smol/po/sl.po

2709 lines
67 KiB
Plaintext

# Slovenian translation of nano.
# Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-10 11:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:233
msgid "Go To Directory"
msgstr "Pojdi v mapo"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1134 src/files.c:2295
#: src/nano.c:1098 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:855
#: src/search.c:922 src/text.c:3181 src/text.c:3388
msgid "Cancelled"
msgstr "Preklicano"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:259 src/browser.c:291
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
#: src/browser.c:282
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
#: src/browser.c:298 src/files.c:1004 src/files.c:1011 src/files.c:1799
#: src/files.c:1924 src/files.c:1968 src/files.c:1988 src/files.c:2104
#: src/files.c:3020 src/files.c:3243 src/rcfile.c:539 src/rcfile.c:1279
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:568 src/browser.c:576
msgid "(dir)"
msgstr "(mapa)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:573
msgid "(parent dir)"
msgstr "(nad. mapa)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:603
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:690 src/search.c:165
msgid "Search"
msgstr "Iskanje"
#: src/browser.c:732 src/search.c:369
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Iskanje je ovito"
#: src/browser.c:742 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je edina pojavitev niza"
#: src/browser.c:786 src/search.c:474
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Manjka ime skladnje"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:150
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite "
"dovoljenja mape."
#: src/files.c:189
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je "
"spodletela."
#: src/files.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s"
#: src/files.c:218 src/files.c:227 src/files.c:265 src/files.c:275
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:328
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo "
"premalo podatkov."
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:361
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:439
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s"
#: src/files.c:454 src/files.c:999 src/rcfile.c:532 src/rcfile.c:1229
#: src/rcfile.c:1270
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" je mapa"
#: src/files.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
#: src/files.c:580
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Preklopljeno na %s"
#: src/files.c:597 src/global.c:1002 src/winio.c:1857
msgid "New Buffer"
msgstr "Nov medpomnilnik"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
#: src/files.c:921
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
#: src/files.c:927
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
#: src/files.c:938
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic"
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica"
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici"
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice"
#: src/files.c:982 src/files.c:1014
msgid "Reading File"
msgstr "Branje datoteke"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:991
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
#: src/files.c:1000 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230 src/rcfile.c:1271
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
#: src/files.c:1091
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] "
#: src/files.c:1093
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] "
#: src/files.c:1100
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] "
#: src/files.c:1102
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] "
#: src/files.c:1345
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu"
#: src/files.c:1637
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? "
"Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N."
#: src/files.c:1755
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
#: src/files.c:1838 src/files.c:1863 src/files.c:1881 src/files.c:1894
#: src/files.c:1905 src/files.c:1933
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s"
#: src/files.c:1839 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"
#: src/files.c:1977 src/files.c:1999 src/text.c:3111 src/text.c:3123
#: src/text.c:3488 src/text.c:3497
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
#: src/files.c:2018 src/files.c:2028 src/files.c:2052 src/files.c:2069
#: src/files.c:2079 src/files.c:2111 src/files.c:2118
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
#: src/files.c:2157
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic"
msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica"
msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici"
msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice"
#: src/files.c:2252
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Oblika DOS]"
#: src/files.c:2253
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Oblika Mac]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varnostna kopija]"
#: src/files.c:2262
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
#: src/files.c:2263
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Pripni izbiro datoteki"
#: src/files.c:2264
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
#: src/files.c:2267
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"
#: src/files.c:2268
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"
#: src/files.c:2269
msgid "File Name to Write"
msgstr "Ime datoteke za zapis"
#: src/files.c:2304
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr ""
#: src/files.c:2415
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? "
#: src/files.c:2423
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? "
#: src/files.c:2444
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? "
#: src/files.c:2875
msgid "(more)"
msgstr "(več)"
#: src/files.c:2960
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje pritisnite Enter\n"
#: src/files.c:2976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n"
"Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja "
"kazalke\n"
#: src/files.c:2983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pot %s ni mapa.\n"
"S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in "
"položaja kazalke\n"
#: src/files.c:3003
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n"
"datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s"
#: src/files.c:3007
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n"
"Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n"
"Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja."
#: src/files.c:3090 src/files.c:3098 src/files.c:3122 src/files.c:3134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Končaj"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Zapri"
#: src/global.c:471
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Odizr. be."
#: src/global.c:473
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Odporavnaj"
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Odpri dat."
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Poišči"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Zamenjaj"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "V vrstico"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Pred. vrs."
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Nasl. vrs."
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Pred. str."
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Nasl. str."
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "Pop. por."
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Osveži"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:494
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Išči nas."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:501
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"
#: src/global.c:503
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Prekliči trenutno funkcijo"
#: src/global.c:504
msgid "Display this help text"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"
#: src/global.c:507
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano"
#: src/global.c:509
msgid "Exit from nano"
msgstr "Končaj nano"
#: src/global.c:513
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk"
#: src/global.c:515
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"
#: src/global.c:519
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"
#: src/global.c:520
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:521
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
#: src/global.c:522
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
#: src/global.c:524
#, fuzzy
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"
#: src/global.c:525
#, fuzzy
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"
#: src/global.c:527
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza"
#: src/global.c:529
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico"
#: src/global.c:530
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Prikaži položaj kazalke"
#: src/global.c:532
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#: src/global.c:534
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz"
#: src/global.c:535
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
#: src/global.c:537
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke"
#: src/global.c:538
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Ponovi zadnje iskanje"
#: src/global.c:540
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza"
#: src/global.c:541
msgid "Indent the current line"
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"
#: src/global.c:542
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice"
#: src/global.c:544
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:546
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: src/global.c:547
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
#: src/global.c:549
msgid "Go back one character"
msgstr "Pojdi nazaj za en znak"
#: src/global.c:550
msgid "Go forward one character"
msgstr "Pojdi naprej za en znak"
#: src/global.c:552
msgid "Go back one word"
msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo"
#: src/global.c:553
msgid "Go forward one word"
msgstr "Pojdi naprej za eno besedo"
#: src/global.c:555
msgid "Go to previous line"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
#: src/global.c:556
msgid "Go to next line"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
#: src/global.c:557
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice"
#: src/global.c:558
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice"
#: src/global.c:560
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
#: src/global.c:561
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
#: src/global.c:565
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka"
#: src/global.c:567
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka"
#: src/global.c:569
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke"
#: src/global.c:570
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke"
#: src/global.c:572
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"
#: src/global.c:574
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke"
#: src/global.c:576
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke"
#: src/global.c:579
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke"
#: src/global.c:580
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke"
#: src/global.c:582
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk"
#: src/global.c:583
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke"
#: src/global.c:584
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke"
#: src/global.c:585
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"
#: src/global.c:587
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Izbriši znak levo od kazalke"
#: src/global.c:590
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
#: src/global.c:592
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
#: src/global.c:594
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke"
#: src/global.c:597
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"
#: src/global.c:601
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov"
#: src/global.c:604
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon"
#: src/global.c:606
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)"
#: src/global.c:608
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:609
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:610
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja"
#: src/global.c:614
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrni smer iskanja"
#: src/global.c:618
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave"
#: src/global.c:627
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pojdi v brskalnik datotek"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle appending"
msgstr "Preklopi pripenjanje"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"
#: src/global.c:635
msgid "Execute external command"
msgstr "Izvedi zunanji ukaz"
#: src/global.c:637
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:639
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika"
#: src/global.c:642
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Končaj brskalnik datotek"
#: src/global.c:643
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"
#: src/global.c:644
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu"
#: src/global.c:647
msgid "Go to directory"
msgstr "Pojdi v mapo"
#: src/global.c:650
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#: src/global.c:651
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
#: src/global.c:652
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
#: src/global.c:654
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Get Help"
msgstr "Pomoč"
#: src/global.c:672 src/prompt.c:832
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"
#: src/global.c:685
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Zapiši"
#: src/global.c:721
msgid "Go To Dir"
msgstr "Pojdi v mapo"
#: src/global.c:736
msgid "Cut Text"
msgstr "Izre. bes."
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Črkuj"
#: src/global.c:755
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "V vrstico"
#: src/global.c:758
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "oblika DOS"
#: src/global.c:765
msgid "Case Sens"
msgstr "Loč. črk"
#: src/global.c:770
msgid "Regexp"
msgstr "Log. izraz"
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Nazaj"
#: src/global.c:782
msgid "No Replace"
msgstr "Brez. zam."
#: src/global.c:790
msgid "Cur Pos"
msgstr "Položaj kaz."
#: src/global.c:805
msgid "First Line"
msgstr "Prva vrst."
#: src/global.c:807
msgid "Last Line"
msgstr "Zad. vrst."
#: src/global.c:814
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Ni oklepaj"
#: src/global.c:817
msgid "Mark Text"
msgstr "Ozna. bes."
#: src/global.c:820
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopi. bes."
#: src/global.c:823
msgid "Indent Text"
msgstr "Zama. bes."
#: src/global.c:825
msgid "Unindent Text"
msgstr "Odzam. be."
#: src/global.c:828
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"
#: src/global.c:830
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"
#: src/global.c:834 src/global.c:840
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"
#: src/global.c:836 src/global.c:842
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"
#: src/global.c:847
msgid "Prev Word"
msgstr "Pred. bes."
#: src/global.c:849
msgid "Next Word"
msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:853
msgid "Home"
msgstr "Domov"
#: src/global.c:855
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:864
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Pred. bes."
#: src/global.c:866
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:871
msgid "Beg of Par"
msgstr "Zač. odst."
#: src/global.c:873
msgid "End of Par"
msgstr "Kon. odst."
#: src/global.c:878
msgid "Scroll Up"
msgstr "Pomik gor"
#: src/global.c:880
msgid "Scroll Down"
msgstr "Pomik dol"
#: src/global.c:885
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Predhodna datoteka"
#: src/global.c:887
msgid "Next File"
msgstr "Naslednja datoteka"
#: src/global.c:896
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Natančni vnos"
#: src/global.c:899
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:901
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:904
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:906
msgid "Backspace"
msgstr "Vračalka"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:917
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Izre. bes."
#: src/global.c:919
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:921
msgid "CutTillEnd"
msgstr "IzrezDoKonca"
#: src/global.c:931
msgid "Word Count"
msgstr "Štetje besed"
#: src/global.c:938
msgid "Suspend"
msgstr "V priprav."
#: src/global.c:942
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "Nasl. vrs."
#: src/global.c:946
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:949
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Predhodna datoteka"
#: src/global.c:951
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Nasl. str."
#: src/global.c:957
msgid "PrevHstory"
msgstr "Prej. Zgo."
#: src/global.c:960
msgid "NextHstory"
msgstr "Nasl. Zgo."
#: src/global.c:969
msgid "Go To Text"
msgstr "Nasl. bes."
#: src/global.c:973
msgid "DOS Format"
msgstr "oblika DOS"
#: src/global.c:975
msgid "Mac Format"
msgstr "oblika Mac"
#: src/global.c:983
msgid "Append"
msgstr "Pripni"
#: src/global.c:985
msgid "Prepend"
msgstr "Pripni na začet."
#: src/global.c:988
msgid "Backup File"
msgstr "Varnostna kopija"
#: src/global.c:995
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvedi ukaz"
#: src/global.c:1010
msgid "To Files"
msgstr "Do datotek"
#: src/global.c:1018
msgid "First File"
msgstr "Prva dat."
#: src/global.c:1020
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja dat."
#: src/global.c:1024
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1035
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1037
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1044
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Pred. vrs."
#: src/global.c:1046
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Nasl. vrs."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1317
msgid "Help mode"
msgstr "Način pomoči"
#: src/global.c:1319
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
#: src/global.c:1321
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje"
#: src/global.c:1323
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Gladko drsenje"
#: src/global.c:1325
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
#: src/global.c:1327
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikaz presledkov"
#: src/global.c:1329
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
#: src/global.c:1331
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna tipka za Domov"
#: src/global.c:1333
msgid "Auto indent"
msgstr "Samodejno zamikanje"
#: src/global.c:1335
msgid "Cut to end"
msgstr "Izreži do konca"
#: src/global.c:1337
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
#: src/global.c:1339
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
#: src/global.c:1341
msgid "Backup files"
msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
#: src/global.c:1343
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1345
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora za miško"
#: src/global.c:1347
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac"
#: src/global.c:1349
msgid "Suspension"
msgstr "Stanje pripravljenosti"
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Pomoč za ukaz iskanja\n"
"\n"
" Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je "
"niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez "
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in "
"zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n"
"\n"
" V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za skok v vrstico\n"
"\n"
" Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno "
"tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo "
"kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n"
"\n"
"V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Pomoč za vstavljanje datoteke\n"
"\n"
" Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne "
"datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n"
"\n"
" V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom "
"in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F "
"ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen "
"medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica "
"Meta-< in >). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen "
"datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno "
"tipko.\n"
"\n"
" V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za zapisovanje datotek\n"
"\n"
" Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite "
"vnosno tipko za potrditev. \n"
"\n"
" Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le "
"izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa "
"trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n"
"\n"
" V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskalnik datotek\n"
"\n"
" Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je "
"mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za "
"izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, "
"izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n"
"\n"
" V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za brskanje med ukazi\n"
"\n"
" Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno "
"tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
"\n"
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez "
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za premikanje med mapami\n"
"\n"
" Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n"
"\n"
" Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape "
"samodejno dopolni.\n"
"\n"
" V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje "
"funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za črkovanje\n"
"\n"
" S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v "
"trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in "
"omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega "
"primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je "
"besedilo izbrano, v izboru besedila.\n"
"\n"
" V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomoč za izvajanje ukazov\n"
"\n"
" Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali "
"nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega "
"medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n"
"\n"
" V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Splošna pomoč programa nano\n"
"\n"
" Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika "
"besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba "
"biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime "
"odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del "
"je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je "
"tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila."
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n"
"\n"
" Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s "
"korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control "
"(Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so "
"zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali "
"Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice."
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom "
"trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno "
"vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. "
"Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:457
msgid "enable/disable"
msgstr "omogoči/onemogoči"
#: src/nano.c:544
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda"
#: src/nano.c:550
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik je zapisan v %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Medpomnilnik ni zapisan: %s\n"
#: src/nano.c:698
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n"
#: src/nano.c:790
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n"
"\n"
#: src/nano.c:793
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n"
#: src/nano.c:795
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Možnost\t\tPomen\n"
#: src/nano.c:798
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+VRSTICA,STOLPEC"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:801
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC"
#: src/nano.c:803
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov"
#: src/nano.c:805
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek"
#: src/nano.c:806
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <mapa>"
#: src/nano.c:806
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<mapa>"
#: src/nano.c:807
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij"
#: src/nano.c:810
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa"
#: src/nano.c:812
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke"
#: src/nano.c:817
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:820
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Uporabi zaklepne datoteke"
#: src/nano.c:825
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave"
#: src/nano.c:829
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne glej datotek nanorc"
#: src/nano.c:832
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice"
#: src/nano.c:834
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
#: src/nano.c:837
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"
#: src/nano.c:839
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje"
#: src/nano.c:843
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke"
#: src/nano.c:846
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:846
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:846
msgid "Quoting string"
msgstr "Niz za navajanje"
#: src/nano.c:849
msgid "Restricted mode"
msgstr "Omejen način"
#: src/nano.c:851
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko"
#: src/nano.c:853
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <št. stolpcev>"
#: src/nano.c:853
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>"
#: src/nano.c:854
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev"
#: src/nano.c:856
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hitro prazni vrstico stanja"
#: src/nano.c:858
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj"
#: src/nano.c:861
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Zaznaj meje besed natančneje"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <niz>"
#: src/nano.c:862
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<niz>"
#: src/nano.c:863
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:867
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <niz>"
#: src/nano.c:867
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<niz>"
#: src/nano.c:868
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje"
#: src/nano.c:870
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke"
#: src/nano.c:872
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši"
#: src/nano.c:873
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"
#: src/nano.c:875
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"
#: src/nano.c:876
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
#: src/nano.c:879
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Omogoči uporabo miške"
#: src/nano.c:881
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:883
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <mapa>"
#: src/nano.c:883
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<mapa>"
#: src/nano.c:884
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavi mapo delovanja"
#: src/nano.c:886
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)"
#: src/nano.c:890
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc"
#: src/nano.c:893
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <št. stolpcev>"
#: src/nano.c:893
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<št. stolpcev>"
#: src/nano.c:894
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca"
#: src/nano.c:898
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:898
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik"
#: src/nano.c:901
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva"
#: src/nano.c:903
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:905
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"
#: src/nano.c:907
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
#: src/nano.c:909
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči"
#: src/nano.c:911
msgid "Enable suspension"
msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti"
#: src/nano.c:913
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Omogoči blage prelome vrstic"
#: src/nano.c:925
#, c-format
msgid " nano, version %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:930
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr ""
" Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:931
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kodno prevedene možnosti:"
#: src/nano.c:1051
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1085
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1146
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n"
#: src/nano.c:1170
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n"
#: src/nano.c:1234
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1250
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"
#: src/nano.c:1272
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1426
msgid "enabled"
msgstr "omogočeno"
#: src/nano.c:1426
msgid "disabled"
msgstr "onemogočeno"
#: src/nano.c:1540
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1543
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1545
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1547
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1549
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1699
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON je prezrt, mumble mumble"
#: src/nano.c:1704
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble"
#: src/nano.c:2118 src/rcfile.c:1190
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
#: src/nano.c:2182 src/rcfile.c:1128
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
#: src/nano.c:2231
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:795
msgid "Yy"
msgstr "DdYy"
#: src/prompt.c:796
msgid "Nn"
msgstr "NnNn"
#: src/prompt.c:797
msgid "Aa"
msgstr "VvAa"
#: src/prompt.c:819
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:824
msgid "All"
msgstr "Vse"
#: src/prompt.c:829
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/rcfile.c:145
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: "
#: src/rcfile.c:204
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
#: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:724 src/rcfile.c:823
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""
#: src/rcfile.c:258 src/search.c:61
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Manjka ime skladnje"
#: src/rcfile.c:289
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:298
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"
#: src/rcfile.c:328
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"
#: src/rcfile.c:370
msgid "Missing key name"
msgstr "Manjka ime tipke"
#: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:400
#, fuzzy
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\""
#: src/rcfile.c:403
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
#: src/rcfile.c:412
#, fuzzy
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:422
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:429
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji"
#: src/rcfile.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
#: src/rcfile.c:468
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava"
#: src/rcfile.c:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
#: src/rcfile.c:615
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Barva \"%s\" ni razumljiva.\n"
"Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n"
"\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n"
"za osprednje barve."
#: src/rcfile.c:636 src/rcfile.c:794 src/rcfile.c:857
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing color name"
msgstr "Manjka ime barve"
#: src/rcfile.c:652 src/rcfile.c:806
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"
#: src/rcfile.c:718
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
#: src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla"
#: src/rcfile.c:801
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
#: src/rcfile.c:909
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\""
#: src/rcfile.c:911
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz "
"nano z možnostjo -I.\n"
#: src/rcfile.c:970
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
#: src/rcfile.c:992 src/rcfile.c:1201
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"
#: src/rcfile.c:1023
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
#: src/rcfile.c:1038
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
#: src/rcfile.c:1050
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Manjka ime barve"
#: src/rcfile.c:1064
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""
#: src/rcfile.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\""
#: src/rcfile.c:1089
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
#: src/rcfile.c:1105
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz"
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
#: src/rcfile.c:1146
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
#: src/rcfile.c:1257
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n"
#: src/search.c:95
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:168
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: src/search.c:172
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:176
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Backwards]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:181
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"
#: src/search.c:183
msgid " (to replace)"
msgstr " (za zamenjavo)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:306
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:844
msgid "Replace with"
msgstr "Zamenjaj z"
#: src/search.c:879
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev"
msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev"
msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi"
msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:918
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
#: src/search.c:940
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
#: src/search.c:1093
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ni oklepaj"
#: src/search.c:1159
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
#: src/text.c:53
msgid "Mark Set"
msgstr "Označba je nastavljena"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Označba je ponastavljena"
#: src/text.c:69
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\""
#: src/text.c:461
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:477
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:670
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891
msgid "text add"
msgstr "dodaj besedilo"
#: src/text.c:698 src/text.c:861
msgid "text delete"
msgstr "izbriši besedilo"
#: src/text.c:721 src/text.c:900
msgid "line join"
msgstr "združi vrstici"
#: src/text.c:740 src/text.c:916
msgid "text cut"
msgstr "izreži besedilo"
#: src/text.c:745 src/text.c:920
msgid "text uncut"
msgstr "odizreži besedilo"
#: src/text.c:751 src/text.c:896
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr ""
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:755 src/text.c:870
msgid "line break"
msgstr "prekini vrstico"
#: src/text.c:765 src/text.c:940
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:769 src/text.c:944
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:773 src/text.c:931
msgid "text insert"
msgstr "vnesi besedilo"
#: src/text.c:793 src/text.c:924
msgid "text replace"
msgstr "zamenjaj besedilo"
#: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:806
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)"
#: src/text.c:825
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"
#: src/text.c:834
#, fuzzy
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
#: src/text.c:954
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)"
#: src/text.c:1044 src/text.c:2759 src/text.c:3190
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"
#: src/text.c:1070 src/text.c:2846 src/text.c:2999 src/text.c:3238
#: src/text.c:3530
msgid "Could not fork"
msgstr "Ni mogoče razvejiti"
#: src/text.c:2110
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Slab niz navedka %s: %s"
#: src/text.c:2492
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!"
#: src/text.c:2671
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Uredi zamenjavo"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "Nasl. bes."
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3245
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\""
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
#: src/text.c:3129
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
#: src/text.c:3143
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s"
#: src/text.c:3145
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s"
#: src/text.c:3148
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
#: src/text.c:3173
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
#: src/text.c:3178
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:3195
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3350
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3380
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3399
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3439
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"
#: src/text.c:3444
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Pokaži to sporočilo"
#: src/text.c:3481
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3503
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3558
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3640
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu"
#: src/text.c:3641
msgid "In Selection: "
msgstr "V izboru: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3655
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Natančni vnos"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!"
#: src/utils.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1071
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1235
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vnos Unikod"
#: src/winio.c:1852
msgid "DIR:"
msgstr "MAPA:"
#: src/winio.c:1860
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"
#: src/winio.c:1864 src/winio.c:1868
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: src/winio.c:1866
msgid "View"
msgstr "Pogled"
#: src/winio.c:2972
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3102
msgid "The nano text editor"
msgstr "Urejevalnik besedil nano"
#: src/winio.c:3103
msgid "version"
msgstr "različica"
#: src/winio.c:3104
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Zaslužni za izid programa:"
#: src/winio.c:3105
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3106
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3107
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3108
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3109
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
#: src/winio.c:3110
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: "
#~ "ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
#~ "dovoljenj za pisanje)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Vstavi dat."
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Najdi drug oklepaj"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Blagi prelomi vrstic"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)"
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
#~ msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr ""
#~ "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE "
#~ "IZGUBLJENE)? "
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Neznan ukaz"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Manjka ime čarobnega niza"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Manjka zastavica"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "prelomi vrstico"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje "
#~ "delo."
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče povezati"