smol/po/de.po

2648 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000-2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2006, 2008-2011, 2013-2014.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 3.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-18 19:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-31 15:23+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Verzeichnis kann nicht geöffnet werden: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:228
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2159
#: src/nano.c:1078 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:721
#: src/search.c:773 src/text.c:3052 src/text.c:3234
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:248 src/browser.c:279
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/browser.c:270
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ins übergeordnete Verzeichnis kann nicht gewechselt werden"
#: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1677
#: src/files.c:1794 src/files.c:1836 src/files.c:1856 src/files.c:1970
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:528 src/rcfile.c:1206
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:369
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Das Arbeitsverzeichnis ist nicht mehr vorhanden"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:562 src/browser.c:569
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:566
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:596
msgid "(huge)"
msgstr "(riesig)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:681 src/search.c:103
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#: src/browser.c:682 src/search.c:107
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche umbrechen"
#: src/browser.c:737 src/search.c:418
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:783 src/search.c:359
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Unbekannter Syntaxname: %s"
#: src/color.c:238
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() fehlgeschlagen: %s"
#: src/color.c:242
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) fehlgeschlagen: %s"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Verzeichnis „%s“ existiert nicht"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Pfad „%s“: %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Pfad „%s“ ist kein Verzeichnis"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Auf Pfad „%s“ kann nicht zugegriffen werden"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Verzeichnis „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Identität für die Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Rechnername für Sperrdatei konnte nicht bestimmt werden: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:291
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Sperrdatei %s: %s"
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Sperrdatei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "Datei %s wird bearbeitet (von %s mit %s, Prozess-ID %s); fortsetzen?"
#: src/files.c:429
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Datei kann außerhalb von %s nicht gelesen werden"
#: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:507
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s“ ist keine normale Datei"
#: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590
msgid "spelling correction"
msgstr "Rechtschreibprüfung"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:623
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen (%s)"
#: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1020 src/winio.c:2072
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:626
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:626
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:629
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu Zeile"
msgstr[1] "%s -- %zu Zeilen"
#: src/files.c:640
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:933
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datei „%s“ ist schreibgeschützt"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:942
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:947
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:953
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile gelesen"
msgstr[1] "%zu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:988
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:993
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datei „%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:1003 src/rcfile.c:508
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:1021
msgid "Reading File"
msgstr "Datei wird gelesen"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1087
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1090
msgid "Command to execute"
msgstr "Auszuführender Befehl"
#: src/files.c:1098
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1101
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer einzulesende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1106
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "In neuen Puffer ohne Umwandlung einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1109
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Einzufügende Datei [von %s]"
#: src/files.c:1263
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig, wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1476
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis\n"
#: src/files.c:1525
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Sicherungsdatei konnte nicht geschrieben werden, weiter speichern? (N wenn "
"unsicher) "
#: src/files.c:1542
msgid "Invalid backup directory\n"
msgstr "Ungültiges Sicherungsverzeichnis\n"
#: src/files.c:1635
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Außerhalb von %s kann nicht geschrieben werden"
#: src/files.c:1713 src/files.c:1737 src/files.c:1755 src/files.c:1769
#: src/files.c:1781 src/files.c:1804
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungsdatei %s: %s"
#: src/files.c:1714 src/nano.c:666
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungsdateien?"
#: src/files.c:1845 src/files.c:1867 src/help.c:55 src/help.c:122
#: src/text.c:2970 src/text.c:2988
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:1887 src/files.c:1897 src/files.c:1917 src/files.c:1934
#: src/files.c:1944 src/files.c:1977 src/files.c:1986
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:2036
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%zu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2119
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2120
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2121
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungsdatei]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2128
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2129
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2130
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2133
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2219
msgid "Too tiny"
msgstr "Zu klein"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2249
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datei existiert kann nicht überschrieben werden"
#: src/files.c:2259
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2267
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datei „%s“ existiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2294
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Die Datei wurde auf dem Datenträger geändert"
#: src/files.c:2296
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2716
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:511
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:512
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:513
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. r"
#: src/global.c:515
msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:524
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:525
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:527
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Puffer schließen / Nano beenden"
#: src/global.c:529
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr ""
"Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) auf Festplatte speichern"
#: src/global.c:531
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Weitere Datei in die aktuellen (oder einen neuen) Puffer einfügen"
#: src/global.c:533
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck vorwärts suchen"
#: src/global.c:535
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck rückwärts suchen"
#: src/global.c:537
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Vorwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:538
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Rückwärts nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:539
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dateiliste aktualisieren"
#: src/global.c:541
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Zur linken Spalte springen"
#: src/global.c:542
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Zur rechten Spalte springen"
#: src/global.c:543
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Zur ersten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:544
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Zur letzten Zeile in dieser Spalte springen"
#: src/global.c:547
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:548
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:550
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) ausschneiden und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:552
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:553
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:555
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:557
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:558
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:560
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:562
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile (oder den markierten Bereich) kopieren und in der "
"Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:563
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen einrücken"
#: src/global.c:564
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen ausrücken"
#: src/global.c:565
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Letzte Operation rückgängig machen"
#: src/global.c:566
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:568
msgid "Go back one character"
msgstr "Ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:569
msgid "Go forward one character"
msgstr "Ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:570
msgid "Go back one word"
msgstr "Ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:571
msgid "Go forward one word"
msgstr "Ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:572
msgid "Go to previous line"
msgstr "Zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:573
msgid "Go to next line"
msgstr "Zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:574
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:575
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:576
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Zum vorhergehenden Textblock gehen"
#: src/global.c:577
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Zum folgenden Textblock gehen"
#: src/global.c:580
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:582
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:584
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:585
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:587
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:591
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:593
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor im Text zu bewegen"
#: src/global.c:596
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:597
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:599
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:600
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:601
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:602
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:604
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:607
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:609
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Vom Cursor bis zum Beginn des nächsten Wortes ausschneiden"
#: src/global.c:611
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:614
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:615
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:619
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Die Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:622
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:624
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr ""
"Den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
#: src/global.c:626
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Versuchen und das aktuelle Wort vervollständigen"
#: src/global.c:630
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Die aktuelle Zeile oder die markierten Zeilen auskommentieren oder "
"Kommentierung aufheben"
#: src/global.c:632
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Datei ohne Nachfrage speichern"
#: src/global.c:633
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Nächstes Vorkommen rückwärts suchen"
#: src/global.c:634
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Nächstes Vorkommen vorwärts suchen"
#: src/global.c:636
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Aufzeichnung eines Makros starten/stoppen"
#: src/global.c:637
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Zuletzt aufgezeichnetes Makro ausführen"
#: src/global.c:640
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:642
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:647
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:649
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:655
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:656
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:657
msgid "Execute external command"
msgstr "Externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:659
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Den aktuellen Puffer (oder den markierten Bereich) in Pipe senden"
#: src/global.c:660
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:665
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer schließen, ohne zu speichern"
#: src/global.c:667
msgid "Go to file browser"
msgstr "Zum Dateibrowser gehen"
#: src/global.c:668
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:669
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:670
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:671
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:672
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:673
msgid "Go to directory"
msgstr "Zu Verzeichnis gehen"
#: src/global.c:676
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:677
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:678
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Zur nächsten Linter-Meldung gehen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:693
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:696 src/prompt.c:706
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:709
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:719 src/global.c:1035
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:730 src/global.c:766
