smol/po/nn.po

3049 lines
67 KiB
Plaintext

# nano - Norwegian translation
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
#
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
# Svein O. Bennæs <svein@norge.no>, 2002.
# Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>, 2002.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-21 09:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-22 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Kjetil Torgrim Homme <kjetilho@linpro.no>\n"
"Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nn\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:71
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
#, fuzzy
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1095 src/files.c:2141
#: src/nano.c:1085 src/search.c:172 src/search.c:256 src/search.c:776
#: src/search.c:837 src/text.c:3057 src/text.c:3262
msgid "Cancelled"
msgstr "Avbrote"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikkje skifta til foreldrekatalogen"
#: src/browser.c:294 src/files.c:987 src/files.c:993 src/files.c:1653
#: src/files.c:1778 src/files.c:1820 src/files.c:1840 src/files.c:1952
#: src/files.c:2848 src/files.c:3081 src/rcfile.c:566 src/rcfile.c:1241
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr ""
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: src/browser.c:729 src/search.c:331
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søket gjekk rundt"
#: src/browser.c:739 src/search.c:458
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er einaste forekomst"
#: src/browser.c:783 src/search.c:426
msgid "No current search pattern"
msgstr ""
#: src/color.c:181
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:52
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Kunne ikkje setja tilgangsnivå %o på %s: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/files.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/files.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kan ikkje setja inn fil frå utanfor %s"
#: src/files.c:453 src/files.c:977 src/rcfile.c:545
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Fila «%s» er ein katalog"
#: src/files.c:455
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr ""
#: src/files.c:606
#, fuzzy
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ingen fleire opne filer"
#: src/files.c:635
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Bytta til %s"
#: src/files.c:637 src/global.c:1001 src/winio.c:2015
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
#: src/files.c:914
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på Mac-format)"
#: src/files.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
msgstr[1] "Leste %d linjer (på DOS-format)"
#: src/files.c:925
#, fuzzy, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Leste %d linjer"
msgstr[1] "Leste %d linjer"
#: src/files.c:963
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:968
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
#: src/files.c:978 src/rcfile.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Fila «%s» er ikkje ei vanleg fil"
#: src/files.c:996
msgid "Reading File"
msgstr "Les fil"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1061
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr ""
#: src/files.c:1064
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: src/files.c:1070
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
#: src/files.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fila som skal setjast inn [frå %s] "
#: src/files.c:1211
#, fuzzy
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tasten er ugyldig utan fleire buffer"
#: src/files.c:1427
#, fuzzy
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
#: src/files.c:1491
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
#: src/files.c:1610
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikkje skriva utanfor %s"
#: src/files.c:1692 src/files.c:1717 src/files.c:1735 src/files.c:1753
#: src/files.c:1765 src/files.c:1788
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1693 src/nano.c:664
#, fuzzy
msgid "Too many backup files?"
msgstr ""
"\n"
"%s vart ikkje lagra (for mange sikringskopiar?)\n"
#: src/files.c:1829 src/files.c:1851 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2987 src/text.c:2999 src/text.c:3388 src/text.c:3399
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1870 src/files.c:1880 src/files.c:1900 src/files.c:1917
#: src/files.c:1927 src/files.c:1959 src/files.c:1966
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2006
#, fuzzy, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Skreiv %d linjer"
msgstr[1] "Skreiv %d linjer"
#: src/files.c:2102
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2103
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2105
#, fuzzy
msgid " [Backup]"
msgstr " [Bakover]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2113
#, fuzzy
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
#: src/files.c:2114
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
#: src/files.c:2115
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Lagra valt område til fil"
#: src/files.c:2117
#, fuzzy
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
#: src/files.c:2118
#, fuzzy
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Namn på fil som skal leggjast til"
#: src/files.c:2121
msgid "File Name to Write"
msgstr "Namn på fila som skal lagrast"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2234
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2244
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr ""
#: src/files.c:2252
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fila eksisterer, SKRIV OVER?"
#: src/files.c:2273
msgid "File on disk has changed"
msgstr ""
#: src/files.c:2275
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
#: src/files.c:2701
msgid "(more)"
msgstr "(meir)"
#: src/files.c:2786
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n"
#: src/files.c:2802
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2809
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2831
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2835
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#: src/files.c:2917 src/files.c:2925 src/files.c:2948 src/files.c:2970
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: src/global.c:471
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "U-klipp"
#: src/global.c:473
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "U-ombrekk"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Finn"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Erstatt"
#: src/global.c:482
#, fuzzy
msgid "Go To Line"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:483
#, fuzzy
msgid "Prev Line"
msgstr "Førre side"
#: src/global.c:484
#, fuzzy
msgid "Next Line"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Førre side"
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Brekk om"
#: src/global.c:489
#, fuzzy
msgid "FullJstify"
msgstr "Brekk om"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
#, fuzzy
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Finn"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:498
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Avbryt gjeldande funksjon"
#: src/global.c:499
msgid "Display this help text"
msgstr ""
#: src/global.c:502
#, fuzzy
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Lukk gjeldande fil/Avslutt nano"
#: src/global.c:504
msgid "Exit from nano"
msgstr "Avslutt nano"
#: src/global.c:508
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Lagra gjeldande fil"
#: src/global.c:510
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
#: src/global.c:512
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:514
msgid "Search for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:515
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:517
msgid "Go to lefthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:518
msgid "Go to righthand column"
msgstr ""
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første linje i fila"
#: src/global.c:520
#, fuzzy
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til siste linje i fila"
#: src/global.c:523
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:524
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:526
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
#: src/global.c:528
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
#: src/global.c:529
#, fuzzy
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørposisjonen"
#: src/global.c:531
#, fuzzy
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#: src/global.c:533
#, fuzzy
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstatt feila: ukjent deluttrykk!"
#: src/global.c:534
#, fuzzy
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Hopp til eit linjenummer"
#: src/global.c:535
msgid "Repeat the last search"
msgstr ""
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marker teksten ved markøren"
#: src/global.c:539
#, fuzzy
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Klipp ut denne linja og lagra ho i utklippsbufferet"
#: src/global.c:540
#, fuzzy
msgid "Indent the current line"
msgstr "Legg til noverande fil"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Legg til noverande fil"
#: src/global.c:542
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:543
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:545
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå ein bokstav attende"
#: src/global.c:546
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå ein bokstav fram"
#: src/global.c:547
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå ein bokstav attende"
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå ein bokstav fram"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til førre skjerm"
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå ei linje ned"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til starten av linja"
#: src/global.c:552
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til slutten av linja"
#: src/global.c:553
msgid "Go to previous block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:554
msgid "Go to next block of text"
msgstr ""
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:559
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
#: src/global.c:561
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til første linje i fila"
#: src/global.c:562
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til siste linje i fila"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/global.c:566
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:568
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr ""
#: src/global.c:571
#, fuzzy
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til førre skjerm"
#: src/global.c:572
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:574
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:575
#, fuzzy
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
#: src/global.c:576
#, fuzzy
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Sett inn eit linjeskift"
#: src/global.c:577
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Slett bokstaven under markøren"
#: src/global.c:579
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Slett bokstaven til venstre for markøren"
#: src/global.c:582
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:584
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:586
#, fuzzy
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Set inn utklippsbufferet her"
#: src/global.c:589
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Brekk om avsnittet"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Brekk om avsnittet"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Teikn skjermen på nytt"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:601
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Sett inn ei anna fil i denne"
#: src/global.c:605
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:609
#, fuzzy
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søk bakover"
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:613
#, fuzzy
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Søk (skil mellom store og små bokstavar)"
#: src/global.c:615
#, fuzzy
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vis markørposisjonen"
#: src/global.c:617
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Bruk regulære uttrykk"
#: src/global.c:620
#, fuzzy
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Gå til førre skjerm"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:625
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Skriv fila på DOS-format"
#: src/global.c:626
#, fuzzy
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Skriv fila på Mac-format"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle appending"
