smol/po/fr.po

3072 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 19:32+0200\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(énorme)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/browser.c:377 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#: src/browser.c:432
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:602
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:620 src/browser.c:651
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
#: src/browser.c:642
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816
#: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390
#: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: src/browser.c:730
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Rien n'a été coupé"
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr "Rien n'a été copié"
#: src/cut.c:706
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier"
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "« %s » est un tube nommé"
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s est supposé être en lecture seule"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
#: src/files.c:864
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#: src/files.c:874
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
#: src/files.c:902
msgid "Reading..."
msgstr "Lecture..."
#: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
#: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
#: src/files.c:1028
msgid "Executing..."
msgstr "Exécution..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1048 src/files.c:1092
msgid "filtering"
msgstr "filtrage"
#: src/files.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1134
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1153
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
#: src/files.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1550
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1605
msgid "Making backup..."
msgstr "Création de la copie de sécurité..."
#: src/files.c:1637
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Trop de copies de sécurité"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Impossible de lire le fichier original"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Copie de sécurité impossible"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
#: src/files.c:1777
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378
#: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:1842
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
#: src/files.c:1890
msgid "Writing..."
msgstr "Écriture..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
#: src/files.c:2123
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2125
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: src/files.c:2140
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2218
msgid "Too tiny"
msgstr "Trop petit"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2251
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#: src/files.c:2260
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2268
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#: src/files.c:2292
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#: src/files.c:2671
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:559
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/global.c:560
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:568
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:569
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"
#: src/global.c:570
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#: src/global.c:572
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
#: src/global.c:574
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
#: src/global.c:576
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:578
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:580
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers"
#: src/global.c:582
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur"
#: src/global.c:583
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: src/global.c:585
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: src/global.c:587
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:588
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#: src/global.c:590
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#: src/global.c:592
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers"
#: src/global.c:593
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)"
#: src/global.c:594
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:595
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:596
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/global.c:597
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: src/global.c:599
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: src/global.c:600
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#: src/global.c:601
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: src/global.c:602
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: src/global.c:605
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: src/global.c:606
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#: src/global.c:613
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#: src/global.c:615
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"
#: src/global.c:617
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:624
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:626
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:627
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur"
#: src/global.c:630
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#: src/global.c:633
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#: src/global.c:634
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Insérer une tabulation à la position du curseur"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: src/global.c:638
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: src/global.c:641
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot"
#: src/global.c:643
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot"
#: src/global.c:645
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
#: src/global.c:648
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#: src/global.c:653
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Compter le nombre de mots, de lignes et de caractères"
#: src/global.c:655
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: src/global.c:656
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (si suspendre est activé)"
#: src/global.c:658
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
#: src/global.c:662
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:664
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"
#: src/global.c:665
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
#: src/global.c:668
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
#: src/global.c:669
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
#: src/global.c:670
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante"
#: src/global.c:671
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:672
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#: src/global.c:687
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en avant"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
#: src/global.c:719
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:733
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:767
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: src/global.c:774 src/global.c:813
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:785 src/global.c:874
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#: src/global.c:788 src/global.c:849
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071
msgid "Where Was"
msgstr "Retrouver"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/global.c:801
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/global.c:804
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/global.c:809
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:819
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller ligne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:833
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/global.c:836
msgid "Set Mark"
msgstr "Marquer"
#: src/global.c:838
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/global.c:842
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: src/global.c:844
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp.ration."
#: src/global.c:846
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#: src/global.c:851
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:855
msgid "Older"
msgstr "Plus ancien"
#: src/global.c:857
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:868
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller rép."
#: src/global.c:891
msgid "To Bracket"
msgstr "-> Crochet"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:906 src/global.c:911
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/global.c:908 src/global.c:913
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:921
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:925
msgid "Home"
msgstr "Début doc."
#: src/global.c:927
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: src/global.c:930
msgid "Prev Line"
msgstr "Lig. préc."
#: src/global.c:932
msgid "Next Line"
msgstr "Lig. suiv."
#: src/global.c:935
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:937
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: src/global.c:941
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:943
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:947
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Début para."
