smol/po/pl.po

3051 lines
77 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-06 10:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 18:31+0300\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:190 src/browser.c:197
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:194
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:224
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"
#: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
#: src/browser.c:303 src/search.c:432
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:342 src/search.c:97
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:344 src/search.c:101
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:350 src/browser.c:603 src/files.c:1178 src/files.c:2160
#: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714
#: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:377 src/search.c:367
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
#: src/browser.c:432
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:602
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:620 src/browser.c:651
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
#: src/browser.c:642
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
#: src/browser.c:657 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1816
#: src/files.c:1831 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390
#: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
#: src/browser.c:730
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"
#: src/color.c:150
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"
#: src/color.c:190
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"
#: src/color.c:194
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nie zostało wycięte"
#: src/cut.c:598 src/cut.c:644
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nie skopiowano nic"
#: src/cut.c:706
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
#: src/files.c:129
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:158
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s"
#: src/files.c:179 src/files.c:222
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:250
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik"
#: src/files.c:259
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:274
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:353
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"
#: src/files.c:355
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"
#: src/files.c:357
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
#: src/files.c:359
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"
#: src/files.c:362
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"
#: src/files.c:389
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"
#: src/files.c:399 src/rcfile.c:895
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:404 src/rcfile.c:896
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"
#: src/files.c:410
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO"
#: src/files.c:417
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:528
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
#: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1085 src/winio.c:2009
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: src/files.c:531
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:531
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:534
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
msgstr[2] "%s -- %zu linii"
#: src/files.c:544
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
#: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1870
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: src/files.c:810
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:814
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:818
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:823
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"
#: src/files.c:864
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
#: src/files.c:874
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Czytanie z FIFO..."
#: src/files.c:902
msgid "Reading..."
msgstr "Czytanie..."
#: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"
#: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"
#: src/files.c:1028
msgid "Executing..."
msgstr "Wykonanie..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1048 src/files.c:1092
msgid "filtering"
msgstr "filtracja"
#: src/files.c:1087
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1134
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"
#: src/files.c:1137
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: src/files.c:1145
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"
#: src/files.c:1148
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"
#: src/files.c:1153
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"
#: src/files.c:1156
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"
#: src/files.c:1501
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"
#: src/files.c:1550
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"
#: src/files.c:1605
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#: src/files.c:1637
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"
#: src/files.c:1682
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"
#: src/files.c:1714
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"
#: src/files.c:1715
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"
#: src/files.c:1727
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1738
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1743
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"
#: src/files.c:1777
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
#: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1905
#: src/files.c:1922 src/files.c:1931 src/files.c:1959 src/files.c:1970
#: src/files.c:1977 src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378
#: src/history.c:464 src/history.c:489 src/history.c:495
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
#: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2490 src/text.c:2508
#: src/text.c:2909
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
#: src/files.c:1842
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapis do FIFO..."
#: src/files.c:1890
msgid "Writing..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: src/files.c:1947 src/files.c:1955
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"
#: src/files.c:2038
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
#: src/files.c:2123
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:2124
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:2125
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2132
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
#: src/files.c:2133
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2134
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2136
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:2137
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:2140
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2218
msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2251
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
#: src/files.c:2260
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
#: src/files.c:2268
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
#: src/files.c:2292
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2295
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
#: src/files.c:2671
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:559
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/global.c:560
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:568
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"
#: src/global.c:569
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"
#: src/global.c:570
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"
#: src/global.c:572
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"
#: src/global.c:574
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"
#: src/global.c:576
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"
#: src/global.c:578
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"
#: src/global.c:580
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"
#: src/global.c:582
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"
#: src/global.c:583
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"
#: src/global.c:585
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"
#: src/global.c:587
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"
#: src/global.c:588
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"
#: src/global.c:590
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"
#: src/global.c:592
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"
#: src/global.c:593
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"
#: src/global.c:594
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
#: src/global.c:595
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
#: src/global.c:596
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"
#: src/global.c:597
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"
#: src/global.c:599
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"
#: src/global.c:600
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"
#: src/global.c:601
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"
#: src/global.c:602
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"
#: src/global.c:603
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
#: src/global.c:604
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"
#: src/global.c:605
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"
#: src/global.c:606
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"
#: src/global.c:607
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"
#: src/global.c:608
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"
#: src/global.c:611
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"
#: src/global.c:613
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"
#: src/global.c:615
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:616
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"
#: src/global.c:617
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:618
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:620
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"
#: src/global.c:624
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"
#: src/global.c:626
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"
#: src/global.c:627
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"
#: src/global.c:630
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"
#: src/global.c:631
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"
#: src/global.c:633
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"
#: src/global.c:634
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora"
#: src/global.c:635
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
#: src/global.c:636
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"
#: src/global.c:638
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"
#: src/global.c:641
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"
#: src/global.c:643
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"
#: src/global.c:645
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
#: src/global.c:648
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"
#: src/global.c:649
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"
#: src/global.c:653
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Policz ilość słów, linii i znaków"
#: src/global.c:655
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"
#: src/global.c:656
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Zawieś edytor (jeżeli zawieszenie jest włączone)"
#: src/global.c:658
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"
#: src/global.c:662
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"
#: src/global.c:664
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"
#: src/global.c:665
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: src/global.c:666
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukaj naprzód"
#: src/global.c:668
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"
#: src/global.c:669
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"
#: src/global.c:670
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii"
#: src/global.c:671
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia"
#: src/global.c:672
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia"
#: src/global.c:674
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
#: src/global.c:675
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"
#: src/global.c:676
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"
#: src/global.c:678
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:679
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:682
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"
#: src/global.c:683
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"
#: src/global.c:684
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"
#: src/global.c:685
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"
#: src/global.c:686
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
#: src/global.c:687
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne"
#: src/global.c:689
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"
#: src/global.c:690
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/global.c:693
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"
#: src/global.c:695
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"
#: src/global.c:697
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
#: src/global.c:698
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"
#: src/global.c:699
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"
#: src/global.c:700
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"
#: src/global.c:701
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"
#: src/global.c:702
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"
#: src/global.c:704
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"
#: src/global.c:705
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
#: src/global.c:706
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"
#: src/global.c:707
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"
#: src/global.c:709
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"
#: src/global.c:710
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"
#: src/global.c:711
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"
#: src/global.c:712
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"
#: src/global.c:715
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"
#: src/global.c:716
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"
#: src/global.c:717
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"
#: src/global.c:719
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:733
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:737 src/prompt.c:691
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/global.c:759
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:767
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"
#: src/global.c:774 src/global.c:813
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:780 src/global.c:871 src/global.c:1017
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: src/global.c:785 src/global.c:874
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:788 src/global.c:849
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:792 src/global.c:876 src/global.c:895 src/global.c:1071
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:795 src/global.c:879 src/global.c:899
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/global.c:797 src/global.c:881 src/global.c:901
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/global.c:801
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/global.c:804
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/global.c:809
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:819
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/global.c:825 src/global.c:862 src/global.c:972
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:831
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"
#: src/global.c:833
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"
#: src/global.c:836
msgid "Set Mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/global.c:838
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/global.c:842
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: src/global.c:844
msgid "Reg.exp."
msgstr "Wyr.reg."
#: src/global.c:846
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:851
msgid "No Replace"
msgstr "Bez wymiany"
#: src/global.c:855
msgid "Older"
msgstr "Poprzednie"
#: src/global.c:857
msgid "Newer"
msgstr "Następne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters.
#: src/global.c:868
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do katalogu"
#: src/global.c:891
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:906 src/global.c:911
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:908 src/global.c:913
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"
#: src/global.c:921
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"
#: src/global.c:925
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: src/global.c:927
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:930
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:932
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."
#: src/global.c:935
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"
#: src/global.c:937
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"
#: src/global.c:941
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"
#: src/global.c:943
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:947
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Początek akapitu"
#: src/global.c:949
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec akapitu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:954 src/global.c:1157
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:956 src/global.c:1159
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:959
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:961
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:965
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."
#: src/global.c:967
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:977
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:979
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:982
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:984
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:995
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"
#: src/global.c:997
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"
#: src/global.c:999 src/global.c:1142
msgid "Cut Till End"
msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:1004 src/global.c:1101
msgid "Full Justify"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/global.c:1009
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: src/global.c:1013
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"
#: src/global.c:1021 src/global.c:1145
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"
#: src/global.c:1025
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: src/global.c:1027
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"
#: src/global.c:1031
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"
#: src/global.c:1035
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"
#: src/global.c:1040
msgid "Record"
msgstr "Zapis"
#: src/global.c:1042
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"
#: src/global.c:1045
msgid "Anchor"
msgstr "Zaczepienie"
#: src/global.c:1047
msgid "Up to anchor"
msgstr "W górę do zaczepienia"
#: src/global.c:1049
msgid "Down to anchor"
msgstr "W dół do zaczepienia"
#. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region.
#: src/global.c:1053
msgid "Zap"
msgstr "Usuń"
#: src/global.c:1058 src/global.c:1093
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: src/global.c:1062 src/global.c:1097
msgid "Linter"
msgstr "Sprawdzanie składni"
#: src/global.c:1064 src/global.c:1105
msgid "Formatter"
msgstr "Formatowanie"
#: src/global.c:1076
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/global.c:1079
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:1089
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"
#: src/global.c:1110
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"
#: src/global.c:1115
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1117
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1125
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:1127
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:1130
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:1134
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"
#: src/global.c:1139
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1154
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: src/global.c:1162
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"
#: src/global.c:1164
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"
#: src/global.c:1168
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"
#: src/global.c:1170
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"
#: src/global.c:1172
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"
#: src/global.c:1174
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"
#: src/global.c:1179
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1184
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."
#: src/global.c:1186
msgid "Next Linter message"
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1540
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1542
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"
#: src/global.c:1544
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1546
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
#: src/global.c:1548
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"
#: src/global.c:1550
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
#: src/global.c:1552
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"
#: src/global.c:1554
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:1556
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1558
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1560
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"
#: src/global.c:1562
msgid "Suspension"
msgstr "Zawieszenie pracy"
#: src/global.c:1564
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, "
"tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
"\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli "
"plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do "
"ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora "
"bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją "
"opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
"zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania "
"bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest "
"nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w "
"katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub "
"wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o "
"jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej "
"górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz "
"skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego "
"pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość "
"edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, "
"lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich "
"wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu "
"buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
"przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora "
"(lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek "
"bufora, lub uśpić edytor.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
"\n"
" W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, "
"kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w "
"górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich "
"lub następnych.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty "
"wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na "
"cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w "
"tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, "
"główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli "
"linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące "
"wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza "
"Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od "
"układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta "
"(M-). "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić "
"dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. "
"Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(włącz/wyłącz)"
#: src/help.c:574 src/nano.c:1578
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:266
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"
#: src/history.c:273
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"
#: src/history.c:371 src/history.c:470
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"
#: src/nano.c:300
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"
#: src/nano.c:302
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "
#: src/nano.c:327
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Zbyt wiele plików .save\n"
#: src/nano.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:490
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:494
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy "
"podać\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"
#: src/nano.c:496
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia "
"standardowego.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:498
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: src/nano.c:498
msgid "Long option"
msgstr "Długa opcja"
#: src/nano.c:498
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:501
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""
#: src/nano.c:503
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"
#: src/nano.c:504
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"
#: src/nano.c:504
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"
#: src/nano.c:505
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
#: src/nano.c:508
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
#: src/nano.c:510
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
#: src/nano.c:515
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"
#: src/nano.c:518
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"
#: src/nano.c:523
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/nano.c:526
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: src/nano.c:529
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <liczba>"
#: src/nano.c:529
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<liczba>"
#: src/nano.c:530
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"
#: src/nano.c:533
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
#: src/nano.c:536
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"
#: src/nano.c:540
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"
#: src/nano.c:544
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/nano.c:546
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit"
#: src/nano.c:551
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora"
#: src/nano.c:554
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:554
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:557
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"
#: src/nano.c:560
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików"
#: src/nano.c:562
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach"
#: src/nano.c:563
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <liczba>"
#: src/nano.c:563
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<liczba>"
#: src/nano.c:564
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji"
#: src/nano.c:566
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza"
#: src/nano.c:567
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"
#: src/nano.c:570
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"
#: src/nano.c:571
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <łańcuch>"
#: src/nano.c:571
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"
#: src/nano.c:572
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"
#: src/nano.c:576
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"
#: src/nano.c:576
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"
#: src/nano.c:577
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"
#: src/nano.c:580
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"
#: src/nano.c:581
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"
#: src/nano.c:584
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"
#: src/nano.c:586
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"
#: src/nano.c:588
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
#: src/nano.c:590
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"
#: src/nano.c:593
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <plik>"
#: src/nano.c:593
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<plik>"
#: src/nano.c:594
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano"
#: src/nano.c:597
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"
#: src/nano.c:599
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"
#: src/nano.c:601
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"
#: src/nano.c:602
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"
#: src/nano.c:603
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"
#: src/nano.c:606
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"
#: src/nano.c:609
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"
#: src/nano.c:612
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
#: src/nano.c:615
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:615
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:616
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: src/nano.c:618
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:620
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji"
#: src/nano.c:623
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <liczba>"
#: src/nano.c:623
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<liczba>"
#: src/nano.c:624
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"
#: src/nano.c:628
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:628
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:629
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni"
#: src/nano.c:631
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to"
#: src/nano.c:633
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
#: src/nano.c:635
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"
#: src/nano.c:637
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"
#: src/nano.c:639
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
#: src/nano.c:641
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"
#: src/nano.c:644
msgid "Enable suspension"
msgstr "Włącza zawieszania"
#: src/nano.c:646
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"
#: src/nano.c:647
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"
#: src/nano.c:650
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"
#: src/nano.c:661
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"
#: src/nano.c:665
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s współtwórcy nano\n"
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opcje kompilowania:"
#: src/nano.c:816
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"
#: src/nano.c:834
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"
#: src/nano.c:844
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"
#: src/nano.c:921
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: src/nano.c:928
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"
#: src/nano.c:943
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"
#: src/nano.c:959
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Zawieszenie nie jest włączone"
#: src/nano.c:1114
msgid "enabled"
msgstr "włączono"
#: src/nano.c:1114
msgid "disabled"
msgstr "wyłączono"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1257
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"
#: src/nano.c:1259
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"
#: src/nano.c:1263
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"
#: src/nano.c:1268
#, c-format
msgid "Unbound key: Sh-M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: Sh-M-%c"
#: src/nano.c:1271
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: M-%c"
#: src/nano.c:1273
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nie można przypisać: ^["
#: src/nano.c:1275
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: ^%c"
#: src/nano.c:1278
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %c"
#: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
#: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2053
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
#: src/nano.c:2243
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"
#: src/nano.c:2409
msgid "Empty search string"
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"
#: src/nano.c:2418 src/search.c:778
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/nano.c:2480
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"
#: src/nano.c:2498
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:652
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:653
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:654
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: src/prompt.c:678
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/prompt.c:682
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/prompt.c:687
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/rcfile.c:203
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"
#: src/rcfile.c:207
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemy z plikiem historii"
#: src/rcfile.c:211
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "
#: src/rcfile.c:562
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""
#: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""
#: src/rcfile.c:599
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"
#: src/rcfile.c:624 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:644
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"
#: src/rcfile.c:652
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"
#: src/rcfile.c:664
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"
#: src/rcfile.c:695
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"
#: src/rcfile.c:713
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"
#: src/rcfile.c:744
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"
#: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"
#: src/rcfile.c:776
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:787
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"
#: src/rcfile.c:806
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na funkcje"
#: src/rcfile.c:813
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Nie można odwzorować nazwy \"%s\" na menu"
#: src/rcfile.c:851
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
#: src/rcfile.c:862
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"
#: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:989
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
#: src/rcfile.c:1032
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
#: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"
#: src/rcfile.c:1111
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
#: src/rcfile.c:1148
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
#: src/rcfile.c:1264
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"
#: src/rcfile.c:1274
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
#: src/rcfile.c:1322
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"
#: src/rcfile.c:1324
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
#: src/rcfile.c:1391
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
#: src/rcfile.c:1448
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
#: src/rcfile.c:1491
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"
#: src/rcfile.c:1505
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Nieznana opcja \"%s\""
#: src/rcfile.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
#: src/rcfile.c:1525
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:1537
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
#: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
#: src/rcfile.c:1586
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
#: src/rcfile.c:1591
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
#: src/rcfile.c:1681
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"
#: src/rcfile.c:1700
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:99
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: src/search.c:100
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: src/search.c:104
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"
#: src/search.c:106
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:230 src/search.c:303
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: src/search.c:405
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:594
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"
#: src/search.c:730
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:757
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
#: src/search.c:926
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:969
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/search.c:984
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umieszczono zaczepienie"
#: src/search.c:986
msgid "Removed anchor"
msgstr "Usunięto zaczepienie"
#: src/search.c:998
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"
#: src/search.c:1000
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"
#: src/search.c:1002
msgid "There are no anchors"
msgstr "Brak zaczepień"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"
#: src/text.c:511
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758
msgid "addition"
msgstr "dodanie"
#: src/text.c:530 src/text.c:710
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"
#: src/text.c:546 src/text.c:720
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"
#: src/text.c:556 src/text.c:726
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"
#: src/text.c:572 src/text.c:741
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"
#: src/text.c:592 src/text.c:762
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:598 src/text.c:767
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"
#: src/text.c:602 src/text.c:771
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"
#: src/text.c:609 src/text.c:775
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"
#: src/text.c:638 src/text.c:798
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"
#: src/text.c:642 src/text.c:802
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"
#: src/text.c:647 src/text.c:807
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"
#: src/text.c:651 src/text.c:811
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"
#: src/text.c:659
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"
#: src/text.c:685
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1751 src/text.c:1967
msgid "justification"
msgstr "justowanie"
#: src/text.c:1762 src/text.c:2082
msgid "Selection is empty"
msgstr "Zaznaczenie jest puste"
#: src/text.c:1971
msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"
#: src/text.c:1975
msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik"
#: src/text.c:1977
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit"
#: src/text.c:2085
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufor jest pusty"
#: src/text.c:2123 src/text.c:2711
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd wywołania '%s'"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Komunikat programu '%s'"
#: src/text.c:2135
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic się nie zmieniło"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2164
msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2164
msgid "formatting"
msgstr "formatowanie"
#: src/text.c:2183 src/text.c:2470
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2185
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufor został przetworzony"
#: src/text.c:2228
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2247
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2260
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."
#: src/text.c:2311
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..."
#: src/text.c:2396 src/text.c:2617
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
#: src/text.c:2464
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
#: src/text.c:2466
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\""
#: src/text.c:2468
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
#: src/text.c:2552
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
"Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
#: src/text.c:2562
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
#: src/text.c:2579
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."
#: src/text.c:2716
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
#: src/text.c:2754
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
#: src/text.c:2793
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
#: src/text.c:2843
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"
#: src/text.c:2853
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"
#: src/text.c:2895
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
#: src/text.c:2972
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:2973
msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: "
#: src/text.c:2974
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii"
#: src/text.c:2975
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów"
#: src/text.c:2976
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera"
msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:2987
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3005
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3081
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"
#: src/text.c:3174
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3177
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: src/utils.c:295 src/utils.c:310
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"
#: src/winio.c:98
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."
#: src/winio.c:101
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
#: src/winio.c:113
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
#: src/winio.c:119
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"
#: src/winio.c:241
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1361
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:1987
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"
#: src/winio.c:1993
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2014
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"
#: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/winio.c:2022
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"
#: src/winio.c:2128
msgid "(nameless)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: src/winio.c:2157
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linia)"
msgstr[1] " (%zu linii)"
msgstr[2] " (%zu linii)"
#: src/winio.c:3527
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3681
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3682
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: src/winio.c:3683
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3684
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
#: src/winio.c:3685
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3686
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
#: src/winio.c:3687
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3688
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
#: src/winio.c:3689
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowane \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpano"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"