msgstr ""
#: src/global.c:628
msgid "Toggle prepending"
msgstr ""
#: src/global.c:629
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Execute external command"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:635
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:637
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til fillesar"
#: src/global.c:638
#, fuzzy
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå til fillesar"
#: src/global.c:639
#, fuzzy
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første linje i fila"
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i fila"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til første linje i fila"
#: src/global.c:642
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til siste linje i fila"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:646
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#: src/global.c:647
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:648
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:665
msgid "Get Help"
msgstr "Hjelp"
#: src/global.c:668 src/prompt.c:719
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: src/global.c:681
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Lagra"
#: src/global.c:717
#, fuzzy
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:731
msgid "Cut Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:746
msgid "To Spell"
msgstr "Staving"
#: src/global.c:750
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:753
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:759
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posisjon"
#: src/global.c:771
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:773
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:776
msgid "Mark Text"
msgstr "Merk tekst"
#: src/global.c:778
#, fuzzy
msgid "Copy Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:782
msgid "Case Sens"
msgstr "Store/små"
#: src/global.c:784
msgid "Regexp"
msgstr "Reguttrykk"
#: src/global.c:786
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr " [Bakover]"
#: src/global.c:792
msgid "No Replace"
msgstr "Inga erstatting"
#: src/global.c:804
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme"
#: src/global.c:810
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Førre fil"
#: src/global.c:812
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Neste side"
#: src/global.c:816 src/global.c:821
msgid "Back"
msgstr "Bakover"
#: src/global.c:818 src/global.c:823
msgid "Forward"
msgstr "Framover"
#: src/global.c:827
msgid "Prev Word"
msgstr ""
#: src/global.c:829
msgid "Next Word"
msgstr ""
#: src/global.c:832
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:834
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:842
msgid "Scroll Up"
msgstr ""
#: src/global.c:844
msgid "Scroll Down"
msgstr ""
#: src/global.c:848
msgid "Prev Block"
msgstr ""
#: src/global.c:850
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:853
msgid "Beg of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:855
msgid "End of Par"
msgstr ""
#: src/global.c:864
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:866
msgid "Last Line"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:870
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Førre fil"
#: src/global.c:872
msgid "Next File"
msgstr "Neste fil"
#: src/global.c:888
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:890
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:893
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:895
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:906
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:908
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:910
msgid "CutTillEnd"
msgstr ""
#: src/global.c:920
msgid "Word Count"
msgstr ""
#: src/global.c:924
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/global.c:930
msgid "Suspend"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:934
#, fuzzy
msgid "Indent Text"
msgstr "Klipp"
#: src/global.c:936
msgid "Unindent Text"
msgstr ""
#: src/global.c:940
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:944
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Gå til linje"
#: src/global.c:948
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:954
msgid "PrevHstory"
msgstr ""
#: src/global.c:957
msgid "NextHstory"
msgstr ""
#: src/global.c:966
msgid "Go To Text"
msgstr ""
#: src/global.c:970
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
#: src/global.c:972
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
#: src/global.c:980
msgid "Append"
msgstr "Legg til"
#: src/global.c:982
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Legg til"
#: src/global.c:985
#, fuzzy
msgid "Backup File"
msgstr "Les fil"
#: src/global.c:992
msgid "Execute Command"
msgstr ""
#: src/global.c:1007
msgid "To Files"
msgstr "Til filer"
#: src/global.c:1015
#, fuzzy
msgid "First File"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:1017
#, fuzzy
msgid "Last File"
msgstr "Siste linje"
#: src/global.c:1021
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1030
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1032
msgid "Right Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1034
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr ""
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1362
msgid "Help mode"
msgstr "Hjelpetekst"
#: src/global.c:1364
#, fuzzy
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Fast markørposisjon"
#: src/global.c:1366
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr ""
#: src/global.c:1368
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Jamn linjerulling"
#: src/global.c:1370
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
#: src/global.c:1372
msgid "Whitespace display"
msgstr ""
#: src/global.c:1374
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: src/global.c:1376
msgid "Smart home key"
msgstr ""
#: src/global.c:1378
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk innrykk"
#: src/global.c:1380
msgid "Cut to end"
msgstr "Klipp til slutten"
#: src/global.c:1382
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr ""
#: src/global.c:1384
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/global.c:1386
msgid "Backup files"
msgstr ""
#: src/global.c:1388
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1390
msgid "Mouse support"
msgstr "Musestøtte"
#: src/global.c:1392
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
#: src/global.c:1394
#, fuzzy
msgid "Suspension"
msgstr "Legg i bakgrunnen"
#: src/global.c:1396
#, fuzzy
msgid "Line numbering"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: src/help.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
"\n"
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom "
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
"nærmaste treff.\n"
"\n"
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
"eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
"Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
"strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
"du trykkjer Enter.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:320
#, fuzzy
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Gå til linje\n"
"\n"
" Skriv inn linjenummeret du vil gå til og trykk Enter. Dersom der er færre "
"linjer med tekst enn talet du oppgav, vil du hamne på siste linje i "
"bufferet.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til linje-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjelpetekst for Set inn fil\n"
"\n"
" Tast inn namnet på fila som skal setjast inn i bufferet der markøren står.\n"
"\n"
" Dersom din nano har støtte for fleire buffer, og du har skrudd på dette "
"(vha. opsjonen -F eller --multibuffer, eller brytaren Meta-F, eller i ei "
"nanorc-fil), vil fila i staden setjast inn i ein eigen buffer. Bruk Meta-< "
"og Meta-> for å skifte mellom filbuffer.\n"
"\n"
" Viss du treng ein ny tom buffer, kan du trykkja Enter utan å taste inn eit "
"filnamn eller oppgje namnet til ei fil som ikkje finnest.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Set inn fil-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:344
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Lagre fil\n"
"\n"
" Tast inn namnet du ønskjer og trykk Enter for å lagra bufferet med dette "
"namnet.\n"
"\n"
" Viss du brukar merkekoden med Ctrl-^ og har merka tekst, vil berre den "
"merka teksten lagrast. For å redusera sjansen for å overskriva fila med "
"berre ein del av ho, vil filnamnet verte endra i denne modusen.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Lagre fil-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
#, fuzzy
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for filutforskaren\n"
"\n"
" Filutforskaren vert brukt til å bla gjennom katalogane når ein skal velja "
"ei fil for lesing eller skriving. Du kan bruka piltastane eller Page Up/"
"Down for å bla, og S eller Enter for å velja den markerte fila eller for å "
"gå inn i den valte katalogen. For å gå eit hakk opp, vel katalogen «..» på "
"toppen av fillista.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i filutforskaren:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for søkjekommandoen\n"
"\n"
" Tast inn orda eller teikna du vil søkja etter, og trykk Enter. Dersom "
"teksten du tasta inn finnest, vil skjermen verta oppdatert til å visa fram "
"nærmaste treff.\n"
"\n"
" Dersom du er i Pico-modus (vha. opsjonane -p eller --pico, brytaren Meta-P "
"eller ei nanorc-fil), vil førre søkjestreng visast i klammer etter «Søk». "
"Trykkjer du Enter vil førre søket verta gjenteke, viss ikkje vil den førre "
"strengen verte plassert framfor markøren, og kan endrast eller slettast før "
"du trykkjer Enter.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i søkjemodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:384
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for Gå til katalog\n"
"\n"
" Tast inn namnet på katalogen du vil utforske.\n"
"\n"
" Du kan (med mindre det er slått av) bruke Tab-tasten for å prøve å fullføre "
"katalognamnet.\n"
"\n"
" Følgjande funksjonstastar er tilgjengelege i Gå til katalog-modus:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
#, fuzzy
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjelpetekst for stavesjekking\n"
"\n"
" Stavesjekkinga kontrollerer all teksten i bufferet. Når eit ukjent ord "
"vert funne, vert det framheva og ein endre det. Du vil så verte spurt om du "
"vil endre alle andre forekomstar i bufferet av det feilstava ordet.\n"
"\n"
" Følgjande andre funksjonar er tilgjengelege i stavesjekkingsmodus:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:425
#, fuzzy
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hjelpetekst for nano\n"
"\n"
" Teksteditoren nano prøver å etterlikna bruksmåten og funksjonaliteten til "
"UW Pico. Der er fire hovudområde i dette programmet: Den øvste linja viser "
"versjonsnummeret til Nano, namnet på fila og korvidt bufferet er endra. "
"Nedanfor er hovedvindauget som viser fila som vert redigert. Status-linja er "
"den 3. linja nedanfrå og viser viktige meldingar. Dei to nedste linjene "
"viser dei vanlegaste snarvegane i programmet.\n"
"\n"
"Snarvegane brukar denne notasjonen: Tastesekvensar markert med symbolet «^» "
"vert skrivne med Control-tasten (evt. Ctrl). Sekvensar markert med meta-"
"symbolet (M) kan skrivast anten med Esc, Alt eller Meta-tasten avhengig av "
"tastaturoppsettet ditt. Dei følgjande tastetrykkja er tilgjengelege i "
"hovudvindauget. Valfrie tastar er vist i parentes:\n"
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:474 src/help.c:555
#, fuzzy
msgid "enable/disable"
msgstr "%s skru på/av"
#: src/nano.c:535
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ulovleg i VIS-modus"
#: src/nano.c:541
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Kan ikkje gå til foreldrekatalogen i avgrensa modus"
#: src/nano.c:549
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:663
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer lagra til %s\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:783
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:784
#, fuzzy, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opsjon\t\tLang opsjon\t\tTyding\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:789
msgid "Enable smart home key"
msgstr ""
#: src/nano.c:791
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
#: src/nano.c:792
msgid "-C <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:792
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:793
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
#: src/nano.c:796
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
#: src/nano.c:798
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
#: src/nano.c:803
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:806
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:811
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr ""
#: src/nano.c:815
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr ""
#: src/nano.c:818
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr ""
#: src/nano.c:823
#, fuzzy
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Inga omsetjing frå DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:825
msgid "Use one more line for editing"
msgstr ""
#: src/nano.c:829
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Fast markørposisjon"
#: src/nano.c:832
msgid "-Q <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:832
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:832
msgid "Quoting string"
msgstr ""
#: src/nano.c:835
msgid "Restricted mode"
msgstr ""
#: src/nano.c:837
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:839
msgid "-T <#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:839
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:840
#, fuzzy
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr " -T [TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
#: src/nano.c:841
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr ""
#: src/nano.c:842
#, fuzzy
msgid "Print version information and exit"
msgstr " -V \t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
#: src/nano.c:845
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "-X <str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:846
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr ""
#: src/nano.c:847
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "-Y <name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:851
msgid "--syntax=<name>"
msgstr ""
#: src/nano.c:852
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
#: src/nano.c:855
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
#, fuzzy
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr " -c \t\tFast markørposisjon\n"
#: src/nano.c:859
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr ""
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Gå til fillesar"
#: src/nano.c:864
msgid "Show this help text and exit"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
#, fuzzy
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr " -i \t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
#: src/nano.c:867
#, fuzzy
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr " -k \t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
#: src/nano.c:870
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:873
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr ""
#: src/nano.c:875
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "-o <dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:877
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr ""
#: src/nano.c:878
#, fuzzy
msgid "Set operating directory"
msgstr " -o [kat] \tSet aktiv filkatalog\n"
#: src/nano.c:880
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
#: src/nano.c:884
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "-r <#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:887
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr ""
#: src/nano.c:888
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "-s <prog>"
msgstr ""
#: src/nano.c:892
msgid "--speller=<prog>"
msgstr ""
#: src/nano.c:893
#, fuzzy
msgid "Enable alternate speller"
msgstr " -s [PROG] \tBruk PROG til stavesjekk\n"
#: src/nano.c:895
#, fuzzy
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr " -t \t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
#: src/nano.c:897
#, fuzzy
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Skriv fila på DOS-format"
#: src/nano.c:899
#, fuzzy
msgid "View mode (read-only)"
msgstr " -v \t\tVis-modus (berre lesing)\n"
#: src/nano.c:901
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr " -w \t\tIkkje bryt lange linjer\n"
#: src/nano.c:903
#, fuzzy
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr " -x \t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
#: src/nano.c:905
#, fuzzy
msgid "Enable suspension"
msgstr " -z \t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
#: src/nano.c:907
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:919
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr "GNU nano versjon %s (kompilert %s, %s)\n"
#: src/nano.c:922
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:923
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr "Epost: nano@nano-editor.org\tVev: http://www.nano-editor.org"
#: src/nano.c:924
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilerte tillegg:"
#: src/nano.c:1070
#, fuzzy
msgid "No file name"
msgstr "filnamnet er %s"
#: src/nano.c:1072
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1129
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1156
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Kunne ikkje opna %s for skriving: %s"
#: src/nano.c:1168
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1237
#, fuzzy
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Mottok SIGHUP"
#: src/nano.c:1252
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1270
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1415
msgid "enabled"
msgstr "på"
#: src/nano.c:1415
msgid "disabled"
msgstr "av"
#: src/nano.c:1552
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1555
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1557
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1559
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1561
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1734
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr ""
#: src/nano.c:1739
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr ""
#: src/nano.c:2110 src/rcfile.c:1197
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "tab-breidda du foreslo (%d) er for smal"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1134
#, fuzzy, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "fyllbreidda du foreslo (%d) er for smal"
#: src/nano.c:2234
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2549 src/search.c:855
msgid "Invalid line or column number"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:681
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:682
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:683
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:706
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:711
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:716
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: src/rcfile.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:746 src/rcfile.c:839
#, fuzzy
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "reguttrykk må starte og slutte med eit \"-teikn\n"
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:53
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kan ikkje opna «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:290
#, fuzzy
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:340
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:382
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:391 src/rcfile.c:402
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:412
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:429
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:439
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:446
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:453
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:487
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:601
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"fargen %s er ukjend.\n"
"Gyldige fargar er «green» (grøn), «red» (raud), «blue» (blå), \n"
"«white» (kvit), «yellow» (gul), «cyan» (lysblå), «magenta» (fiolett) og\n"
"«black» (svart), med den valfrie nemninga «bright» (lys) først.\n"
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:810 src/rcfile.c:873
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:822
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:756
msgid "Empty regex string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:740
#, fuzzy
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\tfor kvar «start=» må der vera ein «end=»"
#: src/rcfile.c:783
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:817
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:917
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:919
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:996 src/rcfile.c:1208
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1027
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
#, fuzzy, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "kommandoen %s er ikkje forståeleg"
#: src/rcfile.c:1054
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Fargenamnet manglar"
#: src/rcfile.c:1068
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1081
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikkje endra storleik på toppvindauget"
#: src/rcfile.c:1093
#, fuzzy, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "opsjonen %s krev eit argument"
#: src/rcfile.c:1109
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1167 src/rcfile.c:1174
msgid "Non-blank characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Two single-column characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1262
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1277
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Trykk Enter for å halda fram lastinga av nano\n"
#: src/search.c:86
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%s» ikkje funne"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Skil store/små]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reguttrykk]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bakover]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
#, fuzzy
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (å erstatta)"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (å erstatta)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:266
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Søk"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:630
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstatta dette tilfellet?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:765
msgid "Replace with"
msgstr "Erstatt med"
#: src/search.c:797
#, fuzzy, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Erstatta %d tilfelle"
msgstr[1] "Erstatta %d tilfelle"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:833
#, fuzzy
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Skriv linjenummer"
#: src/search.c:1023
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikkje ei klamme"
#: src/search.c:1085
msgid "No matching bracket"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Merke sett"
#: src/text.c:70
#, fuzzy
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merke fjerna"
#: src/text.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Feil i %s på linje %d: "
#: src/text.c:470
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:486
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:683
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:701 src/text.c:730 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:711 src/text.c:876
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Neste fil"
#: src/text.c:734 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:753 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:758 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:764 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:768 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:780 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:784 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:788 src/text.c:946
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Neste fil"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (å erstatta)"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1456
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:1068 src/text.c:2680 src/text.c:3066
#, fuzzy
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Kunne ikkje oppretta mellombels fil: %s"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2767 src/text.c:2894 src/text.c:3114
#: src/text.c:3432
#, fuzzy
msgid "Could not fork"
msgstr "Kunne ikkje lukka %s: %s"
#: src/text.c:2080
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Du kan no gjera om ombrekkinga!"
#: src/text.c:2597
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2614
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Rediger erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2627
msgid "Next word..."
msgstr ""
#: src/text.c:2682
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
#: src/text.c:2773 src/text.c:3121
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr ""
#: src/text.c:2822
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""
#: src/text.c:2825
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""
#: src/text.c:2828
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""
#: src/text.c:3005
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Start stavekontroll (om tilgjengeleg)"
#: src/text.c:3019
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Stavekontroll feila"
#: src/text.c:3021
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Stavekontroll feila"
#: src/text.c:3024
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontroll fullført"
#: src/text.c:3049
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr ""
#: src/text.c:3054
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3071
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3226
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3256
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3292
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3338
msgid "At last message"
msgstr ""
#: src/text.c:3343
msgid "At first message"
msgstr ""
#: src/text.c:3381
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3405
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3466
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3548
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr ""
#: src/text.c:3549
#, fuzzy
msgid "In Selection: "
msgstr "Legg til valt område på slutten av fil"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3563
msgid "Verbatim Input"
msgstr ""
#: src/text.c:3759
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3763
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Inga motsvarande klamme"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
#, fuzzy
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: malloc: tom for minne!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
#: src/winio.c:147
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1251
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1415
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr ""
#: src/winio.c:2011
#, fuzzy
msgid "DIR:"
msgstr " KAT: "
#: src/winio.c:2018
#, fuzzy
msgid "File:"
msgstr "Fil: "
#: src/winio.c:2022 src/winio.c:2026
msgid "Modified"
msgstr "Endra"
#: src/winio.c:2024
msgid "View"
msgstr ""
#: src/winio.c:2150
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr ""
#: src/winio.c:3366
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "linje %d/%d (%.0f%%), kol %ld/%ld (%.0f%%), teikn %ld/%ld (%.0f%%)"
#: src/winio.c:3566
msgid "The nano text editor"
msgstr "Teksteditoren nano"
#: src/winio.c:3567
#, fuzzy
msgid "version"
msgstr "versjon "
#: src/winio.c:3568
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Gjeve til deg av:"
#: src/winio.c:3569
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Spesiell takk til:"
