smol/po/fi.po

2246 lines
59 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-22 10:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-20 08:25+0200\n"
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1074 src/files.c:2289
#: src/nano.c:1077 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Ei voi siirtyä pois hakemistosta %s rajoitetussa tilassa"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:936
#: src/files.c:945 src/files.c:1771 src/files.c:1897 src/files.c:1951
#: src/files.c:1972 src/files.c:2095 src/files.c:2997 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:1293
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ei voi siirtyä ylähakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:671
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem.)"
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Etsi"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj. koko]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Etsintä jatkuu"
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
#: src/files.c:137
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) "
"epäonnistui"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "Couldn't determine hosttname for lock file: %s"
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:234
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:271
#, c-format
msgid "Error opening lockfile %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:281
#, c-format
msgid "Error reading lockfile %s: Not enough data read"
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta"
#: src/files.c:437
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:453
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
#: src/files.c:454 src/global.c:520 src/winio.c:2168
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi teksti"
#: src/files.c:840
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
#: src/files.c:845
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:855
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:865
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] ""
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:871
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
#: src/files.c:874
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
#: src/files.c:914 src/files.c:950
msgid "Reading File"
msgstr "Lukee tiedostoa"
#: src/files.c:920
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:923
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
#: src/files.c:931 src/rcfile.c:645 src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1284
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1244 src/rcfile.c:1285
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:1031
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
#: src/files.c:1033
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
# Toisaalla on "Ei voi lisätä tiedostoa hakemiston %s ulkopuolelta",
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
#: src/files.c:1039
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
#: src/files.c:1041
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
#: src/files.c:1594
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? "
"(Sanoi N jos olet epävarma) "
#: src/files.c:1716
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ei voi kirjoittaa hakemiston %s ulkopuolelle"
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:1731
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
"parametrillä ”--nofollow set”"
#: src/files.c:1812 src/files.c:1836 src/files.c:1854 src/files.c:1867
#: src/files.c:1878 src/files.c:1907
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
#: src/files.c:1813 src/nano.c:706
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
#: src/files.c:1927 src/files.c:1984 src/files.c:2003 src/files.c:2015
#: src/files.c:2039 src/files.c:2057 src/files.c:2067 src/files.c:2103
#: src/files.c:2108 src/files.c:3069 src/files.c:3078 src/files.c:3102
#: src/files.c:3114
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#: src/files.c:1961 src/text.c:2939 src/text.c:2951
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
#: src/files.c:2140
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
#: src/files.c:2245
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2246
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2248
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/files.c:2256
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2257
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2258
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
#: src/files.c:2261
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2262
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2263
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#: src/files.c:2394
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
#: src/files.c:2403
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
#: src/files.c:2414
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
"tallentamista ? "
#: src/files.c:2846
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#: src/files.c:2942
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina return-painiketta jatkaaksesi Nanon käynnistämistä\n"
#: src/files.c:2959
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Ei kyetä luomaan hakemistoa %s: %s\n"
"Se on vaadittu kohdistinkoordinaatin etsintähistorian tallentamiseksi/"
"lataamiseksi\n"
#: src/files.c:2964
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai "
"kohdistinkoordinaattihistoriaa\n"
#: src/files.c:2980
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
#: src/files.c:2983
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:466 src/prompt.c:1288
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:467
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: src/global.c:468
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:471
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj. koko"
#: src/global.c:472
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
#: src/global.c:476
msgid "Regexp"
msgstr "Säännöke"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters.
#: src/global.c:502
msgid "PrevHstory"
msgstr "EdHistoria"
# Tämä on Etsi-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
#: src/global.c:503
msgid "NextHstory"
msgstr "SeurHistor."
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:504
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
#: src/global.c:506
msgid "WhereIs Next"
msgstr "EtsiSeuraava"
#: src/global.c:508
msgid "First File"
msgstr "Ensim. tiedosto"
#: src/global.c:509
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tiedosto"
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
#: src/global.c:511
msgid "To Files"
msgstr "Tiedostoselain"
#: src/global.c:513
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:514
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:515
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:516
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:517
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:518
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#: src/global.c:522
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:531
msgid "Get Help"
msgstr "Ohjeita"
#: src/global.c:532
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:533
msgid "Where Is"
msgstr "Etsi"
#: src/global.c:534
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:535
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:536
msgid "First Line"
msgstr "Ensim. rivi"
#: src/global.c:537
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:538
msgid "Suspend"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
# "Par" on "paragraph" ?
#: src/global.c:540
msgid "Beg of Par"
msgstr "Kappalealku"
#: src/global.c:541
msgid "End of Par"
msgstr "Kappaleloppu"
#: src/global.c:542
msgid "FullJstify"
msgstr "KokoTasaus"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:544
msgid "Refresh"
msgstr "Piirrä uudelleen"
#: src/global.c:546
msgid "Insert File"
msgstr "Lisää tiedosto"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:548
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#: src/global.c:551
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:556
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:557
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:560
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu Nanosta"
#: src/global.c:562
msgid "Exit from nano"
msgstr "Poistu Nanosta"
#: src/global.c:566
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
#: src/global.c:568
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
#: src/global.c:570
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
#: src/global.c:571
msgid "Go to previous screen"
msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
#: src/global.c:572
msgid "Go to next screen"
msgstr "Siirry seuraavaan ruutuun"
#: src/global.c:574
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:576
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
#: src/global.c:578
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:580
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:582
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:583
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
#: src/global.c:585
msgid "Mark text at the cursor position"
msgstr "Merkitse kohdistimen kohdalla oleva teksti"
#: src/global.c:586
msgid "Repeat last search"
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
#: src/global.c:588
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
#: src/global.c:589
msgid "Indent the current line"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
#: src/global.c:590
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
#: src/global.c:591
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
#: src/global.c:592
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
#: src/global.c:594
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:595
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:597
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:598
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:600
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:601
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:602
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:603
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:606
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:608
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:611
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:613
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:615
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:617
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:619
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
#: src/global.c:623
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:625
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:628
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
#: src/global.c:630
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:632
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:634
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
#: src/global.c:639
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:642
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
#: src/global.c:646
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
#: src/global.c:649
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
#: src/global.c:651
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
#: src/global.c:656
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
#: src/global.c:664
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:666
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
#: src/global.c:669
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:672
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
#: src/global.c:673
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
#: src/global.c:675
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
#: src/global.c:679
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
#: src/global.c:680
msgid "Execute external command"
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
#: src/global.c:687
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:689
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:691
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:692
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:693
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:694
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:721
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:730
msgid "WriteOut"
msgstr "Kirjoita"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:735
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:764
msgid "Cut Text"
msgstr "Leikkaa"
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:769
msgid "UnJustify"
msgstr "Epätasaa"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:774
msgid "UnCut Text"
msgstr "Liitä"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:779 src/global.c:806
msgid "Cur Pos"
msgstr "Sijainti"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
#: src/global.c:788
msgid "To Spell"
msgstr "Oikolue"
#: src/global.c:822
msgid "Mark Text"
msgstr "Merkitse tekstiä"
#: src/global.c:828
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi"
#: src/global.c:831
msgid "Indent Text"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:834
msgid "Unindent Text"
msgstr "Poista sisennys"
#: src/global.c:838
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:841
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:847 src/global.c:851
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#: src/global.c:857 src/global.c:861
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:868
msgid "Next Word"
msgstr "Seuraava sana"
#: src/global.c:871
msgid "Prev Word"
msgstr "Edellinen sana"
#: src/global.c:875
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:878
msgid "Next Line"
msgstr "Seuraava rivi"
#: src/global.c:881
msgid "Home"
msgstr "Koti"
#: src/global.c:884
msgid "End"
msgstr "Loppu"
#: src/global.c:896
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Etsi toinen sulje"
#: src/global.c:899
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:902
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:907
msgid "Previous File"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: src/global.c:909
msgid "Next File"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/global.c:913 src/text.c:3055
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#: src/global.c:918
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:921
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:924
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/global.c:927
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
#: src/global.c:944
msgid "CutTillEnd"
msgstr "LeikLoppuun"
#: src/global.c:957
msgid "Word Count"
msgstr "Sanaluku"
#: src/global.c:1299
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1301
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
#: src/global.c:1303
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/global.c:1305
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Pehmeä vieritys"
#: src/global.c:1307
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1309
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
#: src/global.c:1311
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs kotiavain"
#: src/global.c:1313
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1315
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1317
msgid "Long line wrapping"
msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
#: src/global.c:1319
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1321
msgid "Backup files"
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
#: src/global.c:1323
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Useat puskurit"
#: src/global.c:1325
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/global.c:1327
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
#: src/global.c:1329
msgid "Suspension"
msgstr "Keskeytysnäppäin"
#: src/global.c:1331
msgid "Soft line wrapping"
msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
#: src/help.c:236
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan. "
#: src/help.c:245
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:251
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:260
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
"kohdistimen kohdalle.\n"
"\n"
" Jos olet kääntänyt Nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
"Nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
"Meta->). "
#: src/help.c:269
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
"näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
"sitten Enter.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin Nano kysyykin, mihin "
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
"Nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:289
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
"”..”.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:302
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
"\n"
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, Nano hakee edellistä "
"hakutekstiä uudestaan.\n"
"\n"
#: src/help.c:311
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:315
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
"\n"
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
"automaattisesti.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
"tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:328
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
"sanat.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:343
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:356
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
"tärkeät viestit."
