea mantentzeko)"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Barkatu, funtzio horrentzat euskarria gaitu gabe dago"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Buffer aldatua gorde? (\"Ez\" ERANTZUTEKOTAN ALDAKETAK DEUZESTUEGINGO "
|
|
#~ "DIRA) ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Komando ezezaguna"
|
|
|
|
#~ msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XON ignoratua, kaka zarra"
|
|
|
|
#~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
#~ msgstr "XOFF ignoratua, kaka zarra"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
#~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
#~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
#~ "for foreground colors."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\"%s\" kolorea ez da ulertu.\n"
|
|
#~ "Honako koloreak bakarrik balio dute:\n"
|
|
#~ "\"green\", \"red\", \"blue\"\n"
|
|
#~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" eta\n"
|
|
#~ "\"black\", \"bright\" aukerazko aurrizkiarekin\n"
|
|
#~ "aurreplanoko koloreentzat."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da kolorea komando bat gehitu sintaxi komando bat gabe"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Bandera falta da"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Bai zera, izan zentzuduna!"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Ezin da hoditik pasa"
|
|
|
|
#~ msgid "File:"
|
|
#~ msgstr "Fitxategia:"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
|
#~ msgstr "%s-(e)ra gehitzen huts egin da: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Laguntza menua ireki"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Editorea erabiliz textu bat bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Editorea erabiliz textua ordezkatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Beste giltz bat bilatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketak letra larriak ezberdintzea"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
|
#~ msgstr "Egin uneko bilaketa/aldaketa atzeraka joatea"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Idatzi fitxategia Mac formatuan"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Gehitu uneko fitxategiari"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Egin fitxategi originalaren babeskopia gordetzerakoan"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
|
#~ msgstr "Txertatu buffer berri batera"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erabilera: nano [+LERROA,ZUTABEA] [GNU aukera luzea] [aukera] [artxiboa]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Use more space for editing"
|
|
#~ msgstr "Erabili leku gehiago editatzeko"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Ezarri bete zutabeak (itzulbira lerroak) #cols-i"
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
|
#~ msgstr "0 regex parekotasun luzeera ukatzen"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Buffer berri batean txertatzeko fitxategia [./-tik] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "[./tik] txertatzeko fitxategia"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da \"%s\" ireki: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Tab karaktere bat txertatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Dos formatoan artxiboa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Mac formatoan artxiboa idazten"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Gora"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LERRO"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Egin expresio erregularreko bilaketak"
|
|
|
|
#~ msgid "Verbatim input"
|
|
#~ msgstr "Sarrera literala"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ezin izan da \"%s\"-i deitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Bilaketa ezeztatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Aldaketa ezeztatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Bertan behera utzia"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin da idazteko artxibo hau zabaldu:%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan zen %s: %s itxi"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Ezin izan ziren %o baimenak %sri ezarri: %s "
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Euzestura joan"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Justifikazioa deuseztu ostean justifikatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Lerro bat goruntz mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Move down one line"
|
|
#~ msgstr "Lerro bat beherantz mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Ireki aldez aurre kargatutako artxiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Ireki kargatutako hurrengo artxiboa"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Behean"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Zuzenketa ortografikoan arazoa: ezin artxibo temporala idatzi!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Ezin goiko lehioaren tamainua aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Ezin goiko lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa tamainuz aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Ezin edizio lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Ezin Beheko lehioa tamainuz aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Ezin beheko lehioa mugitu"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "NumLock apurtua detektatu da. NumLock-a aktibatuta dagoeneanTecl. "
|
|
#~ "numerikoak funtzionatuko du"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Arazo bat/batzuk aurkituak .nanorc artxiboan"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" ez aurkitua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Aldaketan arazoak: subexpresio ezezaguna!"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Artxiboa:..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr "DIR: ..."
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico era"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr " -p \t\tPico ahain bezain hobeen emulatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Gertaketa 1 aldatua"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "[%s]-rekin aldatu"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano:realloc: memoria falta!"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Atzeruntzdako bilaketa"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Joan"
|
|
|
|
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
|
|
#~ msgstr " -D\t\t--dos\t\t\tIdatzi artxiboa DOS formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
|
|
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tArtxibo buffer anitz gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M\t\t--mac\t\t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
|
|
#~ msgstr "-R\t\t--regexp\t\tExpresio erregularrak erabili bilaketan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr "-S\t\t--smooth\t\tKorrimendu leuna\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
|
|
#~ msgstr " -T[num]\t--tabsize=[num]\t\tTab-aren luzeera ezarri\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -V \t\t--version\t\t Erakutsi bertsioari buruzko informazioa eta atera\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
|
|
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMomentu oro kurtsorearen posizioa erakutsi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
|
|
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMezu hau erakutsi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
|
|
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tKoskatu automatikoki lerro berria\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -k \t\t--cut\t\t\t^K -k kurtsoretik lerroaren bukaerara mozten du\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -l \t\t--nofollow\t\tLaburbide sinbolikorik ez jarraitu, gainidatzi\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
|
|
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tArratoia gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
|
|
#~ msgstr " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tOperazio direktorioa ezarri\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
|
|
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tPico ahal den hobekien emulatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tZutabeak bete (wrapeatu hor) #cols\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
|
|
#~ msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tOrdezko zuzentzaile gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
|
|
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutomatikoki gorde irteterakoan, ez galdetu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
|
|
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tView (irakurri bakarrik) era\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
|
|
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tLerro luzeak ez wrapeatu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
|
|
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tEz erakutsi laguntza lehioa\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
|
|
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tSuspenditze ahalmena gaitu\n"
|
|
|
|
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
|
|
#~ msgstr " +LINE\t\t\t\t\tLerroan hasi LINE\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
|
|
#~ msgstr " -M \t\tIdatzi artxiboa Mac formatoan\n"
|
|
|
|
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
|
|
#~ msgstr " -S\t\tScrool leuna\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Error in %s on line %d: requested fill size %d too small"
|
|
#~ msgstr "Arazoa %sn %d lerroan: %d betetze tamainua txikiegia"
|