# Oversette dette ?
#: src/winio.c:3570
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Sofware Foundation"
#: src/winio.c:3571
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3572
msgid "For ncurses:"
msgstr ""
#: src/winio.c:3573
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle dei andre vi gløymde..."
#: src/winio.c:3574
#, fuzzy
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Takk for at du brukar nano!\n"
#~ msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer vart kalla med inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Tømte utklippsbufferet\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: ikkje på første linje, og prev er NULL"
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Fila som skal setjast inn [frå ./] "
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Kunne ikkje opna fila for skriving: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Skreiv >%s\n"
#~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
#~ msgstr "Kan ikkje gå utanfor %s i avgrensa modus"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "Gå til-funksjonen avbroten"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Pico-modus"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Søk bakover"
#~ msgid "Regular expression search"
#~ msgstr "Søk etter regulært uttrykk"
#~ msgid "Writing file in DOS format"
#~ msgstr "Skriv fil på DOS-format"
#~ msgid "Writing file in Mac format"
#~ msgstr "Skriv fil på Mac-format"
#~ msgid "Auto wrap"
#~ msgstr "Automatisk linjebrekking"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Mange filbuffer"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Vis hjelpemenyen"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Gjer om ombrekking"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Erstatt tekst"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Søk etter tekst"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Gå til neste skjerm"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Gå ei linje opp"
#~ msgid "Insert a tab character"
#~ msgstr "Sett inn eit tab-teikn"
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "Gjer gjeldande søk utan å skilje mellom store/små bokstavar"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klamma"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Opna tidlegare lest fil"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Opna neste leste fil"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Opp"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Finn den andre klamma"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Retning"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Gå til"
#~ msgid "Window size is too small for Nano..."
#~ msgstr "Vindauget er for lite for Nano..."
#~ msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde ein node, HURRA!\n"
#~ msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_node(): frigjorde siste node.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Bruk: nano [GNU lange opsjonar] [opsjonar] +LINJE <fil>\n"
#~ msgid " -D \t\t--dos\t\t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\t--dos\t\t\tLagra fil på DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\t--multibuffer\t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\t--multibuffer\t\tSkru på fleire filbuffer\n"
#~ msgid " -K \t\t--keypad\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K \t\t--keypad\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
#~ msgid " -M \t\t--mac\t\t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\t--mac\t\t\tLagra fil på Mac-format\n"
#~ msgid " -N \t\t--noconvert\t\tDon't convert files from DOS/Mac format\n"
#~ msgstr " -N \t\t--noconvert\t\tIkkje omset filer frå DOS/Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str]\t--quotestr [str]\tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str]\t--quotestr [str]\tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
#~ msgid " -S\t\t--smooth\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\t--smooth\t\tJamn linjerulling\n"
#~ msgid " -T [num]\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
#~ msgstr " -T [TAL]\t--tabsize=[TAL]\tSet breidda på tabulator til TAL\n"
#~ msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
#~ msgstr " -V \t\t--version\t\tSkriv ut versjonsnummer og avslutt\n"
#~ msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
#~ msgstr " -c \t\t--const\t\t\tFast markørposisjon\n"
#~ msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\t--help\t\t\tVis denne meldinga\n"
#~ msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
#~ msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatisk linjeinnrykk\n"
#~ msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
#~ msgstr " -k \t\t--cut\t\t\tLat ^K klippe frå markøren og ut linja\n"
#~ msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\t--nofollow\t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
#~ msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tSkru på musestøtte\n"
#~ msgid " -o [dir] \t--operatingdir=[dir]\tSet operating directory\n"
#~ msgstr " -o [kat] \t--operatingdir=[kat]\tSet aktiv filkatalog\n"
#~ msgid " -p \t\t--pico\t\t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\t--pico\t\t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
#~ msgid ""
#~ " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [KOL] \t--fill=[KOL]\t\tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
#~ msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
#~ msgstr " -s [PROG] \t--speller=[PROG]\tBruk PROG til stavesjekk\n"
#~ msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
#~ msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tLagra utan å spørja ved avslutning\n"
#~ msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
#~ msgstr " -v \t\t--view\t\t\tVis-modus (berre lesing)\n"
#~ msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
#~ msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tIkkje bryt lange linjer\n"
#~ msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
#~ msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tIkkje vis hjelpevindu\n"
# Kva i alle dagar er "suspend" på norsk?
#~ msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
#~ msgstr " -z \t\t--suspend\t\tTillat å leggja programmet i bakgrunnen\n"
#~ msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\t\t\t\tStart på linje LINJE\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bruk: nano [opsjon] +LINJE <fil>\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opsjon\t\tTyding\n"
#~ msgid " -D \t\tWrite file in DOS format\n"
#~ msgstr " -D \t\tLagra fil på DOS-format\n"
#~ msgid " -F \t\tEnable multiple file buffers\n"
#~ msgstr " -F \t\tSkru på fleire filbuffer\n"
#~ msgid " -K\t\tUse alternate keypad routines\n"
#~ msgstr " -K\t\tBruk alternativ tastaturrutine\n"
#~ msgid " -M \t\tWrite file in Mac format\n"
#~ msgstr " -M \t\tLagra fil på Mac-format\n"
#~ msgid " -Q [str] \tQuoting string, default \"> \"\n"
#~ msgstr " -Q [str] \tSitatinnrykk, \"> \" er forvalt\n"
#~ msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
#~ msgstr " -R\t\tBruk regulære uttrykk i søk\n"
#~ msgid " -S\t\tSmooth scrolling\n"
#~ msgstr " -S\t\tJamn linjerulling\n"
#~ msgid " -h \t\tShow this message\n"
#~ msgstr " -h \t\tVis denne meldinga\n"
#~ msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite\n"
#~ msgstr " -l \t\tFølg ikkje symbolske lenker, skriv over\n"
#~ msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
#~ msgstr " -m \t\tSkru på musestøtte\n"
#~ msgid " -p \t\tEmulate Pico as closely as possible\n"
#~ msgstr " -p \t\tEtterlikna Pico så nøye som mogleg\n"
#~ msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
#~ msgstr " -r [KOL] \tBryt linjer [på kolonne KOL]\n"
#~ msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
#~ msgstr " +LINJE\t\tStart på linje nummer LINJE\n"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap kalla med inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data no = \"%s\"\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Etter, data = \"%s\"\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr "Stavekontroll feila: kunne ikkje laga mellombels fil!"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Lagra endra buffer (\"No\" VIL MISSA ENDRINGANE)? "
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kan ikke flytta toppvindauget"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på redigeringsvindauget"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta redigeringsvindauget"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kan ikkje endra storleik på bunnvindauget"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kan ikkje flytta botnvindauget"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-feil oppdaga. Nummer-tastane vil fungere feil med NumLock av"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hovud: Vindauge sett opp\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hovud: botnvindauge\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hovud: opna fil\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Eg fekk Alt-%c (%d)\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Las ein kommentar\n"
#~ msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "parse_rcfile: Les inn opsjon %s\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "sett flagget %d!\n"
#~ msgid "unset flag %d!\n"
#~ msgstr "skru av flagget %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Feil funne i .nanorc fila"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kan ikkje opna ~/.nanorc, %s"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Søk avbrote"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "«%s...» ikkje funne"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Erstatta 1 tilfelle"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Erstatt avbrote"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Erstatt med [%s]"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Avbrote"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Kom igjen, samarbeid litt"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: tom for minne!"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: tom for minne!"
#~ msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
#~ msgstr "actual_x_from_start for xplus=%d returnerte %d\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "input '%c' (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Fil: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " KAT: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Flytta til (%d, %d) i redigeringsbuffer\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Eg fekk \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar fil-bufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar utklippsbufferet til stderr...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Dumpar eit buffer til stderr...\n"
#~ msgid "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim and Eric S. Raymond for ncurses"
#~ msgstr "Pavel Curtis, Zeyd Ben-Halim og Eric S. Raymond for ncurses"