2582 lines
67 KiB
Plaintext
2582 lines
67 KiB
Plaintext
# Translation of the nano editor to Romanian.
|
||
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
|
||
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015-2016.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.7.2-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-02-23 11:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2016-12-09 17:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
|
||
"2:1));\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: .\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:227
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Mergi la director"
|
||
|
||
#: src/browser.c:230 src/browser.c:682 src/files.c:1109 src/files.c:2239
|
||
#: src/nano.c:1087 src/search.c:179 src/search.c:267 src/search.c:802
|
||
#: src/search.c:861 src/text.c:3184 src/text.c:3389
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "S-a renunțat"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
|
||
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:247 src/browser.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:270
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
|
||
|
||
#: src/browser.c:286 src/files.c:997 src/files.c:1003 src/files.c:1751
|
||
#: src/files.c:1876 src/files.c:1920 src/files.c:1940 src/files.c:2052
|
||
#: src/files.c:2945 src/files.c:3178 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:366
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:550 src/browser.c:557
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(dir)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:554
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(dir sup.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:584
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(imens)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:671 src/search.c:156
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: src/browser.c:713 src/search.c:344
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Caută de la început"
|
||
|
||
#: src/browser.c:723 src/search.c:472
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Aceasta este singura apariție"
|
||
|
||
#: src/browser.c:767 src/search.c:437
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
|
||
|
||
#: src/color.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Directorul „%s” nu există"
|
||
|
||
#: src/files.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Calea „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
|
||
|
||
#: src/files.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
|
||
|
||
#: src/files.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
|
||
|
||
#: src/files.c:191
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul blocat - getpwuid() a "
|
||
"eșuat"
|
||
|
||
#: src/files.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"
|
||
|
||
#: src/files.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:457 src/files.c:987 src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s” este un director"
|
||
|
||
#: src/files.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
||
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
|
||
|
||
#: src/files.c:583
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
|
||
|
||
#: src/files.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "S-a schimbat la %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:600 src/global.c:997 src/winio.c:1990
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Spațiu nou"
|
||
|
||
#: src/files.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:928
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "S-a citit %lu rând"
|
||
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri"
|
||
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri"
|
||
|
||
#: src/files.c:973
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Fișier nou"
|
||
|
||
#: src/files.c:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#: src/files.c:988 src/rcfile.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
|
||
|
||
#: src/files.c:1006
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Se citește fișierul"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1074
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou [din %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1077
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Comandă de executat [din %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1086
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1304
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
|
||
|
||
#: src/files.c:1590
|
||
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
|
||
"sunteți nesigur) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1790 src/files.c:1815 src/files.c:1833 src/files.c:1846
|
||
#: src/files.c:1857 src/files.c:1885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1791 src/nano.c:658
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1929 src/files.c:1951 src/text.c:3114 src/text.c:3126
|
||
#: src/text.c:3488 src/text.c:3497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1970 src/files.c:1980 src/files.c:2000 src/files.c:2017
|
||
#: src/files.c:2027 src/files.c:2059 src/files.c:2066
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "S-a scris %lu rând"
|
||
msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri"
|
||
msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri"
|
||
|
||
#: src/files.c:2201
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [Format DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2202
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Format Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2204
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Copie de rezervă]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2212
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
|
||
|
||
#: src/files.c:2213
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2214
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Scrie selecție în fișier"
|
||
|
||
#: src/files.c:2217
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
|
||
|
||
#: src/files.c:2218
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
|
||
|
||
#: src/files.c:2219
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
|
||
|
||
#: src/files.c:2248
|
||
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
||
msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2341
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
|
||
|
||
#: src/files.c:2351
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2380
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2798
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mai mult)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
|
||
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
|
||
"cursorului.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2906
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
|
||
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
|
||
"cursorului.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2928
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
|
||
"mut\n"
|
||
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
|
||
" în locația preferată (%s)\n"
|
||
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
|
||
|
||
#: src/files.c:3014 src/files.c:3022 src/files.c:3045 src/files.c:3067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
||
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:461
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Ieșire"
|
||
|
||
#: src/global.c:462
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Închide"
|
||
|
||
#: src/global.c:463
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Lipește"
|
||
|
||
#: src/global.c:465
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Anul. alin."
|
||
|
||
#: src/global.c:471
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Citire fiș."
|
||
|
||
#: src/global.c:472
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Caută"
|
||
|
||
#: src/global.c:473
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:474
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Depl. rând"
|
||
|
||
#: src/global.c:475
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Rândul anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:476
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Rândul următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Pagina anter."
|
||
|
||
#: src/global.c:478
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Pagina urm."
|
||
|
||
#: src/global.c:480
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Aliniază"
|
||
|
||
#: src/global.c:481
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Alin.compl"
|
||
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Reîmprospătează"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:485
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Căutarea urm."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Aliniază paragraful curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Anulează funcția curentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Ieșire din nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:503
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Caută un text"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:511
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
|
||
|
||
#: src/global.c:512
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
|
||
|
||
#: src/global.c:514
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
|
||
|
||
#: src/global.c:517
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:520
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Afișează poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:522
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
|
||
|
||
#: src/global.c:524
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:525
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
|
||
|
||
#: src/global.c:527
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Repetă ultima căutare"
|
||
|
||
#: src/global.c:530
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
|
||
|
||
#: src/global.c:532
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Anulează ultima operație"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Înapoi cu un caracter"
|
||
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Avansează cu un caracter"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Sari la rândul anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Sari la rândul următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
|
||
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Sari la blocul de text următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
|
||
"paragrafului anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
|
||
"paragrafului următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Sari la paranteza pereche"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Aliniază întregul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
||
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
||
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:600
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Inversează direcția căutării"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Comută adăugarea la început"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Execută comandă externă"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Mergi la director"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:659
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:662 src/prompt.c:734
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Renunță"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Salvează"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Mergi la Director"
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Decupează"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Ortograf."
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Analiză statică"
|
||
|
||
#: src/global.c:748
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Formatare"
|
||
|
||
#: src/global.c:754
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Poz. curent."
|
||
|
||
#: src/global.c:765
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Sensibil Majusc."
|
||
|
||
#: src/global.c:768
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Regexp"
|
||
|
||
#: src/global.c:771
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:777
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Nicio înlocuire"
|
||
|
||
#: src/global.c:793
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Primul rând"
|
||
|
||
#: src/global.c:795
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Ultimul rând"
|
||
|
||
#: src/global.c:802
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Paranteză"
|
||
|
||
#: src/global.c:805
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Marchează text"
|
||
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Copiază text"
|
||
|
||
#: src/global.c:811
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Măreș. marg"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Micș. marg"
|
||
|
||
#: src/global.c:816
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Anulează"
|
||
|
||
#: src/global.c:818
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Repetă"
|
||
|
||
#: src/global.c:822 src/global.c:828
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Înapoi"
|
||
|
||
#: src/global.c:824 src/global.c:830
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Înainte"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Cuvânt anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:836
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Cuvântul următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:839
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Acasă"
|
||
|
||
#: src/global.c:841
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:849
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Bloc prec."
|
||
|
||
#: src/global.c:851
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Bloc următ."
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Început Par"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Sfârșit Par"
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Derulează în sus"
|
||
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Derulează în jos"
|
||
|
||
#: src/global.c:869
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Fișierul anterior"
|
||
|
||
#: src/global.c:871
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Fiș urm"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Verbatim"
|
||
|
||
#: src/global.c:890
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:895
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Șterge"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Șterge înapoi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
||
#: src/global.c:908
|
||
msgid "Cut Left"
|
||
msgstr "Decupează Stânga"
|
||
|
||
#: src/global.c:910
|
||
msgid "Cut Right"
|
||
msgstr "Decupează dreapta"
|
||
|
||
#: src/global.c:912
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "Taie->Sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:922
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Contorizare cuvinte"
|
||
|
||
#: src/global.c:929
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendă"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Comentare Linii"
|
||
|
||
#: src/global.c:941
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Salvează"
|
||
|
||
#: src/global.c:944
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Precedent"
|
||
|
||
#: src/global.c:946
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următor"
|
||
|
||
#: src/global.c:952
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "Anterioara"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "Următoarea"
|
||
|
||
#: src/global.c:964
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Sari la text"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "Format DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:970
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Format Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:978
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Adaugă la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Adaugă la început"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Fișier copie de rezervă"
|
||
|
||
#: src/global.c:990
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Execută comandă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1005
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "La fișiere"
|
||
|
||
#: src/global.c:1013
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Primul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:1015
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Ultimul fișier"
|
||
|
||
#: src/global.c:1019
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Renunță la spațiu"
|
||
|
||
#: src/global.c:1030
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Coloana stângă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1032
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Coloana dreaptă"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
||
#: src/global.c:1039
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Analiză anter."
|
||
|
||
#: src/global.c:1041
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Analiza urm."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1332
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Bara de ajutor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1334
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:1336
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1338
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Derulare fină"
|
||
|
||
#: src/global.c:1340
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1342
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Afișare spațiu-alb"
|
||
|
||
#: src/global.c:1344
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
|
||
|
||
#: src/global.c:1346
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1348
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Auto identare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1350
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Decupare până la sfârșit"
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Funcționalitate maus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Suspendare"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Numerotare linie"
|
||
|
||
#: src/help.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
|
||
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
|
||
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
|
||
"căutat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
|
||
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
|
||
"cu textul căutat anterior. "
|
||
|
||
#: src/help.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
|
||
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:226
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
|
||
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
|
||
"ultimul rând al fișierului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
|
||
"rândul:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
|
||
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
|
||
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
|
||
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
|
||
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
|
||
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
|
||
"fișiere). "
|
||
|
||
#: src/help.c:244
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
|
||
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
|
||
"fișiere:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:250
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
|
||
"pentru a salva fișierul.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
|
||
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
|
||
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
|
||
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:264
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
|
||
"\n"
|
||
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
|
||
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
|
||
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
|
||
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
|
||
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
|
||
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
|
||
"fișiere:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:277
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
|
||
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
|
||
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
|
||
"căutat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
|
||
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
|
||
"textul căutat anterior.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:286
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
|
||
"navigator:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:290
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
|
||
"\n"
|
||
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
|
||
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
|
||
"directorului:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:303
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
|
||
"\n"
|
||
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
|
||
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
|
||
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
|
||
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
|
||
"acestuia, în textul selectat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
|
||
"ortografic:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:318
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
|
||
"\n"
|
||
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
|
||
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
|
||
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
|
||
"externe:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:331
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Text principal de ajutor pentru nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
|
||
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
|
||
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
|
||
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
|
||
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
|
||
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
|
||
"acesta afișează mesajele importante. "
|
||
|
||
#: src/help.c:341
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
|
||
"editor. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
|
||
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
|
||
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
|
||
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
|
||
"configurația tastaturii. "
|
||
|
||
#: src/help.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
|
||
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
|
||
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
|
||
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380 src/help.c:461
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "[activare | dezactivare]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:535
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:543
|
||
msgid "Help is not available"
|
||
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiu scris în %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND,COLOANĂ] FIȘIER]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:790
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:793
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:795
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:797
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
|
||
|
||
#: src/nano.c:798
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:798
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:799
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:802
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:804
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
|
||
|
||
#: src/nano.c:809
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:812
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
|
||
|
||
#: src/nano.c:817
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
|
||
|
||
#: src/nano.c:821
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:824
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
|
||
|
||
#: src/nano.c:826
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:829
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Text de citare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Mod restricționat"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#coloană>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#număr>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
|
||
|
||
#: src/nano.c:853
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "-X <str>"
|
||
msgstr "-X <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "--wordchars=<str>"
|
||
msgstr "--wordchars=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:859
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<str>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:864
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Indentează automat liniile noi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
|
||
|
||
#: src/nano.c:871
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Arată numere de linii în fața textului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<dir>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Setează directorul de operare"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#coloană>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#număr>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:894
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
|
||
|
||
#: src/nano.c:900
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Activează suspendarea"
|
||
|
||
#: src/nano.c:908
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
|
||
|
||
#: src/nano.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
||
msgstr " (C) 2014..%s colaboratorii la nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Opțiuni compilate:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1072
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Nici un nume de fișier"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1074
|
||
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
||
msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1135
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1223
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1261
|
||
msgid "Suspension is not enabled"
|
||
msgstr "Suspendarea nu este activată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1406
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "activată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1406
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "dezactivată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1533
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Tastă nealocată"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1536
|
||
msgid "Unbindable key: M-["
|
||
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: M-%c"
|
||
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: ^%c"
|
||
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %c"
|
||
msgstr "Tastă nealocată: %c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1715
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1720
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2127 src/rcfile.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2194 src/rcfile.c:1156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2562 src/nano.c:2588 src/search.c:879
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
|
||
#: src/prompt.c:696
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:697
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:698
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:721
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Da"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:726
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Toate"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:731
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:749 src/rcfile.c:853
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:290
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:299
|
||
msgid "A syntax name must be quoted"
|
||
msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:308
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:338
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:378
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Lipsește numele tastei"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:408
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:425
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
|
||
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
|
||
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
|
||
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
|
||
"pentru culorile de fundal."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:824 src/rcfile.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:663
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Lipsește numele culorii"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:705 src/rcfile.c:759
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:743
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing command after '%s'"
|
||
msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
|
||
"voastre nanorc.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1018 src/rcfile.c:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1076
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Lipsește opțiunea"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1131
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1168 src/rcfile.c:1189 src/rcfile.c:1196
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1175
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Sunt necesare două caractere (mono coloană)"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1284
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:158
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
|
||
|
||
#: src/search.c:160
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Regexp]"
|
||
|
||
#: src/search.c:163
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Înapoi]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:166
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
|
||
|
||
#: src/search.c:168
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (de înlocuit)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:277
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Se caută..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:653
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:791
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Se înlocuiește cu"
|
||
|
||
#: src/search.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
|
||
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
|
||
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:857
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
|
||
|
||
#: src/search.c:1031
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Nu este o paranteză"
|
||
|
||
#: src/search.c:1097
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
|
||
|
||
#: src/text.c:66
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Marcaj aplicat"
|
||
|
||
#: src/text.c:71
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Marcaj ridicat"
|
||
|
||
#: src/text.c:83
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
|
||
|
||
#: src/text.c:478
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
|
||
|
||
#: src/text.c:494
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
|
||
|
||
#: src/text.c:687
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Nici o operație de anulat!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:705 src/text.c:734 src/text.c:869 src/text.c:910
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "adăugare de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:715 src/text.c:880
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "ștergere de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:738 src/text.c:919
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "fuziune de rânduri"
|
||
|
||
#: src/text.c:757 src/text.c:935
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "decupare de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:762 src/text.c:939
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "lipire de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:768 src/text.c:915
|
||
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
||
msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
|
||
|
||
#: src/text.c:772 src/text.c:889
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "întrerupere rând"
|
||
|
||
#: src/text.c:782 src/text.c:959
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "comentați"
|
||
|
||
#: src/text.c:786 src/text.c:963
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "decomentați"
|
||
|
||
#: src/text.c:790 src/text.c:950
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "inserare de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:810 src/text.c:943
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "înlocuire de text"
|
||
|
||
#: src/text.c:817 src/text.c:967 src/text.c:1288 src/text.c:1458
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
|
||
|
||
#: src/text.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:844
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Nimic de refăcut!"
|
||
|
||
#: src/text.c:853
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
|
||
"fișierul."
|
||
|
||
#: src/text.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:1067 src/text.c:2746 src/text.c:3193
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
|
||
|
||
#: src/text.c:1093 src/text.c:2833 src/text.c:2986 src/text.c:3241
|
||
#: src/text.c:3530
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
|
||
|
||
#: src/text.c:2132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2502
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
|
||
|
||
#: src/text.c:2663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2679
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Editează o înlocuire"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2694
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Cuvântul următor..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2748
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2839 src/text.c:3248
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
|
||
|
||
#: src/text.c:2888
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2891
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
|
||
|
||
#: src/text.c:2894
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
|
||
|
||
#: src/text.c:3132
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
|
||
|
||
#: src/text.c:3146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3151
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
|
||
|
||
#: src/text.c:3176
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
|
||
|
||
#: src/text.c:3181
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3198
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
|
||
|
||
#: src/text.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
|
||
|
||
#: src/text.c:3383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
|
||
"nou?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3400
|
||
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
||
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
|
||
|
||
#: src/text.c:3440
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Ultimul mesaj"
|
||
|
||
#: src/text.c:3445
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Primul mesaj"
|
||
|
||
#: src/text.c:3481
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Finalizat"
|
||
|
||
#: src/text.c:3503
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
|
||
|
||
#: src/text.c:3563
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
|
||
|
||
#: src/text.c:3645
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3646
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "În selecție: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3660
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Intrare Verbatim"
|
||
|
||
#: src/text.c:3858
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3862
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Nu sunt potriviri"
|
||
|
||
#: src/utils.c:410 src/utils.c:422
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano nu mai are memorie!"
|
||
|
||
#: src/utils.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm să "
|
||
"salvați fișierul."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
||
#: src/winio.c:1197
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Secvență necunoscută"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Intrare Unicode: %s"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1985
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "DIR:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1993
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fișier:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1997 src/winio.c:2001
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Modificat"
|
||
|
||
#: src/winio.c:1999
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vedere"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3202
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Editorul de texte nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3203
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versiune"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3204
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Prezentat de:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3205
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3206
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Fundația Free Software"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3207
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3208
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Pentru ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3209
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3210
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
|
||
#~ "directorului?"
|
||
|
||
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"
|