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:737 src/global.c:752 src/global.c:953
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:742 src/global.c:834
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:745 src/global.c:810
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:749
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:756
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:771
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:775
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#: src/global.c:780
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:787 src/global.c:820 src/global.c:910 src/global.c:990
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:792
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:794
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:797
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:799
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:803
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:805
msgid "Regexp"
msgstr "Reg. Ausdruck"
#: src/global.c:807
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:813
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:817 src/global.c:941
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:825
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#: src/global.c:829 src/global.c:979
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:836 src/global.c:840
msgid "Where Was"
msgstr "Wo war"
#: src/global.c:842
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: src/global.c:844
msgid "Next"
msgstr "Nächste"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:848 src/global.c:853
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:850 src/global.c:855
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:859
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:861
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:864
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:866
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:869
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:871
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:874
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:876
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:880
msgid "Prev Block"
msgstr "Vorh. Block"
#: src/global.c:882
msgid "Next Block"
msgstr "Nächster Block"
#: src/global.c:885
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:887
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:891 src/global.c:1045 src/global.c:1047
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:893
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:896
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:898
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:902
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:904
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:914
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:916
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:919
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:921
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:932
msgid "Cut Left"
msgstr "Links ausschneiden"
#: src/global.c:934
msgid "Cut Right"
msgstr "Rechts ausschneiden"
#: src/global.c:936
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:946
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:950
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:956
msgid "Suspend"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:960
msgid "Indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:962
msgid "Unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:966
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentarzeilen"
#: src/global.c:970
msgid "Complete"
msgstr "Vervollständigen"
#: src/global.c:974
msgid "Record"
msgstr "Aufzeichnen"
#: src/global.c:976
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro ausführen"
#: src/global.c:983
msgid "PrevHstory"
msgstr "Verl. zurück"
#: src/global.c:985
msgid "NextHstory"
msgstr "Verlauf vor"
#: src/global.c:994
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:998
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:1000
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:1008
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:1010
msgid "Prepend"
msgstr "Vorn anfügen"
#: src/global.c:1013
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungsdatei"
#: src/global.c:1024
msgid "No Conversion"
msgstr "Keine Umwandlung"
#: src/global.c:1029
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:1032
msgid "Pipe Text"
msgstr "Text in Pipe"
#: src/global.c:1042
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:1050
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:1052
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#: src/global.c:1055
msgid "Left Column"
msgstr "Linke Spalte"
#: src/global.c:1057
msgid "Right Column"
msgstr "Rechte Spalte"
#: src/global.c:1059
msgid "Top Row"
msgstr "Oberste Zeile"
#: src/global.c:1061
msgid "Bottom Row"
msgstr "Unterste Zeile"
#: src/global.c:1066
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer verwerfen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1071
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:1073
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1399
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1401
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1403
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1405
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1407
msgid "Whitespace display"
msgstr "Leerzeichenanzeige"
#: src/global.c:1409
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1411
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste"
#: src/global.c:1413
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatische Einrückung"
#: src/global.c:1415
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1417
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1419
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1421
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1423
msgid "Suspension"
msgstr "In den Hintergrund"
#: src/global.c:1425
msgid "Line numbering"
msgstr "Zeilennummerierung"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann suchen, um zu ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt Nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie Nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Befehlszeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:340
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:346
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern "
"wollen, und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr zu minimieren, dass eine Datei mit einem Teil von ihr selbst "
"überschrieben wird, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die "
"Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:360
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateibrowser\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateibrowser verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:373
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Suchbefehl des Dateibrowsers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Zeichen ein, nach denen Sie suchen möchten, und "
"drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen "
"Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgendwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:382
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchbefehl-Modus des Dateibrowsers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:386
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Gehe-zu-Verzeichnis im Dateibrowser\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateibrowsers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:399
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:414
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer). Wenn dem Befehl ein „|“ vorangestellt ist (das Pipe-Zeichen), "
"dann wird der aktuelle Inhalt des Puffers (oder der markierte Bereich) an "
"den Befehl weitergeleitet. "
#: src/help.c:420
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie lediglich einen weiteren leeren Puffer benötigen,\n"
"geben Sie keinen Befehl an.\n"
"\n"
#: src/help.c:422
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:428
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für Nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:438
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von Nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können mit Alt, Cmd oder Meta eingegeben werden, "
"abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:445
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelligen Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(-kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:477 src/help.c:550
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchverlauf und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchverlauf und Cursorposition nicht laden oder speichern können.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s\n"
#: src/nano.c:543
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:549
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Im eingeschränkten Modus ist diese Funktion deaktiviert"
#: src/nano.c:557
msgid "Help is not available"
msgstr "Hilfe ist nicht verfügbar"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:662
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:773
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE[,SPALTE]] DATEI]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:776
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Um den Cursor in einer bestimmten Zeile der Datei zu platzieren, geben Sie "
"die\n"
"Zeilennummer mit einem „+“ vor dem Dateinamen an. Die Spaltennummer kann "
"nach einem\n"
"Komma hinzugefügt werden.\n"
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn ein Dateiname „-“ ist, liest Nano aus der Standardeingabe.\n"
"\n"
#: src/nano.c:779
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:783
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:785
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:786
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <Verz>"
#: src/nano.c:786
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<Verz>"
#: src/nano.c:787
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis zum Speichern von Sicherungsdateien"
#: src/nano.c:790
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:792
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:797
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Eine Datei standardmäßig in einen neuen Puffer einlesen"
#: src/nano.c:800
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Sperrdateien benutzen (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:805
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Verlauf der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:809
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:812
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:814
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:817
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Bei hartem Umbruch angehängte Leerzeichen entfernen"
#: src/nano.c:821
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:823
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:827
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:830
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <Ausdruck>"
#: src/nano.c:830
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<Ausdruck>"
#: src/nano.c:831
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Zu suchender regulärer Ausdruck"
#: src/nano.c:834
msgid "Restricted mode"
msgstr "Eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:836
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:838
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#Spalten>"
#: src/nano.c:838
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#Spalten>"
#: src/nano.c:839
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulatorbreite auf #Spalten setzen"
#: src/nano.c:840
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:841
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:844
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:845
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <Zeichenkette>"
#: src/nano.c:845
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<Zeichenkette>"
#: src/nano.c:846
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Welche anderen Zeichen Wortteile sind"
#: src/nano.c:850
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <Name>"
#: src/nano.c:850
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<Name>"
#: src/nano.c:851
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:854
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch am Leerzeichen vornehmen"
#: src/nano.c:856
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:858
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:861
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Cursor im Dateibrowser anzeigen"
#: src/nano.c:863
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen und beenden"
#: src/nano.c:865
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:866
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:869
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Zeilennummern vor dem Text anzeigen"
#: src/nano.c:872
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:874
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:876
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <Verz>"
#: src/nano.c:876
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<Verz>"
#: src/nano.c:877
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:879
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#Spalten>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#Spalten>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #Spalten setzen"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <Prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<Prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Eine Datei standardmäßig im Unix-Format speichern"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lesen-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:899
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Strg+Rechts als Stopp am Wortende einrichten"
#: src/nano.c:902
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:904
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, Version %s\n"
#: src/nano.c:919
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s Die Nano-Mitwirkenden\n"
#: src/nano.c:920
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-Mail: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:921
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1067
msgid "No file name"
msgstr "Kein Dateiname"
#: src/nano.c:1069
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
"Geänderten Puffer speichern? (Mit „No“ werden die Änderungen VERWORFEN.) "
#: src/nano.c:1116
#, c-format
msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Aus der Standardeingabe wird gelesen, geben Sie ^D oder ^D^D zum Beenden "
"ein.\n"
#: src/nano.c:1143
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Standardeingabe kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/nano.c:1156
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
"Standardeingabe konnte leider nicht erneut mit der Tastatur geöffnet "
"werden.\n"
#: src/nano.c:1237
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1244
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Hoppla! Nano ist abgestürzt Code: %d. Bitte melden Sie dies als Fehler.\n"
#: src/nano.c:1260
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu Nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1281
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspend ist nicht aktiviert"
#: src/nano.c:1425
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1425
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1579
msgid "Unbound key"
msgstr "Nicht zugewiesen"
#: src/nano.c:1582
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Nicht zuweisbar: M-["
#: src/nano.c:1584
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: M-%c"
#: src/nano.c:1586
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nicht zugewiesen: ^%c"
#: src/nano.c:1588
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nicht zugewiesen: %c"
#: src/nano.c:2178 src/rcfile.c:1167
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorbreite „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2255 src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ist ungültig"
#: src/nano.c:2313
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#: src/nano.c:2625 src/search.c:790
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/nano.c:2673
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fehler in „%s“"
#: src/nano.c:2679
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Willkommen bei Nano. Grundlegende Hilfe erhalten Sie mit Strg+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:667
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:668
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:669
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:693
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:697
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/prompt.c:702
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:151
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %zu: "
#: src/rcfile.c:202
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:683 src/rcfile.c:735 src/rcfile.c:815
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:253 src/search.c:47
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:272
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:280
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Fehlendes schließendes Zitatzeichen im Syntaxnamen"
#: src/rcfile.c:292
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:318
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine Erweiterungen"
#: src/rcfile.c:349
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:358 src/rcfile.c:369
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:379
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:382
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Schlüsselname „%s“ ist ungültig"
#: src/rcfile.c:391
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindende Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:402
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:420
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "„%s“ kann nicht auf eine Funktion gebunden werden"
#: src/rcfile.c:427
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "„%s“ kann nicht auf ein Menü gebunden werden"
#: src/rcfile.c:454
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktion „%s“ existiert im Menü „%s“ nicht"
#: src/rcfile.c:463
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Taste „%s“ kann leider nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:559
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:599
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farbe „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:615
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:787 src/rcfile.c:847
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Einem „%s“-Befehl muss ein „syntax“-Befehl vorausgehen"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:799
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Fehlende Regex-Zeichenkette nach „%s“-Befehl"
#: src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745
msgid "Empty regex string"
msgstr "Leerer regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:729
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:794
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Die Syntax „default“ akzeptiert keine „%s“-Regexe"
#: src/rcfile.c:852
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Fehlendes Argument nach „%s“"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ hat kein schließendes \""
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Der Funktion „%s“ im Menü „%s“ ist keine Taste zugeordnet. Abbruch.\n"
#: src/rcfile.c:893 src/rcfile.c:1256
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:948
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Zu erweiternde Syntax „%s“ konnte nicht gefunden werden"
#: src/rcfile.c:970 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:1000
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1015
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1027
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1050
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Option „%s“ kann nicht zurückgesetzt werden"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1077
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1118 src/rcfile.c:1138 src/rcfile.c:1144
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1125
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1248
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Heimatverzeichnis kann nicht gefunden werden! Autsch!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:105
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#: src/search.c:106
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:111
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:225
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen …"
#: src/search.c:394
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:588
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: src/search.c:741
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%zd Ersetzungen vorgenommen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:769
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:958
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1019
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:63
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:67
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:77
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:568
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentare werden für diesen Dateityp nicht unterstützt"
#: src/text.c:578
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nach dem Ende der Datei kann nicht kommentiert werden"
#: src/text.c:701
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:716 src/text.c:786 src/text.c:894 src/text.c:962
msgid "text add"
msgstr "Text hinzu"
#: src/text.c:731 src/text.c:906
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:743 src/text.c:919
msgid "text delete"
msgstr "Text löschen"
#: src/text.c:753 src/text.c:932
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:772 src/text.c:947
msgid "text replace"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/text.c:791 src/text.c:967
msgid "text cut"
msgstr "Text ausschneiden"
#: src/text.c:795 src/text.c:971
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
#: src/text.c:799 src/text.c:975
msgid "text insert"
msgstr "Text einfügen"
#: src/text.c:826 src/text.c:993
msgid "indent"
msgstr "Einrücken"
#: src/text.c:830 src/text.c:997
msgid "unindent"
msgstr "Ausrücken"
#: src/text.c:835 src/text.c:1002
msgid "comment"
msgstr "Kommentieren"
#: src/text.c:839 src/text.c:1006
msgid "uncomment"
msgstr "Nicht kommentieren"
#: src/text.c:848
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operation rückgängig gemacht (%s)"
#: src/text.c:873
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:1015
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
#: src/text.c:1148 src/text.c:2677 src/text.c:3060
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Pipe konnte nicht erstellt werden"
#: src/text.c:1184 src/text.c:2766 src/text.c:2882 src/text.c:3097
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork konnte nicht durchgeführt werden"
#: src/text.c:1203 src/text.c:1255
msgid "filtering"
msgstr "Filtern"
#: src/text.c:1249
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Weiterleitung kann nicht geöffnet werden: %s"
#: src/text.c:2135
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:2445
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Absatzausrichtung kann jetzt rückgängig gemacht werden!"
#: src/text.c:2600
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Wort ist nicht auffindbar: %s"
#: src/text.c:2619
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2628
msgid "Next word..."
msgstr "Nächstes Wort …"
#: src/text.c:2679
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Liste falsch geschriebener Wörter wird erstellt, bitte warten..."
#: src/text.c:2772 src/text.c:3104
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Größe des Pipe-Puffers konnte nicht bestimmt werden"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2829
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2832
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2994
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Rechtschreibprüfung wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3011
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:3013
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3016
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:3039
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateityp definiert!"
#: src/text.c:3049
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:3066
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter wird aufgerufen, bitte warten"
#: src/text.c:3198
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Keine verarbeitbaren Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3228
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3266
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Keine weiteren Fehler in ungeöffneten Dateien, Abbruch"
#: src/text.c:3313
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3318
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3396
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sWörter: %zu Zeilen: %zd Zeichen: %zu"
#: src/text.c:3397
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3410
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/text.c:3511
msgid "No word fragment"
msgstr "Kein Wort-Fragment"
#: src/text.c:3603
msgid "No further matches"
msgstr "Keine weiteren Treffer"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3607
msgid "No matches"
msgstr "Keine Treffer"
#: src/utils.c:360 src/utils.c:372
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Nano hat keinen Speicher mehr!"
#: src/winio.c:86
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makro wird aufgezeichnet …"
#: src/winio.c:89
msgid "Stopped recording"
msgstr "Aufzeichnung gestoppt"
#: src/winio.c:100
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kann während der Aufzeichnung nicht ausgeführt werden"
#: src/winio.c:106
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro ist leer"
#: src/winio.c:207
msgid "Too many errors from stdin"
msgstr "Zu viele Fehler aus der Standardeingabe"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recogize.
#: src/winio.c:1312
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Unbekannte Sequenz"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1449
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-Eingabe: %s"
#: src/winio.c:2056
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2077 src/winio.c:2081
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2079
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2208
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Weitere Warnungen werden unterdrückt"
#: src/winio.c:3382
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "Zeile %zd/%zd (%d%%), Spalte %zu/%zu (%d%%), Zeichen %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3580
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der Texteditor Nano"
#: src/winio.c:3581
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3582
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3583
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3584
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3585
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "die zahlreichen Übersetzer und das TP"
#: src/winio.c:3586
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3587
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten …"
#: src/winio.c:3588
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"