#: src/help.c:366
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
"\n"
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
#: src/help.c:375
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:407 src/help.c:483
msgid "enable/disable"
msgstr "päälle/pois"
#: src/nano.c:588
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
#: src/nano.c:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
#: src/nano.c:702
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
#: src/nano.c:705
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
#: src/nano.c:728
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Ikkuna on liian pieni Nanolle...\n"
#: src/nano.c:821
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:824
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:826
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
#: src/nano.c:829
msgid "Show this message"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: src/nano.c:830
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+RIVI,SARAKE"
#: src/nano.c:831
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:834
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
#: src/nano.c:835
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:835
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:836
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:839
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
#: src/nano.c:842
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
#: src/nano.c:845
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
#: src/nano.c:850
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja"
#: src/nano.c:852
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
#: src/nano.c:855
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:860
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
#: src/nano.c:863
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:865
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
#: src/nano.c:868
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
#: src/nano.c:871
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <jono>"
#: src/nano.c:871
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<jono>"
#: src/nano.c:872
msgid "Quoting string"
msgstr "Lainauksen merkintä"
#: src/nano.c:874
msgid "Restricted mode"
msgstr "Rajoitettu tila"
#: src/nano.c:877
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
#: src/nano.c:879
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#saraketta>"
#: src/nano.c:879
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
#: src/nano.c:880
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
#: src/nano.c:882
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
#: src/nano.c:885
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:888
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:891
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <jono>"
#: src/nano.c:891
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<jono>"
#: src/nano.c:892
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:894
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:896
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
#: src/nano.c:899
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:900
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
#: src/nano.c:903
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
#: src/nano.c:905
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Käytä hiirtä"
#: src/nano.c:908
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:908
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:909
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:912
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:914
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
#: src/nano.c:916
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#sarakkeet>"
#: src/nano.c:916
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
#: src/nano.c:917
msgid "Set wrapping point at column #cols"
msgstr "Aseta rivityspiste sarakkeeseen #cols"
#: src/nano.c:920
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <ohjelma>"
#: src/nano.c:920
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<ohjelma>"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
#: src/nano.c:924
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
#: src/nano.c:926
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
#: src/nano.c:929
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:931
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Älä rivitä pitkiä rivejä"
#: src/nano.c:933
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
#: src/nano.c:934
msgid "Enable suspension"
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
#: src/nano.c:939
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(eivät vaikuta Nanoon; Pico käyttäisi)"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU Nano, versio %s (käännetty %s, %s)\n"
#: src/nano.c:954
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:955
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
#: src/nano.c:1033
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
#: src/nano.c:1055
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
#: src/nano.c:1109
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
#: src/nano.c:1135
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
#: src/nano.c:1203
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1225
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa Nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1407
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1408
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#: src/nano.c:1575 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Tuntematon komento"
#: src/nano.c:1701
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
#: src/nano.c:1706
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2246 src/rcfile.c:1189
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2305 src/rcfile.c:1114
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1259
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:1260
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:1261
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:1275
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:1280
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/prompt.c:1285
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/rcfile.c:134
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "parametri %s sisältää parittoman ”-merkin"
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:404 src/rcfile.c:797
#: src/rcfile.c:854 src/rcfile.c:907
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:262
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:332
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
#: src/rcfile.c:339
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
#: src/rcfile.c:393
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Ei voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:398
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:472 src/rcfile.c:569
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
#: src/rcfile.c:484 src/rcfile.c:585
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Näppäinsidontojen on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
#: src/rcfile.c:493
msgid "Must specify function to bind key to"
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
#: src/rcfile.c:504 src/rcfile.c:596
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
#: src/rcfile.c:512
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:518 src/rcfile.c:603
#, c-format
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
#: src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
"edustaväreinä."
#: src/rcfile.c:733
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:738
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:758
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
#: src/rcfile.c:776 src/rcfile.c:895
msgid "Missing regex string"
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
#: src/rcfile.c:848
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:890
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Ei voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
#: src/rcfile.c:960
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
msgstr "Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä"
#: src/rcfile.c:962
msgid ""
"Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc "
"settings\n"
msgstr ""
"Poistutaan. Käytä Nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
"täytyy säätää\n"
#: src/rcfile.c:1012 src/rcfile.c:1021 src/rcfile.c:1031
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1037 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1061
msgid "Missing flag"
msgstr "Puuttuva lippu"
#: src/rcfile.c:1083
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1101
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
#: src/rcfile.c:1127 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1164
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1137
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1203
#, c-format
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
msgstr "Ei voi poistaa lippua ”%s”"
#: src/rcfile.c:1212
#, c-format
msgid "Unknown flag \"%s\""
msgstr "Tuntematon lippu ”%s”"
#: src/rcfile.c:1271
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
#: src/rcfile.c:1309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Paina enteriä jatkaaksesi Nanon käynnistämistä.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (korvattava) valinnassa"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (korvattava)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:1214
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole suljemerkki"
#: src/search.c:1281
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Merkintä alkoi"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Merkintä loppui"
#: src/text.c:443
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
#: src/text.c:455 src/text.c:593
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi"
#: src/text.c:466 src/text.c:603
msgid "text add"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:475 src/text.c:613
msgid "text delete"
msgstr "teksti poista"
#: src/text.c:489 src/text.c:628
msgid "line wrap"
msgstr "rivittäminen"
#: src/text.c:503 src/text.c:636
msgid "line join"
msgstr "rivin liittäminen"
#: src/text.c:514 src/text.c:651
msgid "text cut"
msgstr "tekstileikkaus"
#: src/text.c:518 src/text.c:655
msgid "text uncut"
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
#: src/text.c:522 src/text.c:622
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaiseminen"
#: src/text.c:532 src/text.c:665
msgid "text insert"
msgstr "teksti lisää"
#: src/text.c:550 src/text.c:659
msgid "text replace"
msgstr "teksti korvaa"
#: src/text.c:557 src/text.c:671
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
#: src/text.c:563
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
#: src/text.c:578
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
#: src/text.c:582
msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
msgstr "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
#: src/text.c:676
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
#: src/text.c:771
msgid "Could not pipe"
msgstr "Putki epäonnistui"
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798
msgid "Could not fork"
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
#: src/text.c:946
msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi"
#: src/text.c:955
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
#: src/text.c:2274
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
#: src/text.c:2472
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#: src/text.c:2558
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
#: src/text.c:2560
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
#: src/text.c:2652
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2703
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2825
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
#: src/text.c:2970
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
#: src/text.c:3040
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
#: src/text.c:3041
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa:"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1557
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unikoodisyöte"
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2150
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2164
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2171
msgid "File:"
msgstr "Tiedosto:"
#: src/winio.c:2265
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston "
"käyttöoikeudet?"
#: src/winio.c:3370
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3502
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-editori"
#: src/winio.c:3503
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3504
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3505
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erikoiskiitokset:"
#: src/winio.c:3506
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3507
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3508
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3509
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos Nanon käyttämisestä!"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Väli"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
#~ msgid "File to insert [from ./] "
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "