smol/po/pl.po

1758 lines
42 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002
# based on uncompleted translation nano_1.0.6 by
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.99pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-17 17:17-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-26 09:10+0200\n"
"Last-Translator: Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer() wywo³ane z inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Wywia³o bufor wycinania =)\n"
#: files.c:335 search.c:53
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%s\""
#: files.c:339
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: files.c:358
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: files.c:361
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Plik \"%s\" jest plikiem urz±dzenia"
#: files.c:368
msgid "Reading File"
msgstr "Wczytywanie pliku"
#: files.c:439
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z %s] "
#: files.c:447
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Plik do wstawienia [z %s] "
#: files.c:458
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia do nowego bufora [z ./] "
#: files.c:465
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Plik do wstawienia [z ./] "
#: files.c:470 files.c:732 files.c:790 files.c:885 files.c:897 files.c:948
#: files.c:959 files.c:1818
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "nazwa pliku to %s\n"
#: files.c:495
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na wstawiæ pliku spoza %s "
#: files.c:513
msgid "Command to execute "
msgstr "Polecenie do wywo³ania "
#: files.c:515 files.c:604 files.c:1344 files.c:1779 nano.c:2730
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: files.c:628
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie innym ni¿ wielu buforów"
#: files.c:700
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: files.c:705
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: files.c:877 files.c:940
msgid "No more open files"
msgstr "Nie ma wiêcej otwartych plików"
#: files.c:904 files.c:967
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Prze³±czono na %s"
#: files.c:1356
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ poza %s"
#: files.c:1387
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na odczytaæ %s do wykonania kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1398
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nie mo¿na zapisaæ kopii zapasowej: %s"
#: files.c:1404
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej %s jako %s\n"
#: files.c:1416
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1422
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ w³a¶ciciela %d/grupy %d do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1427
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ czasu dostêpu/modyfikacji do kopii zapasowej %s: %s"
#: files.c:1462 files.c:1478 files.c:1490 files.c:1512 files.c:1545
#: files.c:1552 files.c:1564
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "NIe mo¿na otworzyæ pliku do zapisu: %s"
#: files.c:1519
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Zapisano >%s\n"
#: files.c:1575
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na zamkn±æ %s: %s"
#: files.c:1587 files.c:1592 files.c:1620
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na ponowanie otworzyæ %s: %s"
#: files.c:1597 files.c:1603 files.c:1612
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do wpisania: %s"
#: files.c:1650 files.c:1659 files.c:1664
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ %s do zapisu: %s"
#: files.c:1671
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nie mo¿na nadaæ uprawnieñ %o do %s: %s"
#: files.c:1733
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: files.c:1735
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: files.c:1740
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#: files.c:1748
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na pocz±tek pliku"
#: files.c:1751
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: files.c:1754
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: files.c:1764 files.c:1775
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#: files.c:1833
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Plik istnieje, ZAMAZAÆ?"
#: files.c:2324
msgid "(more)"
msgstr "(wiêcej)"
#: files.c:2615
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ katalog wy¿ej"
#: files.c:2627
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na odwiedziæ katalogu nadrzêdnego"
#: files.c:2653 files.c:2715
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ \"%s\": %s"
#: files.c:2687
msgid "Goto Directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: files.c:2694
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "W trybie ograniczonym nie mo¿na wyj¶æ poza %s"
#: files.c:2701
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Anulowano przej¶cie do katalogu"
#: files.c:2879
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2925 files.c:2934 files.c:2939 files.c:2946
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nano_history, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Sta³e po³o¿enie kursora"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wciêcia"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Zawie¶"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Obs³uga myszy"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do koñca"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: global.c:249
msgid "Backing up file"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej pliku"
#: global.c:250 nano.c:649
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "P³ynne przewijanie"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie sk³adni"
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "Auto ³amanie"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Wiele buforów plikowych"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Wywo³aj menu pomocy"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapisz bie¿±cy plik na dysku"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Zamknij bie¿±cy plik / Wyjd¼ z nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Wyjd¼ z nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Przejd¼ do linii o zadanym numerze"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bie¿±cy akapit"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Cofnij ostatnie justowanie"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Zast±p w edytowanych tekstach"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Wstaw do bie¿±cego pliku zawarto¶æ innego pliku"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Szukaj w edytowanych tekstach"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Przejd¼ do poprzedniego ekranu"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Przejd¼ do nastêpnego ekranu"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Wytnij bie¿±c± liniê i przechowaj w buforze wycinania"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Wklej zawarto¶æ bufora wycinania w bie¿±cej linii"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Poka¿ informacjê o pozycji kursora"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywo³aj sprawdzanie pisowni, je¶li dostêpne"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w górê"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Przejd¼ o liniê w dó³"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Przejd¼ o znak do przodu"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Przejd¼ o znak wstecz"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Przejd¼ na pocz±tek bie¿±cej linii"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Przejd¼ na koniec bie¿±cej linii"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejd¼ do pierwszej linii pliku"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejd¼ do ostatniej linii pliku"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Od¶wie¿ (ponownie wy¶wietl) bie¿±cy ekran"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Ustaw znacznik w bie¿±cym po³o¿eniu kursora"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuñ znak na pozycji kursora"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuñ znak na lewo od kursora"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Wstaw znak tabulacji"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak powrotu karetki na pozycji kursora"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Bie¿±ce wyszukiwanie lub zastêpowanie (nie)zale¿ne od wielko¶ci liter"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Poka¿ przegl±darkê plików"
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Wywo³aj polecenie zewnêtrzne"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bie¿±c± funkcjê"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Dopisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Wpisz do bie¿±cego pliku"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Zapisz plik w formacie DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Utwórz kopiê zapasow± oryginalnego pliku przy zapisie"
#: global.c:387
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Zmieñ poprzednie ³añcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "U¿yj wyra¿eñ regularnych"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Otwórz poprzednio wczytany plik"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Otwórz nastêpny wczytany plik"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Prze³±cz wstawianie do nowego bufora"
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoc"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Wyjd¼"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Zapisz"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Wczytaj plik"
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Wytnij"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "Cofnij just."
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Wklej"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Bie¿.poz."
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Pisownia"
#: global.c:478 nano.c:415 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Góra"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Dó³"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "W przód"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Pocz±tek"
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Od¶wie¿"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Zaznacz"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Usuñ"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Zast±p"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Przejd¼ do linii"
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.s³owo"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo do przodu"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.s³owo"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Przejd¼ o s³owo wstecz"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Znajd¼ nawias do pary"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "Poprzedni plik"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "Nastêpny plik"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1270
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "Wyr.reg."
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Nie zast."
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "Pliki"
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywo³aj polecenie"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Przejd¼ do katalogu"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nie zapisano %s (zbyt wiele kopii zapasowych?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przegl±dania"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowad¼ s³owa lub znaki, których chcesz szukaæ, nastêpnie naci¶nij Enter. Je¶li istnieje fragment tekstu do nich pasuj±cy, ekran zostanie od¶wie¿ony pokazuj±c po³o¿enie najbli¿szego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachêcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio szukany ³añcuch. Naci¶niêcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do zadanej linii\n"
" Wprowad¼ numer linii, do której chcesz przej¶æ i naci¶nij Enter. Je¿eli w pliku jest mniej linii ni¿ liczba, któr± wprowadzi³e¶, zostaniesz przeniesiony do ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do zadanej linii dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê pliku, którego zawarto¶æ ma zostaæ wstawiona do bufora bie¿±cego pliku w bie¿±cym po³o¿eniu kursora.\n"
"\n"
" Je¶li skompilowa³e¶ nano z obs³ug± wielu buforów plikowych i w³±czy³e¶ j± opcj± wiersza poleceñ -F lub --multibuffer, kombinacj± Meta-F albo za pomoc± pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora (u¿yj Meta-< i > do prze³±czania siê miêdzy buforami plikowymi.\n"
"\n"
" Je¶li potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz nazwê nieistniej±cego jeszcze pliku.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwê, pod jak± chcesz zapisaæ bie¿±cy plik i naci¶nij Enter.\n"
"\n"
" Je¶li zaznaczy³e¶ tekst za pomoc± Ctrl-^, zostanie ci zaproponowany zapis tylko zaznaczonej czê¶ci, do osobnego pliku. Aby zmniejszyæ ryzyko nadpisania bie¿±cego pliku jego czê¶ci±, w tym trybie nazwa bie¿±cego pliku nie jest nazw± domy¶ln±.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przegl±darki plików\n"
"\n"
" Przegl±darka plików s³u¿y do wizualnego przegl±dania katalogu w celu wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania siê po plikach w katalogu u¿yj klawiszy strza³ek oraz Page Up/Down, za¶ do wyboru pliku lub wej¶cia do zaznaczonego katalogu klawiszy S i Enter. Aby przej¶æ o jeden katalog wy¿ej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajduj±cy siê na samej górze listy plików.\n"
"\n"
" W przegl±darce plików dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przej¶cia do katalogu w przegl±darce\n"
"\n"
" Wprowad¼ nazwê katalogu, jaki chcesz przegl±dn±æ.\n"
"\n"
" Je¶li dope³nianie za pomoc± tabulacji nie zosta³o wy³±czone, mo¿esz skorzystaæ klawisza TAB, co automatycznie dope³ni (je¶li to mo¿liwe) nazwê wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przej¶cia do katalogu w przegl±darce dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:340
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni (spell checker) sprawdza pisowniê ca³o¶ci tekstu bie¿±cego pliku. Gdy zostanie napotkane nieznane s³owo, jest ono pod¶wietlane i mo¿na poprawiæ wersjê, która je zast±pi. Nastêpnie pojawia siê propozycja zast±pienia w bie¿±cym pliku wszystkich wyst±pieñ danego niepoprawnie napisanego s³owa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: nano.c:350
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy wywo³ania polecenia zewnêtrznego\n"
"\n"
" Ta pozycja menu umo¿liwia wstawienie do bie¿±cego bufora (lub, w trybie wielu buforów, do nowego bufora) wyj¶cia otrzymanego z polecenia uruchomionego przez pow³okê.\n"
"\n"
" W tym trybie dostêpne s± nastêpuj±ce klawisze:\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano zosta³ zaprojektowany z my¶l± o emulacji mo¿liwo¶ci i prostoty obs³ugi edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji mo¿na podzieliæ na cztery czê¶ci: górna linia pokazuje wersjê programu i nazwê w³a¶nie edytowanego pliku oraz mówi, czy plik zosta³ zmieniony. Dalej, g³ówne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od do³u, czyli linia stanu, s³u¿y do wy¶wietlania wa¿nych komunikatów. Dwie najni¿sze linie przypominaj± najczê¶ciej u¿ywane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy zosta³y opisane w nastêpuj±cy sposób: sekwencje steruj±ce wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) s± oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zale¿nie od uk³adu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, s± oznaczone Meta (M). W g³ównym oknie edytora dostêpne s± wymienione poni¿ej kombinacje klawiszy. Klawisze alternatywne ujêto w nawiasy:\n"
"\n"
#: nano.c:410 nano.c:413
msgid "Space"
msgstr "Spacja"
#: nano.c:453
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s w³±cz/wy³±cz\n"
#: nano.c:560
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono wêze³, OJ!\n"
#: nano.c:565
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): zwolniono ostatni wêze³.\n"
#: nano.c:617
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [d³uga opcja GNU] [opcja] [plik]>\n"
"\n"
#: nano.c:618
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tD³uga opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:620
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"U¿ycie: nano [+LINIA] [opcja] [plik]\n"
"\n"
#: nano.c:621
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcja\t\tZnaczenie\n"
#: nano.c:624
msgid "Show this message"
msgstr "Pokazanie tej informacji"
#: nano.c:625
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIA"
#: nano.c:625
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Rozpoczêcie w linii o numerze LINIA"
#: nano.c:627
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Tworzenie kopii istniej±cych plików przy zapisie"
#: nano.c:628
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Zapis pliku w formacie DOS"
#: nano.c:631
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "W³±czenie wielu buforów plikowych"
#: nano.c:634
msgid "Log and read search/replace string history"
msgstr "Dziennik i historia wyszukiwania/zamiany ³añcuchów"
#: nano.c:635
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: nano.c:637
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Alternatywna obs³uga klawiatury numerycznej"
#: nano.c:639
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Zapis pliku w formacie Mac"
#: nano.c:640
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: nano.c:643
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [³añc]"
#: nano.c:643
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[³añc]"
#: nano.c:643
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Znacznik cytowania, domy¶lnie \"> \""
#: nano.c:646
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Szukanie z u¿yciem wyra¿eñ regularnych"
#: nano.c:651
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [ile]"
#: nano.c:651
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[ile]"
#: nano.c:651
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Ustawienie szeroko¶ci tabulacji na ile"
#: nano.c:652
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakoñczenie pracy"
#: nano.c:654
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [³añc]"
#: nano.c:654
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [³añc]"
#: nano.c:654
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "U¿ycie zadanej definicji sk³adni"
#: nano.c:656
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Sta³e pokazywanie po³o¿enia kursora"
#: nano.c:658
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wciêcia nowych linii"
#: nano.c:659
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "^K wycinaj±ce od kursora do koñca linii"
#: nano.c:661
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Bez pod±¿ania za dowi±zaniami symbolicznymi, nadpisywanie"
#: nano.c:663
msgid "Enable mouse"
msgstr "W³±czenie myszy"
#: nano.c:666
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [kat]"
#: nano.c:666
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[kat]"
#: nano.c:666
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: nano.c:668
msgid "-p"
msgstr "-p"
#: nano.c:668
msgid "--preserve"
msgstr "--preserve"
#: nano.c:668
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie dzia³ania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: nano.c:670
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#kol]"
#: nano.c:670
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#kol]"
#: nano.c:670
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "£amanie linii na pozycji #kol"
#: nano.c:673
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:673
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:673
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatywny program sprawdzania pisowni"
#: nano.c:675
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Automatyczny zapis przy koñczeniu pracy, bez pytania"
#: nano.c:676
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Tryb przegl±dania, tylko odczyt"
#: nano.c:678
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Bez ³amania d³ugich linii"
#: nano.c:680
msgid "Don't show help window"
msgstr "Bez pokazywania okna pomocy"
#: nano.c:681
msgid "Enable suspend"
msgstr "W³±czenie zawieszania"
#: nano.c:684
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorowane, dla zgodno¶ci z Pico)"
#: nano.c:691
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano wersja %s (skompilowana %s, %s)\n"
#: nano.c:694
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " E-mail: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:695
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Skompilowane opcje:"
#: nano.c:767
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Przepraszamy, obs³uga tej funkcji zosta³a wy³±czona"
#: nano.c:773
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag. The Pico\n"
msgstr ""
"\n"
"Obecnie opcja -p wywo³uje opcjê \"preserve\". Opcja zgodno¶ci z Pico\n"
#: nano.c:774
msgid "compatibility flag has been removed as nano is now fully Pico\n"
msgstr "zosta³a usuniêta i nano jest teraz w pe³ni zgodny z Pico.\n"
#: nano.c:775
msgid ""
"compatible. Please see the nano FAQ for more info on this change...\n"
"\n"
msgstr ""
"Proszê zapoznaæ siê z nano FAQ, w którym dok³adniej opisano tê zmianê...\n"
"\n"
#: nano.c:776
msgid "Press return to continue\n"
msgstr "Naci¶nij return aby kontynuowaæ\n"
#: nano.c:810
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: nano.c:832 nano.c:1808 nano.c:1941
msgid "Could not fork"
msgstr "Nie mo¿na rozwidliæ procesu"
#: nano.c:1048
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data teraz = \"%s\"\n"
#: nano.c:1108
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Po, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1383
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: nano.c:1388
msgid "Mark UNset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: nano.c:1658
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zast±pienie"
#: nano.c:1716
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ potoku"
#: nano.c:1718
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Tworzenie listy b³êdnie napisanych s³ów, proszê czekaæ..."
#: nano.c:1814
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie mo¿na uzyskaæ wielko¶ci bufora potoku"
#: nano.c:1866
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"spell\""
#: nano.c:1869
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"sort -f\""
#: nano.c:1872
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "B³±d podczas wywo³ywania \"uniq\""
#: nano.c:1948
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nie mo¿na wywo³aæ \"%s\""
#: nano.c:1988
msgid "Generic error"
msgstr "Standardowy b³±d"
#: nano.c:1991
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ nazwy pliku tymczasowego: %s"
#: nano.c:1997
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: nie mo¿na zapisaæ pliku tymczasowego!"
#: nano.c:2015
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakoñczono sprawdzanie pisowni"
#: nano.c:2018
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Niepowodzenie sprawdzania pisowni: %s"
#: nano.c:2351
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Nieprawid³owy znacznik cytowania %s: %s"
#: nano.c:2604
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Mo¿na teraz cofn±æ justowanie!"
#: nano.c:2700
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Zapisaæ zmieniony bufor (ODPOWIED¬ \"Nie\" SPOWODUJE UTRATÊ ZMIAN) ? "
#: nano.c:2800
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM"
#: nano.c:2879
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru górnego okna"
#: nano.c:2881
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ górnego okna"
#: nano.c:2883
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru okna edycji"
#: nano.c:2885
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ okna edycji"
#: nano.c:2887
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nie mo¿na zmieniæ rozmiaru dolnego okna"
#: nano.c:2889
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nie mo¿na przesun±æ dolnego okna"
#: nano.c:2922
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Wykryto prze³±czenie NumLock. Klawiatura numeryczna nie bêdzie dzia³aæ"
#: nano.c:2971
msgid "enabled"
msgstr "w³±czony(e)"
#: nano.c:2971
msgid "disabled"
msgstr "wy³±czony(e)"
#: nano.c:3177
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Rozmiar okna za ma³y dla nano...\n"
#: nano.c:3389
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: ustaw okna\n"
#: nano.c:3414
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: dolne okno\n"
#: nano.c:3420
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: otwórz plik\n"
#: nano.c:3470
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3490
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3517
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3547
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3616
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3657
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Dosta³em Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3707
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XOFF, hmm, hmm."
#: nano.c:3709
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "Zignorowano XON, hmm, hmm."
#: nano.c:3748
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Dosta³em %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "B³±d w %s w linii %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Naci¶nij return aby kontynuowaæ start nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argument %s ma niedomkniêty \""
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"nieznany kolor %s.\n"
"Dozwolone kolory to \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" i \n"
"\"black\", z opcjonalnym przedrostkiem \"bright\".\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "wyra¿enia regularne musz± zaczynaæ siê i koñczyæ znakiem \"\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy sk³adni"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Dodawanie nowej sk³adni po pierwszej\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Uruchamianie nowego typu sk³adni\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nie mo¿na dodaæ dyrektywy koloru bez linii sk³adni"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr "Uruchamianie nowego ³añcucha koloru dla zn:%d t³o:%d\n"
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Dodawanie nowej pozycji dla zn:%d t³o:%d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "wart.³añcucha=%s\n"
#: rcfile.c:407
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadaj±cego mu \"end=\""
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr "Dla czê¶ci end, pocz±tek = \"%s\"\n"
#: rcfile.c:451
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Odczyt komentarza\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "niezrozumia³e polecenie %s"
#: rcfile.c:486
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: Analiza opcji %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opcja %s wymaga argumentu"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "¿±dana pozycja ³amania linii %d niepoprawna"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "¿±dana wielko¶æ tabulacji %d niepoprawna"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "ustawiono opcjê %d!\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "usuniêto ustawienie opcji %d!\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "W pliku .nanorc znaleziono b³êdy"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogê znale¼æ swojego katalogu domowego! Aj!"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku ~/.nanorc, %s"
#: search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nie znalezione"
#: search.c:126
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: search.c:130
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: search.c:134
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: search.c:138
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: search.c:140
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zast±p)"
#: search.c:148
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Wyszukiwanie anulowane"
#: search.c:274 search.c:328
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minê³o granicê pliku - kontynuowane od pocz±tku (koñca)"
#: search.c:405
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wyst±pienie"
#: search.c:553 search.c:674
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Zastêpowanie anulowane"
#: search.c:593
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zast±piæ to wyst±pienie?"
#: search.c:605
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Zastêpowanie nie powiod³o siê: nieznane podwyra¿enie!"
#: search.c:711
msgid "Replace with"
msgstr "Zast±p przez"
#: search.c:753
msgid "Enter line number"
msgstr "Wprowad¼ numer linii"
#: search.c:754
msgid "Aborted"
msgstr "Przerwane"
#: search.c:763
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Cz³owieku, wiêcej rozs±dku"
#: search.c:823
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: search.c:874
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: utils.c:205 utils.c:215
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano brak³o pamiêci!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x dla xplus=%d zwraca %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "wej¶cie '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " Plik: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " KAT: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "Plik: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " KAT: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Zmieniony "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Przegl. "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Odmowa dopasowania wyr.reg. zerowej d³ugo¶ci"
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Przesuniêto do (%d, %d) w buforze edycji\n"
#: winio.c:1075
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1211
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Dosta³em \"%s\"\n"
#: winio.c:1245
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1246
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1247
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: winio.c:1259
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: winio.c:1263
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: winio.c:1268
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: winio.c:1455
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1464
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "lin.%d z %d (%.0f%%), kol.%ld/%ld (%.0f%%), zn.%ld z %ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1718
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora pliku na stderr...\n"
#: winio.c:1720
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora wycinania na stderr...\n"
#: winio.c:1722
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Zrzucanie bufora na stderr...\n"
#: winio.c:1803
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: winio.c:1804
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: winio.c:1805
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: winio.c:1806
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziêkowania otrzymuj±:"
#: winio.c:1807
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: winio.c:1808
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: winio.c:1809
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieli¶my..."
#: winio.c:1810
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Dziêkujemy za pracê z nano!\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nie w pierwszej linii, a poprzedni± jest NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu Mac)"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniê (przekonwertowana z formatu DOS)"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "Wczytano %d liniê"
#~ msgstr[1] "Wczytano %d linie"
#~ msgstr[2] "Wczytano %d linii"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "Zapisano %d liniê"
#~ msgstr[1] "Zapisano %d linie"
#~ msgstr[2] "Zapisano %d linii"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Tryb pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Jak najlepsza emulacja Pico"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "Zast±piono %d wyst±pien(ia)"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "Zast±piono 1 wyst±pienie"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Zast±p przez [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: brak pamiêci!!"