smol/po/hu.po

3040 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Hungarian translation for nano.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Szabolcs Horvath <horvaths@fi.inf.elte.hu>, 2001.
# Gergely Nagy <algernon@debian.org>, 2002.
# SZERVÁC Attila <sas@321.hu>, 2006.
# Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2006, 2008, 2009, 2010, 2015, 2016, 2017, 2018.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-20 22:25+0100\n"
"Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(könyvtár)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(szülőkvt)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(óriás)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "A keresés körbeért"
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Ez az egyetlen előfordulás"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Vissza]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761
msgid "Cancelled"
msgstr "Megszakítva"
#: src/browser.c:377 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nincs keresési minta"
#: src/browser.c:432
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nem lehet a következő könyvtárat megnyitni: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:602
msgid "Go To Directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:620 src/browser.c:651
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nem léphet ki a következőből: %s"
#: src/browser.c:642
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nem lehet egy könyvtárral feljebb lépni"
#: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816
#: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390
#: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Hiba %s olvasásakor: %s"
#: src/browser.c:730
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A munkakönyvtár eltűnt"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ismeretlen szintaxisnév: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "a magic_load() meghiúsult: %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "a magic_file(%s) meghiúsult: %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr ""
#: src/cut.c:706
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) törlésekor: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr ""
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) írásakor: %s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Hiba a zárolási fájl (%s) megnyitásakor: %s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem létezik"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "„%s” útvonal: %s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "„%s” útvonal nem könyvtár"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "„%s” útvonal nem érhető el"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A(z) „%s” könyvtár nem írható"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nem olvasható be fájl a következőn kívülről: %s"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” egy könyvtár"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "A(z) „%s” egy eszközfájl"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Új puffer"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr ""
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr ""
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nincs több nyitott fájlpuffer"
#: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870
msgid "Interrupted"
msgstr ""
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem írható"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (Mac formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva (DOS formátumról átalakítva)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor beolvasva"
msgstr[1] "%zu sor beolvasva"
#: src/files.c:864
msgid "New File"
msgstr "Új fájl"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "A(z) „%s” fájl nem található"
#: src/files.c:874
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:902
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1028
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1048 src/files.c:1092
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1134
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Az új pufferben futtatandó parancs"
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute"
msgstr "Futtatandó parancs"
#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1153
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Beszúrandó fájl [ebből: %s]"
#: src/files.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1550
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1605
msgid "Making backup..."
msgstr ""
#: src/files.c:1637
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1777
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nem lehet a következőn kívülre írni: %s"
#: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378
#: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Hiba „%s” írása közben: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Hiba az ideiglenes fájl írásakor: %s"
#: src/files.c:1842
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:1890
msgid "Writing..."
msgstr ""
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu sor kiírva"
msgstr[1] "%zu sor kiírva"
#: src/files.c:2123
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS formátum]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac formátum]"
#: src/files.c:2125
msgid " [Backup]"
msgstr " [Biztonsági mentés]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész beszúrása a szöveg elé"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész hozzáfűzése a fájlhoz"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "A kiválasztott rész mentése fájlba"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Beszúrás ezen fájl elé"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Hozzáfűzés ehhez a fájlhoz"
#: src/files.c:2140
msgid "File Name to Write"
msgstr "Mentés ebbe a fájlba"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2218
msgid "Too tiny"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2251
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "A fájl létezik nem írható felül"
#: src/files.c:2260
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Menti a fájlt MÁS NÉVEN? "
#: src/files.c:2268
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "A(z) „%s” fájl már létezik, FELÜLÍRJA? "
#: src/files.c:2292
msgid "File on disk has changed"
msgstr "A fájl megváltozott a lemezen"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "A fájl módosult, mióta megnyitotta, folytatja a mentést? "
#: src/files.c:2671
msgid "(more)"
msgstr "(tovább)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:559
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: src/global.c:560
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:568
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Aktuális művelet megszakítása"
#: src/global.c:569
msgid "Display this help text"
msgstr "Ezen súgószöveg megjelenítése"
#: src/global.c:570
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuális puffer bezárása/Kilépés a nanoból"
#: src/global.c:572
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Az aktuális puffer (vagy a kijelölt terület) lemezre mentése"
#: src/global.c:574
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Másik fájl beszúrása a jelenlegi pufferbe (vagy újba)"
#: src/global.c:576
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése előrefelé"
#: src/global.c:578
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés keresése visszafelé"
#: src/global.c:580
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) kivágása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:582
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:583
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "A kurzor helyének megjelenítése"
#: src/global.c:585
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "A helyesírás-ellenőrző indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:587
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Karakterlánc vagy reguláris kifejezés cseréje"
#: src/global.c:588
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ugrás megadott pozícióra"
#: src/global.c:590
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Szöveg kijelölése a kurzortól kezdve"
#: src/global.c:592
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Aktuális sor (vagy kijelölt terület) másolása és tárolása a kivágási "
"pufferben"
#: src/global.c:593
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr ""
#: src/global.c:594
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzása"
#: src/global.c:595
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) behúzásának csökkentése"
#: src/global.c:596
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Utolsó művelet visszavonása"
#: src/global.c:597
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Az utoljára visszavont művelet ismétlése"
#: src/global.c:599
msgid "Go back one character"
msgstr "Egy karakterrel vissza"
#: src/global.c:600
msgid "Go forward one character"
msgstr "Egy karakterrel előre"
#: src/global.c:601
msgid "Go back one word"
msgstr "Egy szóval vissza"
#: src/global.c:602
msgid "Go forward one word"
msgstr "Egy szóval előre"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous line"
msgstr "Az előző sorra"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next line"
msgstr "A következő sorra"
#: src/global.c:605
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "A sor elejére"
#: src/global.c:606
msgid "Go to end of current line"
msgstr "A sor végére"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Az előző szövegblokkra"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next block of text"
msgstr "A következő szövegblokkra"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "A bekezdés elejére; majd az előző bekezdésére"
#: src/global.c:613
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "A bekezdés végére; majd a következő bekezdésére"
#: src/global.c:615
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Ugrás egy képernyővel fel"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Ugrás egy képernyővel le"
#: src/global.c:617
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "A fájl első sorára"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "A fájl utolsó sorára"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Az illeszkedő zárójelre"
#: src/global.c:624
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:626
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
#: src/global.c:627
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:630
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Váltás az előző fájlpufferre"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Váltás a következő fájlpufferre"
#: src/global.c:633
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "A következő billentyűleütés szó szerinti beszúrása"
#: src/global.c:634
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Tabulátor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Új sor beszúrása a kurzor helyére"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "A kurzor helyén lévő karakter törlése"
#: src/global.c:638
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "A kurzor előtt álló karakter törlése"
#: src/global.c:641
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:643
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:645
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Kivágás a kurzortól a fájl végéig"
#: src/global.c:648
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aktuális bekezdés sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Az egész fájl sorkizárttá rendezése"
#: src/global.c:653
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "A szavak, sorok és karakterek megszámolása"
#: src/global.c:655
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "A képernyő frissítése"
#: src/global.c:656
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "A szerkesztő felfüggesztése (ha engedélyezett)"
#: src/global.c:658
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Aktuális szó kiegészítése"
#: src/global.c:662
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Az aktuális sor (vagy megjelölt sorok) megjegyzéssé tétele/megjegyzés törlése"
#: src/global.c:664
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Fájl mentése kérdés nélkül"
#: src/global.c:665
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Következő keresése visszafelé"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Következő keresése előre"
#: src/global.c:668
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Makró rögzítésének elindítása/leállítása"
#: src/global.c:669
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Az utoljára rögzített makró futtatása"
#: src/global.c:670
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr ""
#: src/global.c:671
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:672
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "A keresés kis- és nagybetűérzékenységének átváltása"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "A keresés irányának megfordítása"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Reguláris kifejezések használatának átváltása"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Az előző kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "A következő kereső- vagy cserekifejezés előhozása"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac formátum használatának átváltása"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Hozzáfűzés átváltása"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Elejére beszúrás átváltása"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Eredeti fájlról biztonsági másolat készítésének átváltása"
#: src/global.c:687
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr ""
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Új puffer használatának átváltása"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Puffer bezárása mentés nélkül"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Tallózás"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Kilépés a fájlböngészőből"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ugrás a lista első fájljára"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ugrás a lista utolsó fájljára"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ugrás a lista előző fájljára"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ugrás a lista következő fájljára"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ugrás bal oldali oszlopra"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ugrás jobb oldali oszlopra"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ugrás az első sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ugrás az utolsó sorra ebben az oszlopban"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "A fájllista frissítése"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Könyvtárváltás"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "A linter indítása, ha elérhető"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Az előző linter üzenetre"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "A következő linter üzenetre"
#: src/global.c:719
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:733
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:737 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Kiírás"
#: src/global.c:767
msgid "Read File"
msgstr "Beolvasás"
#: src/global.c:774 src/global.c:813
msgid "Justify"
msgstr "Sorkizárás"
#: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017
msgid "Refresh"
msgstr "Frissít"
#: src/global.c:785 src/global.c:874
msgid "Where Is"
msgstr "Keresés"
#: src/global.c:788 src/global.c:849
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071
msgid "Where Was"
msgstr "Ahol ez volt"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: src/global.c:801
msgid "Cut"
msgstr ""
#: src/global.c:804
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/global.c:809
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:819
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972
msgid "Go To Line"
msgstr "Ugrás sorra"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "Undo"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:833
msgid "Redo"
msgstr "Újra"
#: src/global.c:836
msgid "Set Mark"
msgstr ""
#: src/global.c:838
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:842
msgid "Case Sens"
msgstr "Kis/Nagy"
#: src/global.c:844
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:846
msgid "Backwards"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:851
msgid "No Replace"
msgstr "Nincs csere"
#: src/global.c:855
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:857
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:868
msgid "Go To Dir"
msgstr "Könyvtárba"
#: src/global.c:891
msgid "To Bracket"
msgstr "Zárójelre"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:906 src/global.c:911
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: src/global.c:908 src/global.c:913
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Prev Word"
msgstr "Előző szó"
#: src/global.c:921
msgid "Next Word"
msgstr "Köv. szó"
#: src/global.c:925
msgid "Home"
msgstr "Eleje"
#: src/global.c:927
msgid "End"
msgstr "Vége"
#: src/global.c:930
msgid "Prev Line"
msgstr "Előző sor"
#: src/global.c:932
msgid "Next Line"
msgstr "Köv. sor"
#: src/global.c:935
msgid "Scroll Up"
msgstr "Görgetés fel"
#: src/global.c:937
msgid "Scroll Down"
msgstr "Görgetés le"
#: src/global.c:941
msgid "Prev Block"
msgstr "Előző blokk"
#: src/global.c:943
msgid "Next Block"
msgstr "Köv. blokk"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:947
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:949
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:954 src/global.c:1157
msgid "Prev Page"
msgstr "Előző old."
#: src/global.c:956 src/global.c:1159
msgid "Next Page"
msgstr "Köv. old."
#: src/global.c:959
msgid "First Line"
msgstr "Első sor"
#: src/global.c:961
msgid "Last Line"
msgstr "Utolsó sor"
#: src/global.c:965
msgid "Prev File"
msgstr "Előző fájl"
#: src/global.c:967
msgid "Next File"
msgstr "Következő fájl"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: src/global.c:979
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:982
msgid "Backspace"
msgstr "Visszalép"
#: src/global.c:984
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:995
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:997
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:999 src/global.c:1142
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:1004 src/global.c:1101
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:1009
msgid "Word Count"
msgstr "Szavak száma"
#: src/global.c:1013
msgid "Verbatim"
msgstr "Változatlan"
#: src/global.c:1021 src/global.c:1145
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1025
msgid "Indent"
msgstr ""
#: src/global.c:1027
msgid "Unindent"
msgstr ""
#: src/global.c:1031
msgid "Comment Lines"
msgstr "Sor megjegyzéssé"
#: src/global.c:1035
msgid "Complete"
msgstr "Kiegészítés"
#: src/global.c:1040
msgid "Record"
msgstr "Rögzítés"
#: src/global.c:1042
msgid "Run Macro"
msgstr "Makró futtatása"
#: src/global.c:1045
msgid "Anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1047
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1049
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1053
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1058 src/global.c:1093
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: src/global.c:1062 src/global.c:1097
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1064 src/global.c:1105
msgid "Formatter"
msgstr "Formázó"
#: src/global.c:1076
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1079
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: src/global.c:1089
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
#: src/global.c:1110
msgid "Go To Text"
msgstr "Ugrás szövegre"
#: src/global.c:1115
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS formátum"
#: src/global.c:1117
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac formátum"
#: src/global.c:1125
msgid "Append"
msgstr "Hozzáfűz"
#: src/global.c:1127
msgid "Prepend"
msgstr "Elejére beszúrás"
#: src/global.c:1130
msgid "Backup File"
msgstr "Bizt. fájlmentés"
#: src/global.c:1134
msgid "No Conversion"
msgstr ""
#: src/global.c:1139
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1154
msgid "Browse"
msgstr ""
#: src/global.c:1162
msgid "First File"
msgstr "Első fájl"
#: src/global.c:1164
msgid "Last File"
msgstr "Utolsó fájl"
#: src/global.c:1168
msgid "Left Column"
msgstr "Bal oldali oszlop"
#: src/global.c:1170
msgid "Right Column"
msgstr "Jobb oldali oszlop"
#: src/global.c:1172
msgid "Top Row"
msgstr "Felső sor"
#: src/global.c:1174
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alsó sor"
#: src/global.c:1179
msgid "Discard buffer"
msgstr "Puffer eldobása"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1184
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1186
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Súgó mód"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok lágy tördelése"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Üreshely karakterek megjelenítése"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Színes szintaxiskiemelés"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Intelligens home billentyű"
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Kivágás a végéig"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hosszú sorok kemény tördelése"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Bevitt tabulátorok szóközzé alakítása"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Egér támogatása"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Felfüggesztés"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Sorszámozás"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, melyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"legközelebbi találatot fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresés után zárójelben meg lesz jelenítve. "
"Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés lesz megismételve. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a szöveg kijelölővel lett kiválasztva és ezután keres és cserél, csak a "
"kijelölt szöveg találatai lesznek cserélve.\n"
"\n"
" Kereső módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorra ugrás súgója\n"
"\n"
" Írja be annak a sornak a számát, melyre ugrani kíván, majd nyomjon entert. "
"Ha a beírt számnál kevesebb sor van, akkor az utolsó sorra fog pozicionálni "
"a szerkesztő.\n"
"\n"
" Sorra ugrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Fájlbeszúrás súgója\n"
"\n"
" Írja be az aktuális fájlpufferben az aktuális kurzorpozícióba illesztendő "
"fájl nevét.\n"
"\n"
" Ha a nano több fájlpuffer támogatásával lett fordítva, és ezt akár a -F, "
"vagy a --multipuffer parancssori kapcsolók, akár a Meta-F gomb, akár a "
"nanorcben beállított kapcsoló bekapcsolta, akkor egy fájl beszúrásakor az "
"külön pufferbe fog betöltődni (melyek között a Meta-< és > gombokkal lehet "
"navigálni). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha egy új, üres pufferre van szüksége, ne adjon meg fájlnevet vagy írja be a "
"mezőbe egy nem létező fájl nevét és nyomja le az entert.\n"
"\n"
" Fájlbeszúrás módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlmentés súgója\n"
"\n"
" Írja be a nevet, amelyen el kívánja menteni az aktuális fájlt, majd nyomjon "
"entert a mentéshez.\n"
"\n"
" Ha szöveget jelölt ki a kijelölő mód használatával, akkor a program meg "
"fogja kérdezni, hogy csak a kijelölt részt akarja-e menteni. Az aktuális "
"fájl annak csak egy kijelölt részével való felülírásának esélyét "
"csökkentendő, ebben a módban nem az aktuális fájlnév lesz az "
"alapértelmezett.\n"
"\n"
" Fájlmentés módban a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Fájlböngésző súgója\n"
"\n"
" A fájlböngésző használható arra, hogy a fájl-struktúrában böngészve "
"lehessen kiválasztani az egyes fájlokat olvasáshoz, vagy mentéshez. "
"Mozgáshoz a kurzormozgató gombok, valamint a Page Up/Page Down gombok "
"használhatók, a fájlt kiválasztani, vagy egy könyvtárba belépni az S vagy "
"Enter billentyűkkel lehet. Egy szinttel feljebb a „..” könyvtárat választva "
"lehet jutni.\n"
"\n"
" A fájlböngészőben a következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Böngésző keresés parancs súgója\n"
"\n"
" Írja be a szavakat vagy karaktereket, amelyekre keresni szeretne, majd "
"nyomjon Entert. Ha van találat a keresett szövegre, akkor a képernyő a "
"keresett szöveg legközelebbi előfordulását fogja megjeleníteni.\n"
"\n"
" Az előző keresési kifejezés a keresési prompt után zárójelben lesz "
"megjelenítve. Új szöveg beírása nélkül Entert ütve az előző keresés kerül "
"megismétlésre.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" A következő funkcióbillentyűk állnak rendelkezésre keresés módban:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Könyvtárváltás súgója\n"
"\n"
" Írja be a megjeleníteni kívánt könyvtár nevét.\n"
"\n"
" Ha a tab-kiegészités nincs kikapcsolva, akkor a tabulátor billentyűt "
"használva megpróbálható a könyvtárnév kiegészítése.\n"
"\n"
" A könyvtárváltás módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Helyesírás-ellenőrző súgója\n"
"\n"
" A helyesírás-ellenőrző ellenőrzi az aktuális fájl teljes szövegének "
"helyesírását. Amikor ismeretlen szót talál, azt kiemeli, és egy "
"helyettesítendő szót szerkesztésre kínál fel. Ezután a program felajánlja az "
"adott elírt szó összes előfordulásának cseréjét az aktuális fájlban, vagy ha "
"ki van jelölve szöveg, akkor abban.\n"
"\n"
" Helyesírás-ellenőrző módban a következő funkcióbillentyűk állnak "
"rendelkezésre:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"A nano fő súgószövege\n"
"\n"
" A nano szerkesztő az UW Pico szerkesztő funkcionalitásának és könnyű "
"kezelhetőségének emulálására lett tervezve. A szerkesztőnek négy nagy része "
"van: A felső sor jeleníti meg a program verzióját, az éppen szerkesztett "
"fájl nevét, és hogy a fájl módosítva van-e. A következő a fő "
"szerkesztőablak, amely az épp szerkesztett fájlt jeleníti meg. Az állapotsor "
"alulról a harmadik sor, és fontos üzeneteket jelenít meg. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Az alsó két sor a szerkesztőben leggyakrabban használt gyorsbillentyűket "
"tartalmazza.\n"
"\n"
" A gyorsbillentyűk jelölése a következő: A Control billentyűsorozatokat egy "
"„^” jelöli, és vagy a Ctrl billentyűvel, vagy az Esc billentyű kétszeri "
"megnyomásával vihetők be. A Meta billentyűsorozatokat az „M-” szimbólum "
"jelöli, és az Alt, Cmd vagy Esc billentyűk egyikével vihetők be, a "
"billentyűzet beállításaitól függően. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen kívül az Esc kétszeri megnyomása és egy 000 és 255 közötti háromjegyű "
"decimális szám beírása a megfelelő értékű karaktert fogja bevinni. A "
"következő billentyűkombinációk élnek a fő szerkesztőablakban. Az alternatív "
"billentyűk zárójelben vannak megjelenítve:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "be/kikapcsolása"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1578
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nem hozható létre a könyvtár (%s): %s\n"
"Ez a keresési előzmények vagy a kurzorpozíciók mentéséhez/betöltéséhez "
"kell.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Az útvonal (%s) nem könyvtár, de annak kellene lennie.\n"
"A Nano nem tud menteni/betölteni keresési előzményeket vagy "
"kurzorpozíciókat.\n"
#: src/history.c:371 src/history.c:470
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A billentyű illegális megjelenítés módban"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ez a funkció ki van kapcsolva korlátozott módban"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "Nincs fájlnév"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A puffer a(z) %s fájlba írva\n"
#: src/nano.c:490
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Használat: nano [KAPCSOLÓK] [[+SOR[,OSZLOP]] FÁJL]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"A kurzornak egy fájl adott sorában való elhelyezéséhez tegye a sor számát\n"
"egy „+” jellel a fájlnév elé. Az oszlopszám egy vessző után adható meg.\n"
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha a fájlnév „-”, akkor a nano a szabványos bemenetről olvas adatokat.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:498
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:498
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:498
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:501
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Okos home billentyű engedélyezése"
#: src/nano.c:503
msgid "Save backups of existing files"
msgstr ""
"Meglévő fájlokról biztonsági másolatok\n"
"\t\t\t\t\t mentése"
#: src/nano.c:504
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <könyvtár>"
#: src/nano.c:504
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:505
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr ""
"Az egyedi biztonsági mentés fájlok\n"
"\t\t\t\t\t mentési könyvtára"
#: src/nano.c:508
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr ""
"Félkövér használata invertált szöveg\n"
"\t\t\t\t\t helyett"
#: src/nano.c:510
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr ""
"Beírt tab karakterek átalakítása\n"
"\t\t\t\t\t szóközökké"
#: src/nano.c:515
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Fájl új pufferbe olvasása alapesetben"
#: src/nano.c:518
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "(vim-stílusú) zárolási fájlok használata"
#: src/nano.c:523
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:526
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc fájlok keresésének kihagyása"
#: src/nano.c:529
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:529
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:530
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:533
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr ""
"A numerikus billentyűzet zavarainak\n"
"\t\t\t\t\t javítása"
#: src/nano.c:536
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr ""
#: src/nano.c:540
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Befejező szóközök levágása kemény tördeléskor"
#: src/nano.c:544
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr ""
"Ne alakítsa át a fájlokat DOS/Mac\n"
"\t\t\t\t\t formátumról"
#: src/nano.c:546
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:551
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:554
msgid "-Q <regex>"
msgstr ""
#: src/nano.c:554
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:557
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:560
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:566
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr ""
#: src/nano.c:567
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Verziószám kiírása és kilépés"
#: src/nano.c:570
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Szóhatárok pontosabb észlelése"
#: src/nano.c:571
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:572
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Ezen további karakterek is szó részei"
#: src/nano.c:576
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <név>"
#: src/nano.c:576
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<név>"
#: src/nano.c:577
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr ""
"A színezéshez használandó\n"
"\t\t\t\t\t szintaxisleírás"
#: src/nano.c:580
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:581
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Gyenge tördeléskor azt az üres karaktereknél tördeljen"
#: src/nano.c:584
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:586
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Kurzor pozíciójának állandó megjelenítése"
#: src/nano.c:588
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Visszatörlés/törlés zavarainak javítása"
#: src/nano.c:590
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:593
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:594
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:597
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:599
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Megjeleníti ezt a súgóüzenetet, és kilép"
#: src/nano.c:601
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Új sorok automatikus behúzása"
#: src/nano.c:602
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:603
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Kivágás a kurzor helyétől a sor végéig"
#: src/nano.c:606
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Sorszámok megjelenítése a szöveg előtt"
#: src/nano.c:609
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Egér használatának engedélyezése"
#: src/nano.c:612
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne olvassa a fájlt (csak írja)"
#: src/nano.c:615
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <könyvtár>"
#: src/nano.c:615
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<könyvtár>"
#: src/nano.c:616
msgid "Set operating directory"
msgstr "Munkakönyvtár beállítása"
#: src/nano.c:618
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
"XON (^Q) és XOFF (^S) billentyűk\n"
"\t\t\t\t\t megőrzése"
#: src/nano.c:620
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:623
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:623
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:624
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:628
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:629
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:631
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:633
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Fájl mentése alapesetben Unix formátumba"
#: src/nano.c:635
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Megjelenítés mód (csak olvasható)"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:639
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "A két súgósor elrejtése"
#: src/nano.c:641
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:644
msgid "Enable suspension"
msgstr "Felfüggesztés engedélyezése"
#: src/nano.c:646
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:647
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:650
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano %s verzió\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s a nano közreműködői\n"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:816
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nem sikerült a szabványos bemenet megnyitása: %s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP vagy SIGTERM érkezett\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Az „fg” kiadásával visszatérhet a nanohoz.\n"
#: src/nano.c:959
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "A felfüggesztés nem engedélyezett"
#: src/nano.c:1114
msgid "enabled"
msgstr "engedélyezve"
#: src/nano.c:1114
msgid "disabled"
msgstr "kikapcsolva"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1257
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ismeretlen sorozat"
#: src/nano.c:1259
msgid "Unbound key"
msgstr "Kiosztatlan billentyű"
#: src/nano.c:1263
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1268
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1271
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: M-%c"
#: src/nano.c:1273
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr ""
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: ^%c"
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Kiosztatlan billentyű: %c"
#: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
#: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” tabméret érvénytelen"
#: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "A kért „%s” kitöltésméret érvénytelen"
#: src/nano.c:2053
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Az elérhető kapcsolók megjelenítéséhez adja ki a „%s -h” parancsot.\n"
#: src/nano.c:2243
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2409
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2418 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Érvénytelen sor- vagy oszlopszám"
#: src/nano.c:2480
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2498
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "IiYy"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "MmAa"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Mindet"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Hibák ebben: „%s”"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Hiba a(z) %s %zu. sorában: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "A(z) „%s” argumentum lezáratlan \" jellel rendelkezik"
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "A reguláris kifejezéseknek \" karakterekkel kezdődniük és végződniük"
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Üres regex karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Hibás regex: „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Hiányzó szintaxisnév"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pár nélküli idézőjel a szintaxisnévben"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A „nincs” szintaxis fenn van tartva"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el kiterjesztéseket"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "A(z) „%s” szintaxis nem rendelkezik színparancsokkal"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Hiányzó billentyűnév"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "%s kulcsnév érvénytelen"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Meg kell adnia egy funkciót, amelyhez billentyűt kíván társítani"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Meg kell adni egy menüt (vagy „all”-t) a billentyű társításához / a társítás "
"megszüntetéséhez"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le funkcióra"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "A név („%s”) nem képezhető le menüre"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "„%s” funkció nem létezik ebben a menüben: „%s”"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Hiba %s kibontásakor: %s"
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "A(z) „%s” szín nem értelmezhető"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Hiányzik a szín neve"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Hiányzó regex karakterlánc a(z) „%s” parancs után"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=” -hoz kell egy megfelelő „end=”"
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Egy „%s” parancsot „syntax” parancsnak kell megelőznie"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Az „alapértelmezett” szintaxis nem fogad el „%s” regexeket"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Hiányzó argumentum a(z) „%s” után"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "A(z) „%s” argumentuma mögül hiányzik a \" jel"
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Használja a nanot a -I kapcsolóval, ha módosítani kívánja a nanorc "
"beállításait.\n"
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "A kiterjesztendő szintaxis („%s”) nem található"
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "A(z) „%s” parancs nem engedélyezett a tartalmazott fájlban"
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Hiányzó kapcsoló"
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Ismeretlen „%s” opció"
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "A(z) „%s” beállítás nem törölhető"
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "A(z) „%s” kapcsoló egy paramétert igényel"
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Az argumentum nem érvényes több bájtos karaktersorozat"
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nem üres karakterek szükségesek"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Két egyoszlopos karakter szükséges"
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nincs meg a saját könyvtár! Hopp!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [kis/Nagy]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (cseréhez) a kijelölésben"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (cseréhez)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Keresés…"
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "A(z) „%.*s%s” nem található"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Lecseréli ezt a találatot?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Csere ezzel"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd előfordulás cserélve"
msgstr[1] "%zd előfordulás cserélve"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Kérem a sor, oszlop számát"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nem zárójel"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nincs illeszkedő zárójel"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr ""
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Kijelölés kezdete"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Kijelölés vége"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "A megjegyzések nem támogatottak ehhez a fájltípushoz"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "A fájl vége mögé nem lehet megjegyzést tenni"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "sortörés"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "sorok egyesítése"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr ""
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr ""
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr ""
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "behúzás"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "behúzás megszüntetése"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "megjegyzés"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "megjegyzés ki"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1751 src/text.c:1967
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1762 src/text.c:2082
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1971
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1975
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:1977
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2085
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2123 src/text.c:2711
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr ""
#: src/text.c:2135
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2164
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2164
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2183 src/text.c:2470
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött"
#: src/text.c:2185
msgid "Buffer has been processed"
msgstr ""
#: src/text.c:2228
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Megtalálhatatlan szó: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2247
msgid "Edit a replacement"
msgstr "A helyettesítő érték módosítása"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2260
msgid "Next word..."
msgstr "Köv. szó…"
#: src/text.c:2311
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2396 src/text.c:2617
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nem kérhető le a csőpuffer mérete"
#: src/text.c:2464
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Hiba a „uniq” meghívásakor"
#: src/text.c:2466
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr ""
#: src/text.c:2468
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Hiba a „spell” meghívásakor"
#: src/text.c:2552
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2562
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Menti a módosított puffert a linter használata előtt?"
#: src/text.c:2579
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2716
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "0 feldolgozható sor érkezett a parancstól: %s"
#: src/text.c:2754
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ez az üzenet a meg nem nyitott %s fájlhoz tartozik, megnyitja új pufferben?"
#: src/text.c:2793
msgid "No messages for this file"
msgstr ""
#: src/text.c:2843
msgid "At first message"
msgstr "Első üzenetnél"
#: src/text.c:2853
msgid "At last message"
msgstr "Utolsó üzenetnél"
#: src/text.c:2895
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2973
msgid "In Selection: "
msgstr "A kiválasztásban: "
#: src/text.c:2974
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2975
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:2976
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2987
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Szó szerinti bevitel"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3005
msgid "Invalid code"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3081
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3174
msgid "No further matches"
msgstr "Nincs több találat"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3177
msgid "No matches"
msgstr "Nincs találat"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Makró rögzítése…"
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Rögzítés leállítva"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nem lehet makrót futtatni rögzítés közben"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "A makró üres"
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode bevitel: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr ""
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "Könyvtár:"
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "A nano szövegszerkesztő"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "verzió"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Fejlesztők:"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Külön köszönet:"
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "számos fordító és a TP"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "Az ncurses számára:"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "és mindenkinek, akit kifelejtettünk volna..."
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Köszönjük, hogy a nano-t választotta!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr ""