smol/po/ro.po

1522 lines
38 KiB
Plaintext

# Mesajele în limba românã pentru nano.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Acest fiºier este distribuit sub aceeaºi licenþã ca ºi pachetul nano.
# Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>, 2003.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.2.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-08-11 21:49-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-24 12:00-0500\n"
"Last-Translator: Laurentiu Buzdugan <buzdugan@voyager.net>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: files.c:317
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitã din formatul Mac)"
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul Mac)"
#: files.c:321
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Am citit %d linie (convertitã din formatul DOS)"
msgstr[1] "Am citit %d linii (convertite din formatul DOS)"
#: files.c:326
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Am citit %d linie"
msgstr[1] "Am citit %d linii"
#: files.c:343 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" nu a fost gãsit"
#: files.c:347
msgid "New File"
msgstr "Fiºier nou"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" este un director"
#: files.c:354
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Fiºierul \"%s\" este un fiºier dispozitiv (device)"
#: files.c:372
msgid "Reading File"
msgstr "Citesc Fiºier"
#: files.c:448
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat în buffer nou [din %s]"
#: files.c:456
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Fiºier de inserat [din %s]"
#: files.c:467
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "Fiºier de inserat în buffer nou [din ./]"
#: files.c:474
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fiºier de inserat [din ./]"
#: files.c:495
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandã de executat"
#: files.c:497 files.c:609 files.c:1340 files.c:1776 nano.c:2726
msgid "Cancelled"
msgstr "Am renunþat"
#: files.c:518
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu pot insera fiºier din afara lui %s"
#: files.c:632
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul non-multibuffer"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nici un alt fiºier deschis"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Am schimbat la %s"
#: files.c:1353
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu pot scrie în afarã de %s"
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Nu pot citi %s pentru copie de siguranþã (backup): %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Nu pot scrie copie de siguranþã (backup): %s"
#: files.c:1413
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta permisiunile %o la copierea de siguranþã (backup) %s: %s"
#: files.c:1419
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta proprietarul %d/group %d la copierea de siguranþã %s: %s"
#: files.c:1424
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Nu pot seta timpul de acces/modificare la copierea de siguranþã %s: %s"
#: files.c:1459 files.c:1475 files.c:1487 files.c:1509 files.c:1542
#: files.c:1549 files.c:1561
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Nu pot deschide fiºier pentru scriere: %s"
#: files.c:1572
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Nu am putut închide %s: %s"
#: files.c:1584 files.c:1589 files.c:1617
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Nu am putut redeschide %s: %s"
#: files.c:1594 files.c:1600 files.c:1609
#, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru a pre-adãuga: %s"
#: files.c:1647 files.c:1656 files.c:1661
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Nu am putut deschide %s pentru scriere: %s"
#: files.c:1668
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Nu am putut seta permisiunile %o pe %s: %s"
#: files.c:1684
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Am scris %d linie"
msgstr[1] "Am scris %d linii"
#: files.c:1730
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: files.c:1732
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: files.c:1737
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de siguranþã (backup)]"
#: files.c:1745
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Pre-adaugã Selecþie la fiºier"
#: files.c:1748
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugã Selecþie la fiºier"
#: files.c:1751
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie Selecþie în fiºier"
#: files.c:1755 files.c:1766
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nume de pre-adãugat la"
#: files.c:1758 files.c:1769
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nume de adãugat la"
#: files.c:1761 files.c:1772
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nume de scris"
#: files.c:1830
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Fiºierul existã, SUPRASCRIE ?"
#: files.c:2319
msgid "(more)"
msgstr "(suplimentar)"
#: files.c:2624
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu pot schimba în sus un director"
#: files.c:2635 files.c:2708
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Nu pot merge în afara %s în modul restricþionat"
#: files.c:2642 files.c:2669 files.c:2716
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Nu pot deschide \"%s\": %s"
#: files.c:2690
msgid "Goto Directory"
msgstr "Mergi la Director"
#: files.c:2695
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Mergi la Terminat"
#: files.c:2896
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nu pot deschide fiºierul ~/.nano_history, %s"
#: files.c:2946 files.c:2955 files.c:2960 files.c:2967
#, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Nu pot scrie fiºierul ~/.nano_history, %s"
#: global.c:246
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Poziþie cursor neschimbatã"
#: global.c:247
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto paragraf"
#: global.c:248
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendã"
#: global.c:249
msgid "Help mode"
msgstr "Mod Ajutor"
#: global.c:251
msgid "Mouse support"
msgstr "Suport maus"
#: global.c:253
msgid "Cut to end"
msgstr "Taie pânã la sfârºit"
#: global.c:254
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nici o conversie de format DOS/Mac"
#: global.c:255
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Fiºier scris în format DOS"
#: global.c:256
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Fiºier scris în format Mac"
#: global.c:257
msgid "Backing up file"
msgstr "Scriu copie de siguranþã (backup) pentru fiºier"
#: global.c:258 nano.c:654
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Rulare (scrolling) finã"
#: global.c:260
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidenþiere sintaxã color"
#: global.c:263
msgid "Auto wrap"
msgstr "Trecere automatã (wrap) la linie nouã"
#: global.c:266
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Multiple buffere fiºiere"
#: global.c:349
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocã meniul de ajutor"
#: global.c:350
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fiºierul curent pe disc"
#: global.c:352
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Închide fiºierul încãrcat curent/Ieºi din nano"
#: global.c:354
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieºire din nano"
#: global.c:356
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Du-te la o anumitã linie"
#: global.c:357
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniazã paragraful curent"
#: global.c:358
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "De-aliniazã dupã un aliniament"
#: global.c:359
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Înlocuieºte textul din editor"
#: global.c:360
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insereazã alt fiºier în fiºierul curent"
#: global.c:361
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cautã un anumit text în editor"
#: global.c:362
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Du-te la ecranul precedent"
#: global.c:363
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Du-te la ecraul urmãtor"
#: global.c:364
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taie linia curentã ºi pãstreazã-o în cutbuffer"
#: global.c:365
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Copiazã din cutbuffer în linia curentã"
#: global.c:366
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Aratã poziþia cursorului"
#: global.c:367
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invocã corectorul ortografic, dacã e disponibil"
#: global.c:368
msgid "Move up one line"
msgstr "Urcã o linie"
#: global.c:369
msgid "Move down one line"
msgstr "Coboarã o linie"
#: global.c:370
msgid "Move forward one character"
msgstr "Du-te înainte un caracter"
#: global.c:371
msgid "Move back one character"
msgstr "Du-te înapoi un caracter"
#: global.c:372
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Du-te la începutul liniei"
#: global.c:373
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Du-te la sfârºitul liniei"
#: global.c:374
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Du-te la prima linie din fiºier"
#: global.c:375
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Du-te la ultima linie din fiºier"
#: global.c:376
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospãteazã zona de ecran curentã"
#: global.c:377
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcheazã textul la poziþia curentã a cursorului"
#: global.c:378
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de sub cursor"
#: global.c:380
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "ªterge caracterul de la stânga cursorului"
#: global.c:381
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insereazã un caracter tab"
#: global.c:382
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insereazã un caracter \"carriage return\" la poziþia curentã a cursorului"
#: global.c:384
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Executã cãutarea curentã sau schimbã indiferent de mãrimea literelor"
#: global.c:385
msgid "Go to file browser"
msgstr "Du-te la navigatorul de fiºiere"
#: global.c:386
msgid "Execute external command"
msgstr "Executã comandã externã"
#: global.c:387
msgid "Go to directory"
msgstr "Du-te la director"
#: global.c:388
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuleazã funcþia curentã"
#: global.c:389
msgid "Append to the current file"
msgstr "Adaugã la fiºierul curent"
#: global.c:390
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Pre-adaugã la fiºierul curent"
#: global.c:391
msgid "Search backwards"
msgstr "Cautã spre înapoi"
#: global.c:392
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format DOS"
#: global.c:393
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Scrie fiºierul ieºire în format Mac"
#: global.c:394
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Creazã copie de siguranþã (backup) pentru fiºierul original la salvare"
#: global.c:395
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Editeazã ºirurile precedente de cãutare/înlocuire"
#: global.c:397
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Foloseºte expresii regulare (regular expressions)"
#: global.c:398
msgid "Find other bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: global.c:401
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Deschide fiºierul încãrcat anterior"
#: global.c:402
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Deschide urmãtorul fiºier încãrcat"
#: global.c:403
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Comutã inserare în buffer nou"
#: global.c:418 global.c:578 global.c:627 global.c:664 global.c:683
#: global.c:713 global.c:751 global.c:775 global.c:785 global.c:795
#: global.c:816
msgid "Get Help"
msgstr "Cere ajutor"
#: global.c:425
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: global.c:432 global.c:706
msgid "Exit"
msgstr "Terminã"
#: global.c:437
msgid "WriteOut"
msgstr "Scrie ieºire"
#: global.c:442
msgid "Justify"
msgstr "Aliniazã"
#: global.c:448
msgid "Read File"
msgstr "Citeºte fiºier"
#: global.c:458
msgid "Where Is"
msgstr "Unde este"
#: global.c:463 global.c:698 global.c:801
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina precedentã"
#: global.c:468 global.c:702 global.c:805
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urmãtoare"
#: global.c:473
msgid "Cut Text"
msgstr "Taie text"
#: global.c:479
msgid "UnJustify"
msgstr "De-aliniazã"
#: global.c:484
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Anuleazã tãiere text"
#: global.c:489
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. Crt."
#: global.c:494
msgid "To Spell"
msgstr "De ortografiat"
#: global.c:498 nano.c:420 winio.c:655
msgid "Up"
msgstr "Sus"
#: global.c:502
msgid "Down"
msgstr "Jos"
#: global.c:506
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: global.c:510
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: global.c:514
msgid "Home"
msgstr "Acasã"
#: global.c:518
msgid "End"
msgstr "Sfârºit"
#: global.c:522
msgid "Refresh"
msgstr "Împrospãteazã"
#: global.c:526
msgid "Mark Text"
msgstr "Marcheazã text"
#: global.c:530
msgid "Delete"
msgstr "ªterge"
#: global.c:534
msgid "Backspace"
msgstr "ªterge înapoi (backspace)"
#: global.c:538
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:541 global.c:595
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuieºte"
#: global.c:545
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:549 global.c:599 global.c:643
msgid "Go To Line"
msgstr "Du-te la linia"
#: global.c:554
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvânt urmãtor"
#: global.c:555
msgid "Move forward one word"
msgstr "Du-te înainte un cuvânt"
#: global.c:558
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt precedent"
#: global.c:559
msgid "Move backward one word"
msgstr "Du-te înapoi un cuvânt"
#: global.c:563
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Gãseºte cealaltã parantezã"
#: global.c:568
msgid "Previous File"
msgstr "Fiºier precedent"
#: global.c:571
msgid "Next File"
msgstr "Fiºier urmãtor"
#: global.c:582 global.c:630 global.c:667 global.c:686 global.c:746
#: global.c:754 global.c:778 global.c:788 global.c:798 global.c:819
#: winio.c:1323
msgid "Cancel"
msgstr "Renunþã"
#: global.c:586 global.c:633 global.c:670 global.c:689
msgid "First Line"
msgstr "Prima linie"
#: global.c:591 global.c:636 global.c:673 global.c:692
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima linie"