#: src/global.c:949
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin para."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:954 src/global.c:1157
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: src/global.c:956 src/global.c:1159
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:959
msgid "First Line"
msgstr "1re ligne"
#: src/global.c:961
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. ligne"
#: src/global.c:965
msgid "Prev File"
msgstr "Fich. préc."
#: src/global.c:967
msgid "Next File"
msgstr "Fich. suiv."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:979
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/global.c:982
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:984
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:995
msgid "Chop Left"
msgstr "Suppr. à gauche"
#: src/global.c:997
msgid "Chop Right"
msgstr "Suppr. à droite"
#: src/global.c:999 src/global.c:1142
msgid "Cut Till End"
msgstr "Couper->Fin"
#: src/global.c:1004 src/global.c:1101
msgid "Full Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:1009
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: src/global.c:1013
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:1021 src/global.c:1145
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:1025
msgid "Indent"
msgstr "retrait ->"
#: src/global.c:1027
msgid "Unindent"
msgstr "retrait <-"
#: src/global.c:1031
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter"
#: src/global.c:1035
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: src/global.c:1040
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:1042
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"
#: src/global.c:1045
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: src/global.c:1047
msgid "Up to anchor"
msgstr "Remonter vers l'ancre"
#: src/global.c:1049
msgid "Down to anchor"
msgstr "Descendre vers l'ancre"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1053
msgid "Zap"
msgstr "Effacer"
#: src/global.c:1058 src/global.c:1093
msgid "Spell Check"
msgstr "Orthographe"
#: src/global.c:1062 src/global.c:1097
msgid "Linter"
msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1105
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"
#: src/global.c:1076
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/global.c:1079
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:1089
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1110
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:1115
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1117
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1125
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1127
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1130
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1134
msgid "No Conversion"
msgstr "Pas de conversion"
#: src/global.c:1139
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1154
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1162
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1164
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1168
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1170
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1172
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:1174
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#: src/global.c:1179
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1184
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Diagnostic précédent"
#: src/global.c:1186
msgid "Next Linter message"
msgstr "Diagnostic suivant"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur :\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Aide de l'exécution d'une commande\n"
"\n"
" Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel "
"espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la "
"commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel "
"(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de "
"cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une "
"commande :\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analyse statique ===\n"
"\n"
" Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou "
"d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les "
"touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au "
"message précédent ou suivant.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse "
"statique :\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1578
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:371 src/history.c:470
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Sauver l'espace modifié ? "
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Trop de fichiers .save\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#: src/nano.c:490
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:498
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/nano.c:498
msgid "Long option"
msgstr "Option longue"
#: src/nano.c:498
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:501
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/nano.c:503
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"
#: src/nano.c:504
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#: src/nano.c:504
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#: src/nano.c:505
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:508
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#: src/nano.c:510
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:515
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
#: src/nano.c:518
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)"
#: src/nano.c:523
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements"
#: src/nano.c:526
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:529
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombre>"
#: src/nano.c:529
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombre>"
#: src/nano.c:530
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Afficher un guide à cette colonne"
#: src/nano.c:533
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#: src/nano.c:536
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne"
#: src/nano.c:540
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne"
#: src/nano.c:544
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:546
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe"
#: src/nano.c:551
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur"
#: src/nano.c:554
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <exp. rat.>"
#: src/nano.c:554
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:557
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)"
#: src/nano.c:560
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restreindre accès au système de fichier"
#: src/nano.c:562
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nombre>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Une tabulation aura cette largeur"
#: src/nano.c:566
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe"
#: src/nano.c:567
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:570
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#: src/nano.c:571
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <chaîne>"
#: src/nano.c:571
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
#: src/nano.c:572
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
#: src/nano.c:576
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:576
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:577
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
#: src/nano.c:580
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées"
#: src/nano.c:581
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
#: src/nano.c:584
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Active le passage auto. à la ligne"
#: src/nano.c:586
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:588
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#: src/nano.c:590
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Ligne vide sous la barre de titre"
#: src/nano.c:593
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fichier>"
#: src/nano.c:593
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fichier>"
#: src/nano.c:594
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage"
#: src/nano.c:597
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur"
#: src/nano.c:599
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"
#: src/nano.c:601
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Mise en retrait automatique"
#: src/nano.c:602
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne"
#: src/nano.c:603
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#: src/nano.c:606
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
#: src/nano.c:609
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#: src/nano.c:612
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
#: src/nano.c:615
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#: src/nano.c:615
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#: src/nano.c:616
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#: src/nano.c:618
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:620
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur position+portion"
#: src/nano.c:623
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nombre>"
#: src/nano.c:623
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nombre>"
#: src/nano.c:624
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)"
#: src/nano.c:628
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programme>"
#: src/nano.c:628
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programme>"
#: src/nano.c:629
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/nano.c:631
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: src/nano.c:633
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
#: src/nano.c:635
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#: src/nano.c:641
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable suspension"
msgstr "Autoriser à suspendre"
#: src/nano.c:646
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Affiche certains états sur la barre de titre"
#: src/nano.c:647
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Afficher la barre d'information en bas"
#: src/nano.c:650
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s les contributeurs de nano\n"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Compilé avec les options :"
#: src/nano.c:816
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
#: src/nano.c:959
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendre est désactivé"
#: src/nano.c:1114
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#: src/nano.c:1114
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1257
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"
#: src/nano.c:1259
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"
#: src/nano.c:1263
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
#: src/nano.c:1268
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Touche non affectée : Maj.-M-%c"
#: src/nano.c:1271
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Touche non affectée : M-%c"
#: src/nano.c:1273
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Touche non assignable : ^["
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Touche non affectée : ^%c"
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Touche non affectée : %c"
#: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
#: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/nano.c:2053
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#: src/nano.c:2243
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
#: src/nano.c:2409
msgid "Empty search string"
msgstr "Chaîne de recherche vide"
#: src/nano.c:2418 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#: src/nano.c:2480
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Impossible douvrir plusieurs fichiers\n"
#: src/nano.c:2498
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Impossible de trouver la fonction « %s »"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Impossible de trouver le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Option « %s » inconnue"
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancre placée"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancre supprimée"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ancre atteinte"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "C'est la seule ancre"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr "ajout"
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr "remplacement"
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr "effacement"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr "insertion"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "diminution du retrait"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "mise en commentaire"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "retrait de la mise en commentaire"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s annulé(e)"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refait(e)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1751 src/text.c:1967
msgid "justification"
msgstr "justification"
#: src/text.c:1762 src/text.c:2082
msgid "Selection is empty"
msgstr "La sélection est vide"
#: src/text.c:1971
msgid "Justified selection"
msgstr "Sélection justifiée"
#: src/text.c:1975
msgid "Justified file"
msgstr "Fichier justifié"
#: src/text.c:1977
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraphe justifié"
#: src/text.c:2085
msgid "Buffer is empty"
msgstr "L'espace est vide"
#: src/text.c:2123 src/text.c:2711
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
#: src/text.c:2135
msgid "Nothing changed"
msgstr "Rien n'a changé"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2164
msgid "spelling correction"
msgstr "correction orthographique"
#: src/text.c:2164
msgid "formatting"
msgstr "formatage"
#: src/text.c:2183 src/text.c:2470
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2185
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "L'espace a été traité"
#: src/text.c:2228
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2247
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2260
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
#: src/text.c:2311
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
#: src/text.c:2396 src/text.c:2617
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#: src/text.c:2464
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
#: src/text.c:2466
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
#: src/text.c:2468
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
#: src/text.c:2552
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2562
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:2579
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2716
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2754
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:2793
msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2843
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2853
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2895
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun formateur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2973
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#: src/text.c:2974
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ligne"
msgstr[1] "lignes"
#: src/text.c:2975
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "mot"
msgstr[1] "mots"
#: src/text.c:2976
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractère"
msgstr[1] "caractères"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2987
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3005
msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3081
msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3174
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3177
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Analyse statique --"
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(sans nom)"
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ligne)"
msgstr[1] " (%zu lignes)"
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Classement de caractères incorrect"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Classe de caractère incorrecte"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié"
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non apparié"
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non apparié"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage incorrect"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non apparié"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"