#: global.c:604 global.c:647
msgid "Case Sens"
msgstr "Cu majuscule semnificative"
#: global.c:608 global.c:650
msgid "Direction"
msgstr "Direcþie"
#: global.c:613 global.c:654
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:619 global.c:658 global.c:677
msgid "History"
msgstr "Istorie"
#: global.c:640
msgid "No Replace"
msgstr "Nici o înlocuire"
#: global.c:718 global.c:758
msgid "To Files"
msgstr "În fiºiere"
#: global.c:724
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: global.c:728
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: global.c:733
msgid "Append"
msgstr "Adaugã"
#: global.c:737
msgid "Prepend"
msgstr "Pre-adaugã"
#: global.c:742
msgid "Backup File"
msgstr "Fiºier copie de siguranþã (backup)"
#: global.c:763
msgid "Execute Command"
msgstr "Executã comandã"
#: global.c:767 winio.c:596
msgid "New Buffer"
msgstr "Buffer nou"
#: global.c:810
msgid "Go To Dir"
msgstr "Du-te la Director"
#: nano.c:169
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scris în %s\n"
#: nano.c:171
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"Nici un %s scris (prea multe fiºiere copii de siguranþã <backup>?)\n"
#: nano.c:180
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiunea ferestrei prea micã pentru nano...\n"
#: nano.c:185
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tastã ilegalã în modul VIZUALIZARE"
#: nano.c:279
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda \"Cautã\"\n"
"\n"
"Introduceþi cuvântul sau caracterele pe care aþi dori sã le cãutaþi, apoi apãsaþi Enter. Dacã existã vreo potrivire pentru textul cãutat, ecranul va fi actualizat la locaþia cea mai apropiatã de locul unde aceastã potrivire a avut loc.\n"
"\n"
"ªirul cãutat anterior va fi arãtat în paranteze dupã cuvântul Cautã: . Apãsând Enter fãrã a introduce vreun text va executa cãutarea anterioarã.\n"
"\n"
"Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Cautã\"\n"
"\n"
#: nano.c:289
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Du-te la linia\"\n"
"\n"
" Introduceþi numãrul liniei unde doriþi sã mergeþi ºi apãsaþi Enter. Dacã existã mai puþine linii de text decât numãrul introdus veþi ajunge la ultima linie a fiºierului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Du-te la linia\" \n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Insereazã fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele unui fiºier de introdus în buffer-ul pentru fiºierul curent la poziþia curentã a cursorului.\n"
"\n"
" Dacã aþi compilat nano cu suport pentru multiple buffere ºi aþi activat acestã opþiune cu indicatorii de linie de comandã -F sau --multibuffer, comutatorul Meta-F, sau un fiºier nanorc, inserând un fiºier va face ca acesta sã fie încãrcat într-un alt buffer (folosiþi Meta-< ºi > pentru a comuta între buffere).\n"
"\n"
"Dacã aveþi nevoie de un alt buffer liber, nu introduceþi nici un nume sau introduceþi un nume de fiºier ce nu existã ºi apãsaþi Enter.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Insereazã fiºier\" \n"
#: nano.c:310
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
" Tastaþi numele sub care doriþi sã salvaþi fiºierul curent ºi apãsaþi Enter pentru a salva fiºierul.\n"
"\n"
" Dacã aþi selectat text cu Ctrl-^, veþi fi interpolat sã salvaþi numai porþiunea selectatã într-un fiºier separat. Pentru a reduce ºansa de a suprascrie fiºierul curent cu doar o porþiune a sa, numele de fiºier curent nu este implicit în acest mod.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Scrie fiºier\"\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru \"Navigator fiºiere\"\n"
"\n"
" Navigatorul de fiºiere este folosit pentru a naviga vizual structura de directoare ºi a selecta un fiºier pentru citire sau scriere. Puteþi folosi tastele cu sãgeþi sau Page Up/Down pentru a naviga prin fiºiere, ºi S sau Enter pentru a alege fiºierul selectat sau a intra într-un director selectat. Pentru a vã muta în sus un nivel, selectaþi directorul numit \"..\" din capãtul de sus a listei de fiºiere.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în \"Navigator fiºiere\":\n"
"\n"
#: nano.c:332
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Navigator Du-te la Directorul\"\n"
"\n"
" Introduceþi numele directorului pe care aþi dori sã-l navigaþi.\n"
"\n"
" Dacã completarea cu tab nu a fost deactivatã, puteþi folosi tasta TAB pentru a încerca sã completaþi automat numele directorului.\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste de funcþii sunt disponibile în modul \"Navigator Du-te la Directorul\":\n"
"\n"
#: nano.c:341
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru \"Corector ortografic\"\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verificã ortografierea întregului text din fiºierul curent. Când un cuvânt necunoscut este întâlnit, acesta este evidenþiat ºi un înlocuitor poate fi introdus/editat. Corectorul vã va întreba dacã doriþi sã înlocuiþi toate apariþiile cu aceeaºi greºealã în fiºierul curent.\n"
"\n"
" Urmãtoarele alte funcþii sunt disponibile în modul \"Corector ortografic\":\n"
"\n"
#: nano.c:352
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor \"Comandã externã\"\n"
"\n"
" Acest meniu vã permite sã inseraþi ieºirea unei comenzi executate de shell în buffer-ul curent (sau într-un nou buffer în modul multibuffer).\n"
"\n"
" Urmãtoarele taste sunt disponibile în acest mod:\n"
"\n"
#: nano.c:359
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" text ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editotul nano este proiectat sa emuleze funþionalitatea ºi uºurinþa de folosire a editorului de texte UW Pico. Existã patru secþiuni principale ale editorului: Linia de sus aratã versiunea programului, numele fiºierului curent ce este editat ºi dacã fiºierul a fost sau nu modificat. Urmãtoarea secþiune principalã este fereastra de editare ce aratã fiºierul ce este editat. Linia de stare este a treia linie de jos ºi aratã mesaje importante. Ultimele douã linii aratã cele mai frecvente scurtãturi folosite în editor.\n"
"\n"
" Notaþia pentru scurtãturi este dupã cum urmeazã: secvenþe Control-tastã sunt notate cu un simbol (^) ºi sunt introduse cu tasta Control (Ctrl). Secvenþele Escape-tastã sunt notate cu sombolul Meta (M) ºi pot fi introduse folosind oricare din tastele Esc, Alt sau Meta, în funcþie de setarea tastaturii d-voastrã. Urmãtoarele combinaþii de taste sunt disponibile în fereastra de editare principalã. Tastele alternative sunt arãtate în paranteze:\n"
"\n"
#: nano.c:388 nano.c:458
msgid "enable/disable"
msgstr "activeazã/deactiveazã"
#: nano.c:415 nano.c:418
msgid "Space"
msgstr "Spaþiu"
#: nano.c:622
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune GNU lungã] [opþiune] [fiºier]\n"
"\n"
#: nano.c:623
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tOpþiune lungã\t\tÎnþeles\n"
#: nano.c:625
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [+LINIE] [opþiune] [fiºier]\n"
"\n"
#: nano.c:626
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opþiune\t\tÎnþeles\n"
#: nano.c:629
msgid "Show this message"
msgstr "Aratã acest mesaj"
#: nano.c:630
msgid "+LINE"
msgstr "+LINIE"
#: nano.c:630
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Începe la linia cu numãrul LINIE"
#: nano.c:632
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Creazã copii de siguranþã (backup) la salvare"
#: nano.c:633
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Scrie fiºierul în format DOS"
#: nano.c:636
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Activeazã buffere fiºier multiple"
#: nano.c:639
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal ºi citeºte istoria ºirurilor de cãutare/înlocuire"
#: nano.c:640
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fiºierele nanorc"
#: nano.c:642
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Foloseºte rutine tastaturã alternative"
#: nano.c:644
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Scrie fiºier în format Mac"
#: nano.c:645
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fiºierele din formatul DOS/Mac"
#: nano.c:648
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [sir]"
#: nano.c:648
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[ºir]"
#: nano.c:648
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "ªir citate. implicit \"> \""
#: nano.c:651
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Executã cãutãri cu expresii regulare"
#: nano.c:656
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:656
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:656
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Seleazã lungime tab ca num"
#: nano.c:657
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afiºeazã informaþii despre versiune ºi terminã"
#: nano.c:659
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [ºir]"
#: nano.c:659
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [ºir]"
#: nano.c:659
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definiþie sintaxã de folosit"
#: nano.c:661
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Aratã continuu poziþia cursorului"
#: nano.c:663
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indent-eazã automatic liniile noi"
#: nano.c:664
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Permite ^K sã taie de la cursor la sfârºitul liniei"
#: nano.c:666
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Nu urma link-urile simbolice, scrie peste"
#: nano.c:668
msgid "Enable mouse"
msgstr "Permite maus"
#: nano.c:671
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:671
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:671
msgid "Set operating directory"
msgstr "Seteazã directorul de operare"
#: nano.c:673
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservã tastele XON (^Q) ºi XOFF (^S)"
#: nano.c:675
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#coloane]"
#: nano.c:675
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#coloane]"
#: nano.c:675
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Seteazã coloane de umplere (sparge/wrap linii la) #coloane"
#: nano.c:678
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:678
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:678
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Permite corector ortografic alternativ"
#: nano.c:680
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salveazã automat la ieºire, nu întreba"
#: nano.c:681
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Mod vedere (numai citire)"
#: nano.c:683
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Nu sparge (wrap) liniile lungi"
#: nano.c:685
msgid "Don't show help window"
msgstr "Nu arãta fereastra de ajutor"
#: nano.c:686
msgid "Enable suspend"
msgstr "Permite suspendarea"
#: nano.c:689
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorat, pentru compatibilitate cu Pico)"
#: nano.c:696
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versiunea %s (compilat %s, %s)\n"
#: nano.c:699
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
#: nano.c:700
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opþiuni compilare:"
#: nano.c:772
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Ne pare rãu, suportul pentru aceastã funcþie a fost deactivat"
#: nano.c:806
msgid "Could not pipe"
msgstr "Nu am putut pipe"
#: nano.c:828 nano.c:1778 nano.c:1911
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut fork"
#: nano.c:1365
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj Setare"
#: nano.c:1370
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcaj DEsetare"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editeazã o înlocuire"
#: nano.c:1686
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea pipe"
#: nano.c:1688
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Creez listã cuvinte ortografiate greºit, vã rog aºteptaþi..."
#: nano.c:1784
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obþine dimensiune buffer pentru pipe"
#: nano.c:1836
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare invocare \"spell\""
#: nano.c:1839
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare invocare \"sort -f\""
#: nano.c:1842
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare invocare \"uniq\""
#: nano.c:1918
#, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Nu am putut invoca \"%s\""
#: nano.c:1961
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Nu am putut crea un fiºier temporar: %s"
#: nano.c:1967
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: nu pot scrie un fiºier temporar!"
#: nano.c:1986
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eºuat: %s"
#: nano.c:1990
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Am terminat verificarea ortografiei"
#: nano.c:2333
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "ªir greºit pentru ghilimele %s: %s"
#: nano.c:2600
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Nu pot De-Alinia!"
#: nano.c:2696
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvez buffer-ul modificat (RÃSPUNSUL \"Nu\" VA DISTRUGE SCHIMBÃRILE) ?"
#: nano.c:2796
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepþionat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: nano.c:2803
msgid "Use \"fg\" to return to nano"
msgstr "Folosiþi \"fg\" pentru a vã întoarce la nano"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de sus"
#: nano.c:2878
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de sus"
#: nano.c:2880
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de editare"
#: nano.c:2882
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de editare"
#: nano.c:2884
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Nu pot redimensiona fereastra de jos"
#: nano.c:2886
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Nu pot muta fereastra de jos"
#: nano.c:2919
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Am detectat problema cu NumLock. Keypad-ul va funcþiona greºit cu NumLock deactivat"
#: nano.c:2968
msgid "enabled"
msgstr "activat"
#: nano.c:2968
msgid "disabled"
msgstr "deactivat"
#: nano.c:3160
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "Dimensiune tab prea micã pentr nano...\n"
#: nano.c:3711
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorat, murmur, murmur."
#: nano.c:3713
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XON ignorat, murmur, murmur."
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Eroare în %s pe linia %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Apãsaþi Enter pentru a continua lansarea nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "argumentul %s are \" neterminat"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"culoare %s incorectã.\n"
"Culori valide sunt \"green\"(verde), \"red\"(roºu), \"blue\"(albastru), \n"
"\"white\"(alb), \"yellow\"(galben), \"cyan\", \"magenta\"(purpuriu) ºi \n"
"\"black\"(negru), cu prefixul opþional \"bright\"(strãlucitor).\n"
#: rcfile.c:254
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect \"%s\": %s"
#: rcfile.c:274 rcfile.c:398 rcfile.c:445
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "ºir regex trebuie sã înceapã ºi sfârºeascã cu un caracter\"\n"
#: rcfile.c:283
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipseºte nume sintaxã"
#: rcfile.c:352
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipseºte nume culoare"
#: rcfile.c:369
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Nu pot adãuga o directivã de culoare fãrã o linie de sintaxã"
#: rcfile.c:437
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesitã un \"end=\" corespunzãtor"
#: rcfile.c:509
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comanda %s nu a fost înþeleasã"
#: rcfile.c:541
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "opþiunea %s necesitã un argument"
#: rcfile.c:566
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "dimensiune umplere cerutã %d invalidã"
#: rcfile.c:590
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "dimensiune tab cerutã %d invalidã"
#: rcfile.c:614
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Erori gãsite în fiºierul .nanorc"
#: rcfile.c:650
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot gãsi directorul meu home! Uãu!"
#: rcfile.c:670
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Nu pot deschide fiºierul ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" nu a fost gãsit"
#: search.c:105
#, c-format
msgid "Invalid regex \"%s\""
msgstr "Regex invalid \"%s\""
#: search.c:133
msgid "Search"
msgstr "Cautã"
#: search.c:137
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case Sensitive]"
#: search.c:141
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: search.c:145
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#: search.c:147
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#: search.c:155
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Cãutare Anulatã"
#: search.c:296 search.c:348
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Cãutare de la început"
#: search.c:423
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariþie"
#: search.c:574 search.c:703
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Înlocuire Anulatã"
#: search.c:614
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Înlocuieºte în acest caz?"
#: search.c:629
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Înlocuire eºuatã: subexpresie necunoscutã!"
#: search.c:740
msgid "Replace with"
msgstr "Înlocuieºte cu"
#: search.c:760
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrence"
msgid_plural "Replaced %d occurrences"
msgstr[0] "Am înlocuit în %d loc"
msgstr[1] "Am înlocuit în %d locuri"
#: search.c:777
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduceþi numãrul liniei"
#: search.c:781
msgid "Aborted"
msgstr "Renunþat"
#: search.c:791
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Haideþi, fiþi rezonabil"
#: search.c:851
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o parantezã"
#: search.c:902
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nici o parantezã pereche"
#: utils.c:257 utils.c:267
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano a epuizat memoria!"
#: winio.c:600
msgid " File: ..."
msgstr " Fiºier: ..."
#: winio.c:602
msgid " DIR: ..."
msgstr " DIR: ..."
#: winio.c:607
msgid "File: "
msgstr "Fiºier: "
#: winio.c:610
msgid " DIR: "
msgstr " DIR: "
#: winio.c:615
msgid " Modified "
msgstr " Modificat "
#: winio.c:617
msgid " View "
msgstr " Vedere "
#: winio.c:803
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr "Refuz potrivire regex de lungime 0"
#: winio.c:1297
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: winio.c:1298
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1299
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: winio.c:1310
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: winio.c:1315
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: winio.c:1320
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: winio.c:1499
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr "linia %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%ld (%d%%)"
#: winio.c:1838
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: winio.c:1839
msgid "version "
msgstr "versiune "
#: winio.c:1840
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Adus pentru d-voastrã de:"
#: winio.c:1841
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulþumiri speciale lui:"
#: winio.c:1842
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: winio.c:1843
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: winio.c:1844
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ºi oricine altcineva a fost uitat..."
#: winio.c:1845
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Vã mulþumim cã folosiþi nano!\n"