2659 lines
66 KiB
Plaintext
2659 lines
66 KiB
Plaintext
# Slovenian translation of nano.
|
|
# Copyright (C) 2009 - 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
|
|
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2012.
|
|
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2009, 2012, 2013.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2016-06-17 15:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-03-18 21:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: sl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
|
|
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: src/browser.c:144 src/browser.c:284 src/browser.c:334 src/files.c:996
|
|
#: src/files.c:1003 src/files.c:1794 src/files.c:1919 src/files.c:1963
|
|
#: src/files.c:1983 src/files.c:2099 src/files.c:3019 src/files.c:3242
|
|
#: src/rcfile.c:540 src/rcfile.c:1280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:247
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo"
|
|
|
|
#: src/browser.c:254 src/browser.c:723 src/files.c:1126 src/files.c:2292
|
|
#: src/nano.c:1128 src/search.c:195 src/search.c:297 src/search.c:851
|
|
#: src/search.c:918 src/text.c:3189 src/text.c:3396
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Preklicano"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the option --operatingdir,
|
|
#. * not to --restricted.
|
|
#: src/browser.c:274 src/browser.c:326
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in confined mode"
|
|
msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:317
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Mape ni mogoče premakniti višje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:590 src/browser.c:598
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(mapa)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:595
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(nad. mapa)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:625
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:712 src/search.c:166
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#: src/browser.c:754 src/search.c:368
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Iskanje je ovito"
|
|
|
|
#: src/browser.c:764 src/search.c:509
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To je edina pojavitev niza"
|
|
|
|
#: src/browser.c:812 src/search.c:473
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Ni trenutnega vzorca iskanja"
|
|
|
|
#: src/color.c:186
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Manjka ime skladnje"
|
|
|
|
#: src/color.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/color.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:51
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" je mapa"
|
|
|
|
#: src/files.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:148
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opozorilo: Spreminjati želite datoteko, ki ni zaklenjena. Prosimo, preverite "
|
|
"dovoljenja mape."
|
|
|
|
#: src/files.c:187
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Istovetnosti za zaklepno datoteko ni mogoče določiti. Funkcija getpwuid() je "
|
|
"spodletela."
|
|
|
|
#: src/files.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Imena gostitelja zaklepne datoteke ni mogoče določiti: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Med zapisovanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Med brisanjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:325
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Med odpiranjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:337
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr ""
|
|
"Med branjem zaklepne datoteke %s je prišlo do napake. Prebranih je bilo "
|
|
"premalo podatkov."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče vstaviti datoteke izven %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:445 src/files.c:991 src/rcfile.c:533 src/rcfile.c:1230
|
|
#: src/rcfile.c:1271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" je mapa"
|
|
|
|
#: src/files.c:447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is not a normal file"
|
|
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
|
|
|
|
#: src/files.c:571
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ni več medpomnilnikov odprtih datotek"
|
|
|
|
#: src/files.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Preklopljeno na %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:588 src/global.c:1005 src/winio.c:1965
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nov medpomnilnik"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:913
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
|
|
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
|
|
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
|
|
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac)"
|
|
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac)"
|
|
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac)"
|
|
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:925
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
|
|
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
|
|
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
|
|
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic"
|
|
msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica"
|
|
msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici"
|
|
msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice"
|
|
|
|
#: src/files.c:974 src/files.c:1006
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Branje datoteke"
|
|
|
|
#: src/files.c:980
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nova datoteka"
|
|
|
|
#: src/files.c:983
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" ni mogoče najti"
|
|
|
|
#: src/files.c:992 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 src/rcfile.c:1272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" je datoteka naprave"
|
|
|
|
#: src/files.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Ukaz za izvedbo v novem medpomnilniku [iz %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Ukaz za izvedbo [iz %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1092
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Datoteka za vstavitev v nov medpomnilnik [iz %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Datoteka za vstavitev [iz %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1338
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Neveljavna tipka v ne-več-medpomnilniškem načinu"
|
|
|
|
#: src/files.c:1632
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Varnostne datoteke ni mogoče zapisati. Ali želite datoteko vseeno shraniti? "
|
|
"Če niste popolnoma prepričani, pritisnite N."
|
|
|
|
#: src/files.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Ni mogoče pisati zunaj %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1833 src/files.c:1858 src/files.c:1876 src/files.c:1889
|
|
#: src/files.c:1900 src/files.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem datoteke varnostne kopije %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1834 src/nano.c:692
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "Ali je preveč varnostnih kopij datotek?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1972 src/text.c:3117 src/text.c:3129 src/text.c:3498
|
|
#: src/text.c:3507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem v začasno datoteko: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2023 src/files.c:2047
|
|
#: src/files.c:2064 src/files.c:2074 src/files.c:2106 src/files.c:2113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapisanih je %lu vrstic"
|
|
msgstr[1] "Zapisana je %lu vrstica"
|
|
msgstr[2] "Zapisani sta %lu vrstici"
|
|
msgstr[3] "Zapisane so %lu vrstice"
|
|
|
|
#: src/files.c:2249
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Oblika DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2250
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Oblika Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2252
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Varnostna kopija]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2259
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Pripni izbiro pred datoteko"
|
|
|
|
#: src/files.c:2260
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Pripni izbiro datoteki"
|
|
|
|
#: src/files.c:2261
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapiši izbiro v datoteko"
|
|
|
|
#: src/files.c:2264
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta na začetek"
|
|
|
|
#: src/files.c:2265
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Ime datoteke, ki naj bo pripeta"
|
|
|
|
#: src/files.c:2266
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Ime datoteke za zapis"
|
|
|
|
#: src/files.c:2301
|
|
msgid "Save modified buffer anyway? "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/files.c:2412
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Ali želite datoteko shraniti z DRUGIM imenom? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2420
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Datoteka že obstraja. Ali naj bo prepisana? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je bila po odpiranju spremenjena. Ali jo želite vseeno shraniti? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2874
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(več)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2959
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Za nadaljevanje pritisnite Enter\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2975
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mape %s ni mogoče ustvariti: %s\n"
|
|
"Mapa je namenjena shranjevanju in nalaganju zgodovine iskanja in položaja "
|
|
"kazalke\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2982
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pot %s ni mapa.\n"
|
|
"S programom Nano ne bo mogoče shranjevati in nalagati zgodovine iskanja in "
|
|
"položaja kazalke\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s). Med premikanjem\n"
|
|
"datoteke na prednostno mesto (%s) je prišlo do napake: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:3006
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaznana je bila opuščena datoteka zgodovine (%s).\n"
|
|
"Premaknjena je na prednostno mesto (%s)\n"
|
|
"Za več podrobnosti si poglejte pogosto zastavljena vprašanja."
|
|
|
|
#: src/files.c:3089 src/files.c:3097 src/files.c:3121 src/files.c:3133
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s\n"
|
|
msgstr "Napaka med pisanjem %s:%s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Končaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:484
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zapri"
|
|
|
|
#: src/global.c:485
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Odizr. be."
|
|
|
|
#: src/global.c:487
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Odporavnaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Odpri dat."
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Poišči"
|
|
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zamenjaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "V vrstico"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Pred. vrs."
|
|
|
|
#: src/global.c:498
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nasl. vrs."
|
|
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Pred. str."
|
|
|
|
#: src/global.c:500
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nasl. str."
|
|
|
|
#: src/global.c:502
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:503
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "Pop. por."
|
|
|
|
#: src/global.c:505
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Osveži"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:508
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Išči nas."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Poravnaj trenutni odstavek"
|
|
|
|
#: src/global.c:517
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Prekliči trenutno funkcijo"
|
|
|
|
#: src/global.c:518
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zapri trenutni medpomnilnik datoteke / Končaj nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Končaj nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:527
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Zapiši trenutno datoteko na disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Vstavi drugo datoteko v trenutno"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Poišči niz znakov ali logični izraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:535
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Pojdi na naslednji zaslon"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Izreži trenutno vrstico in jo shrani v medpomnil. izreza"
|
|
|
|
#: src/global.c:543
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Prilepi iz medpomnilnika izreza v trenutno vrstico"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Prikaži položaj kazalke"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Zamenjaj niz ali logični izraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:549
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Pojdi v številko vrstice in stolpca"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Označi besedilo na mestu kazalke"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Ponovi zadnje iskanje"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopiraj trenutno vrstico in jo shrani v medpomni. izreza"
|
|
|
|
#: src/global.c:555
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Zamakni trenutno vrstico"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Odstrani zamik trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj za en znak"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Pojdi naprej za en znak"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Pojdi nazaj za eno besedo"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Pojdi naprej za eno besedo"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Pojdi na začetek trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Pojdi na konec trenutne vrstice"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Pojdi na začetek odstavka; nato prejšnjega odstavka"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Pojdi preko konca odstavka; nato naslednjega odstavka"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Pojdi v prvo vrstico datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Pojdi v zadnjo vrstico datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Pojdi do ujemajočega oklepaja"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Pomakni se navzgor za eno vrstico brez drsenja kazalke"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Pomakni se navzdol za eno vrstico brez drsenja kazalke"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Preklopi na prejšnji medpomnilnik datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Preklopi na naslednji medpomnilnik datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:592
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Vstavi naslednji natančni pritisk tipk"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Vstavi tabulator na položaju kazalke"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Vstavi novo vrstico na položaju kazalke"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Izbriši znak pod kazalko"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Izbriši znak levo od kazalke"
|
|
|
|
#: src/global.c:600
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Izreži s položaja kazalke na konec datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:607
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Poravnaj celotno datoteko"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Preštej število besed, vrstic in znakov"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Osveži (ponovno nariši) trenutni zaslon"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
|
|
msgstr "Daj urejevalnik v pripravljenost (če je omogočeno)"
|
|
|
|
#: src/global.c:618
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Preklopi ločevanje velikosti črk iskanja"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Obrni smer iskanja"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Preklopi uporabo logičnih izrazov"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Prikliči predhodni niz iskanja/zamenjave"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Prikliči naslednji niz iskanja/zamenjave"
|
|
|
|
#: src/global.c:637
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pojdi v brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Preklopi uporabo oblike DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Preklopi uporabo oblike Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Preklopi pripenjanje"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Preklopi pripenjanje na začetek"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Preklopi ustvarjanje varnostne kopije izvirne datoteke"
|
|
|
|
#: src/global.c:645
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Izvedi zunanji ukaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Preklopi uporabo novega medpomnilnika"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Končaj brskalnik datotek"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Pojdi k prvi datoteki na seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Pojdi k zadnji datoteki na seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:655
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Pojdi k predhodni datoteki na seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Pojdi k naslednji datoteki na seznamu"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Pojdi v predhodno vrstico"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Pojdi v naslednjo vrstico"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Pomoč"
|
|
|
|
#: src/global.c:682 src/prompt.c:855
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Prekliči"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Zapiši"
|
|
|
|
#: src/global.c:731
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Pojdi v mapo"
|
|
|
|
#: src/global.c:746
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Izre. bes."
|
|
|
|
#: src/global.c:761
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Črkuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:765
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "V vrstico"
|
|
|
|
#: src/global.c:768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "oblika DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:775
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Loč. črk"
|
|
|
|
#: src/global.c:780
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Log. izraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:785
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:792
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Brez. zam."
|
|
|
|
#: src/global.c:800
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Položaj kaz."
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prva vrst."
|
|
|
|
#: src/global.c:817
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Zad. vrst."
|
|
|
|
#: src/global.c:824
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Ni oklepaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:827
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Ozna. bes."
|
|
|
|
#: src/global.c:830
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopi. bes."
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Zama. bes."
|
|
|
|
#: src/global.c:835
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Odzam. be."
|
|
|
|
#: src/global.c:838
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Razveljavi"
|
|
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Uveljavi"
|
|
|
|
#: src/global.c:844 src/global.c:850
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Nazaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:846 src/global.c:852
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Naprej"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Pred. bes."
|
|
|
|
#: src/global.c:859
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nasl. bes."
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Domov"
|
|
|
|
#: src/global.c:865
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Konec"
|
|
|
|
#: src/global.c:874
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "Zač. odst."
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "Kon. odst."
|
|
|
|
#: src/global.c:881
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Pomik gor"
|
|
|
|
#: src/global.c:883
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Pomik dol"
|
|
|
|
#: src/global.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Predhodna datoteka"
|
|
|
|
#: src/global.c:890
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Naslednja datoteka"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Natančni vnos"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Vračalka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
|
|
#: src/global.c:920
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cut Left"
|
|
msgstr "Izre. bes."
|
|
|
|
#: src/global.c:922
|
|
msgid "Cut Right"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:924
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "IzrezDoKonca"
|
|
|
|
#: src/global.c:934
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Štetje besed"
|
|
|
|
#: src/global.c:941
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "V priprav."
|
|
|
|
#: src/global.c:945
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Nasl. vrs."
|
|
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:952
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predhodna datoteka"
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Nasl. str."
|
|
|
|
#: src/global.c:960
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "Prej. Zgo."
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "Nasl. Zgo."
|
|
|
|
#: src/global.c:972
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Nasl. bes."
|
|
|
|
#: src/global.c:976
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "oblika DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:978
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "oblika Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Pripni"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Pripni na začet."
|
|
|
|
#: src/global.c:991
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Varnostna kopija"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Izvedi ukaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1013
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Do datotek"
|
|
|
|
#: src/global.c:1021
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Prva dat."
|
|
|
|
#: src/global.c:1023
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Zadnja dat."
|
|
|
|
#: src/global.c:1027
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1038
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1040
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
|
|
#: src/global.c:1047
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Pred. vrs."
|
|
|
|
#: src/global.c:1049
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Nasl. vrs."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1316
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Način pomoči"
|
|
|
|
#: src/global.c:1318
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Stalni prikaz položaja kazalke"
|
|
|
|
#: src/global.c:1320
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Uporaba ene vrstice več za urejanje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1322
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Gladko drsenje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
|
|
|
|
#: src/global.c:1326
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Prikaz presledkov"
|
|
|
|
#: src/global.c:1328
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Barvno poudarjanje skladnje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1330
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Pametna tipka za Domov"
|
|
|
|
#: src/global.c:1332
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Samodejno zamikanje"
|
|
|
|
#: src/global.c:1334
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Izreži do konca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1336
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
|
|
|
|
#: src/global.c:1338
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Pretvarjanje tabulatorjev v presledne znake"
|
|
|
|
#: src/global.c:1340
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Datoteke varnostnih kopij"
|
|
|
|
#: src/global.c:1342
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1344
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Podpora za miško"
|
|
|
|
#: src/global.c:1346
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ni pretvorbe iz oblike DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1348
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Stanje pripravljenosti"
|
|
|
|
#: src/help.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za ukaz iskanja\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vnesite besede ali znake, ki jih želite poiskati, in vnos potrdite. Ko je "
|
|
"niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke brez "
|
|
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje. "
|
|
|
|
#: src/help.c:220
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar je izbrano besedilo z oznako in je uporabljena možnost iskanja in "
|
|
"zamenjave, bodo zamenjani le nizi v izbranem besedilu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V načinu Iskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za skok v vrstico\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vnesite številko vrstice, v katero želite skočiti, in pritisnite vnosno "
|
|
"tipko. Kadar je število vrstic besedila manjše do vpisanega števila, bo "
|
|
"kazalka premaknjena v zadnjo vrstico.\n"
|
|
"\n"
|
|
"V načinu V vrstico so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:235
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za vstavljanje datoteke\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vnesite ime datoteke, ki jo želite vstaviti v medpomnilnik trenutne "
|
|
"datoteke na trenutnem položaju kazalke.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V primeru, da je program nano kodno preveden s podporo več medpomnilnikom "
|
|
"in so medpomnilniki več datotek omogočeni z zastavicami ukazne vrstice -F "
|
|
"ali --multibuffer ali datoteko nanorc, bo datoteka naložena v ločen "
|
|
"medpomnilnik (za preklop med medpomnilniki datotek je na voljo bližnjica "
|
|
"Meta-< in >). "
|
|
|
|
#: src/help.c:244
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kadar potrebujete dodaten prazen medpomnilnik, ob pozivu ne vnašajte imen "
|
|
"datotek ali pa vnesite neobstoječe ime datoteke, nato pritisnite vnosno "
|
|
"tipko.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V načinu vstavljanja datoteke so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za zapisovanje datotek\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vnesite ime, s katerim želite shraniti trenutno datoteko, in pritisnite "
|
|
"vnosno tipko za potrditev. \n"
|
|
"\n"
|
|
" Če ste izbrali besedilo z oznako, bo prikazana možnost za shranjevanje le "
|
|
"izbranega dela besedila v ločeno datoteko. Za zmanjšanje možnosti prepisa "
|
|
"trenutne datoteke, v tem načinu trenutno ime ni določeno privzeto.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V načinu zapisovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:264
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za brskalnik datotek\n"
|
|
"\n"
|
|
" Brskalnik je uporaben pri iskanju datotek po drevesu map. Uporabiti je "
|
|
"mogoče smerne tipke in tipki stran gor in dol ter S ali vnosno tipko za "
|
|
"izbor datoteke oziroma vstop v izbrano mapo. Za premik na višjo raven map, "
|
|
"izberite mapo z oznako \"..\" na vrhu seznama datotek.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V načinu brskanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:277
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za brskanje med ukazi\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vnesite besede in znake, ki jih želite poiskati, in pritisnite vnosno "
|
|
"tipko. Če je niz najden, se na zaslonu pokaže mesto prvega zadetka.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Predhodni iskalni niz bo prikazan v oklepajih. Pritisk vnosne tipke, brez "
|
|
"predhodnega vnosa besedila, izvede predhodno iskanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:286
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" V načinu iskanja v brskalniku so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:290
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za premikanje med mapami\n"
|
|
"\n"
|
|
" Vnesite ime mape, po kateri želite brskati.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kadar je omogočena možnost dopolnjevanja niza, se s tipko Tab ime mape "
|
|
"samodejno dopolni.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V načinu premikanja med mapami v brskalniku so na voljo naslednje "
|
|
"funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:303
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za črkovanje\n"
|
|
"\n"
|
|
" S črkovalnikom lahko preverimo pravilnost zapisa celotnega besedila v "
|
|
"trenutni datoteki. Kadar črkovalnik naleti na neznano besedo, jo poudari in "
|
|
"omogoči urejanje. Po urejanju se pojavi možnost za zamenjavo vsakega "
|
|
"primerka dane napačno črkovane besede v trenutni datoteki ali, če je "
|
|
"besedilo izbrano, v izboru besedila.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V načinu črkovanja so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:318
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomoč za izvajanje ukazov\n"
|
|
"\n"
|
|
" Možnost omogoča vnos izpisa ukaza iz lupine v trenutni medpomnilnik (ali "
|
|
"nov medpomnilnik v načinu medpomnilnika več datotek). Pri uporabi praznega "
|
|
"medpomnilnika, ni treba vnesti ukazov.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V načinu izvajanja ukazov so na voljo naslednje funkcijske tipke:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:331
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Splošna pomoč programa nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Urejevalnik nano posnema delovanje in preprostost uporabe urejevalnika "
|
|
"besedil UW Pico. Urejevalnik ima štiri osrednje dele, na katere je treba "
|
|
"biti pozoren. Zgornja vrstica prikazuje različico programa, trenutno ime "
|
|
"odprte datoteke in, ali je bila datoteka spremenjena ali ne. Naslednji del "
|
|
"je osrednje okno urejevalnika z besedilom odprte datoteke. Vrstica stanja je "
|
|
"tretja vrstica od spodaj navzgor, v kateri so izpisana pomembna sporočila."
|
|
|
|
#: src/help.c:341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Spodnji dve vrstici prikazujeta najpogosteje uporabljene bližnjice.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zapis za bližnjice je poenoten. Bližnice CTRL-tipka so zapisana s "
|
|
"korektorskim znakom (^) in se jih lahko vnese bodisi z uporabo tipke Control "
|
|
"(Ctrl) bodisi z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc). Zaporedja Esc-tipka so "
|
|
"zabeležena s simbolom Meta (M-) in se jih lahko vnese s tipkami Esc, Alt ali "
|
|
"Meta, odvisno od nastavitve tipkovnice."
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prav tako lahko z dvojnim pritiskom ubežne tipke (Esc), in nato z vnosom "
|
|
"trimestnega decimalnega števila od 000 do 255, vnesete znak z ustrezno "
|
|
"vrednostjo. Naslednje poteze tipk so na voljo v osrednjem oknu urejevalnika. "
|
|
"Nadomestne tipke so prikazane v oklepajih:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:457
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "omogoči/onemogoči"
|
|
|
|
#: src/nano.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Ključ je neveljaven v načinu pogleda"
|
|
|
|
#: src/nano.c:566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "V omejenem načinu ni mogoče zapustiti %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "Help is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:686
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Medpomnilnik je zapisan v %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Medpomnilnik ni zapisan v %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Medpomnilnik ni zapisan: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:714
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Velikost okna je premajhna za nano ...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporaba: nano [MOŽNOSTI] [[+VRSTICA,STOLPEC] DATOTEKA] ...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Možnost\t\tdolga možnost GNU\t\tPomen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Možnost\t\tPomen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:815
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+VRSTICA,STOLPEC"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:818
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Začetek v vrstici VRSTICA, stolpcu STOLPEC"
|
|
|
|
#: src/nano.c:820
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Omogoči pametno tipko za Domov"
|
|
|
|
#: src/nano.c:822
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Shrani varnostne kopije obstoječih datotek"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <mapa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:823
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<mapa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:824
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Mapa za shranjevanje edinstvenih varnostnih kopij"
|
|
|
|
#: src/nano.c:827
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Uporabi krepko namesto obratnega besedila videa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:829
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Pretvori vpisane tabulatorske znake v presledke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:834
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:837
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Uporabi zaklepne datoteke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:842
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Beleži in beri zgodovino niza iskanja in zamenjave"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ne glej datotek nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:849
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Popravi težavo z zmedo s tipkami številčnice"
|
|
|
|
#: src/nano.c:851
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ne pretvarjaj datotek iz oblike DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Uporabi eno ali več vrstic za urejanje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:860
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Shrani in preberi mesto kazalke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <niz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<niz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:863
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Niz za navajanje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Omejen način"
|
|
|
|
#: src/nano.c:868
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Pomikaj se vrstično namesto pol-zaslonsko"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <št. stolpcev>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:870
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<št. stolpcev>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:871
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Nastavi širino tabulatorja na št. stolpcev stolpcev"
|
|
|
|
#: src/nano.c:873
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Hitro prazni vrstico stanja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:875
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Prikaži podrobnosti različice in končaj"
|
|
|
|
#: src/nano.c:878
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Zaznaj meje besed natančneje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <niz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:882
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<niz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Uporaba določila skladnje za barvanje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Nenehno kaži položaj kazalke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:887
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Popravi težavo zmede tipk vračalke/izbriši"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Pokaži to besedilo pomoči"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Samodejno zamakni nove vrstice"
|
|
|
|
#: src/nano.c:891
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Izreži od kazalke do konca vrstice"
|
|
|
|
#: src/nano.c:894
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Omogoči uporabo miške"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <mapa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:898
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<mapa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Nastavi mapo delovanja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Ohrani tipke XON (^Q) in XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Tiho prezri težave začenjanja kot napake datoteke rc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <št. stolpcev>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:908
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<št. stolpcev>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Nastavi točko preloma na stolpcu št. stoplca"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Omogoči nadomestni črkovalnik"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Samodejno shrani ob izhodu in ne pokaži poziva"
|
|
|
|
#: src/nano.c:918
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:920
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Način pogleda (samo za branje)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Ne lomi dolgih vrstic"
|
|
|
|
#: src/nano.c:924
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ne pokaži dveh vrstic pomoči"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Omogoči stanje pripravljenosti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:928
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Omogoči blage prelome vrstic"
|
|
|
|
#: src/nano.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid " nano, version %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr ""
|
|
" Elektronska pošta: nano@nano-editor.org\tSplet: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kodno prevedene možnosti:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1081
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1115
|
|
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1178
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Na žalost ni bilo mogoče ponovno odpreti stdin s tipkovnice\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Branje iz stdin, ^C za prekinitev\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1266
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Prejet je bil SIGHUP ali SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Za vrnitev v nano uporabite \"fg\".\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304
|
|
msgid "Suspension is not enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1459
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "omogočeno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1459
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "onemogočeno"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1573
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: M-%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: ^%c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %c"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1745
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON je prezrt, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1750
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF je prezrt, mumble mumble"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2166 src/rcfile.c:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2227 src/rcfile.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Zahtevana velikost zapolnitve \"%s\" je neveljavna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:818
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "DdYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:819
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "NnNn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:820
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "VvAa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:842
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:847
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Vse"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:852
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Napaka v %s v vrstici %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:231 src/rcfile.c:674 src/rcfile.c:725 src/rcfile.c:824
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Nizi logičnega izraza se morajo začeti in končati z znakom \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:257 src/search.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Slab logični izraz \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:279
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Manjka ime skladnje"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:288
|
|
msgid "A syntax name must be quoted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:297
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Skladnja \"none\" je pridržana"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:369
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Manjka ime tipke"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:378 src/rcfile.c:389
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Tipkovne bližnjice se morajo začeti s \"^\", \"M\", ali \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:402
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Zahtevana velikost tabulatorja \"%s\" je neveljavna"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:411
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Treba je navesti funkcijo, ki se veže na tipko"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:421
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:428
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k funkciji"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Na žalost je pritisk tipk \"%s\" neveljavna vezava"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:576
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Napaka med branjem %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barva \"%s\" ni razumljiva.\n"
|
|
"Veljavne barve so \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" in\n"
|
|
"\"black\", z neobvezno predpono \"bright\"\n"
|
|
"za osprednje barve."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:637 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:643
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Manjka ime barve"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:653 src/rcfile.c:807
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Manjka niz logičnega izraza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:719
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" potrebuje ustrezen \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Barva ozadja \"%s\" ne more biti svetla"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:802
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Skladnja \"default\" ne sme prejeti nobene pripone"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing command after '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:879
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument '%s' ima neuničen \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:910
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Usodna napaka: nobenih tipk ni preslikanih za funkcijo \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:912
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Poteka končanje programa. Za prilagajanje nastavitev nanorc, uporabite ukaz "
|
|
"nano z možnostjo -I.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:971
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Ni mogoče preslikati imena \"%s\" k meniju"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:993 src/rcfile.c:1202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Skladnja \"%s\" nima ukazov barv"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1024
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Ukaz \"%s\" ni dovoljen v vključeni datoteki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Ukaz \"%s\" ni razumljiv"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1051
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Manjka ime barve"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1065
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Neznana zastavica \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1077
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Ni mogoče ponastaviti zastavice \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Možnost \"%s\" zahteva argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1105
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Možnost ni veljaven večbajtni niz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1139 src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1167
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Zahtevani so ne-prazni znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1146
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Potrebna sta dva enostolpčna znaka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1258
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Ni mogoče najti domače mape!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Za nadaljevanje uporabe programa nano pritisnite vnosno tipko.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" ni mogoče najti"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:169
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Case Sensitive]"
|
|
|
|
#: src/search.c:173
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regexp]"
|
|
|
|
#: src/search.c:177
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Backwards]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:182
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (za zamenjavo) v izbor"
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (za zamenjavo)"
|
|
|
|
#: src/search.c:305
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Iskanje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:693
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Ali naj se primerek zamenja?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:840
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zamenjaj z"
|
|
|
|
#: src/search.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zamenjanih je %lu pojavitev"
|
|
msgstr[1] "Zamenjana je %lu pojavitev"
|
|
msgstr[2] "Zamenjani sta %lu pojavitvi"
|
|
msgstr[3] "Zamenjane so %lu pojavitve"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:914
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Vnesite številko vrstice, številko stolpca"
|
|
|
|
#: src/search.c:939
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Neveljavna številka vrstice ali stolpca"
|
|
|
|
#: src/search.c:1080
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ni oklepaj"
|
|
|
|
#: src/search.c:1146
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ni ujemajočega oklepaja"
|
|
|
|
#: src/text.c:53
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Označba je nastavljena"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Označba je ponastavljena"
|
|
|
|
#: src/text.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Napaka pri priklicu \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:468
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:484
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:677
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Ničesar ni v medpomnilniku razveljavitve!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:695 src/text.c:724 src/text.c:857 src/text.c:898
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "dodaj besedilo"
|
|
|
|
#: src/text.c:705 src/text.c:868
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "izbriši besedilo"
|
|
|
|
#: src/text.c:728 src/text.c:907
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "združi vrstici"
|
|
|
|
#: src/text.c:747 src/text.c:923
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "izreži besedilo"
|
|
|
|
#: src/text.c:752 src/text.c:927
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "odizreži besedilo"
|
|
|
|
#: src/text.c:758 src/text.c:903
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
|
|
|
|
#: src/text.c:762 src/text.c:877
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "prekini vrstico"
|
|
|
|
#: src/text.c:772 src/text.c:947
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:776 src/text.c:951
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:780 src/text.c:938
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "vnesi besedilo"
|
|
|
|
#: src/text.c:800 src/text.c:931
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "zamenjaj besedilo"
|
|
|
|
#: src/text.c:807 src/text.c:955 src/text.c:1267 src/text.c:1437
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo."
|
|
|
|
#: src/text.c:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Ponastavljeno dejanje (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:832
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Ničesar ni mogoče uveljaviti!"
|
|
|
|
#: src/text.c:841
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Notranja napaka: ni mogoče nastaviti preklica izreza. Shranite svoje delo."
|
|
|
|
#: src/text.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Uveljavljeno dejanje (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:1051 src/text.c:2765 src/text.c:3198
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi"
|
|
|
|
#: src/text.c:1077 src/text.c:2852 src/text.c:3005 src/text.c:3246
|
|
#: src/text.c:3540
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Ni mogoče razvejiti"
|
|
|
|
#: src/text.c:2117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Slab niz navedka %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2499
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Zdaj je mogoče preklicati poravnavo!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2697
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Uredi zamenjavo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2713
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nasl. bes."
|
|
|
|
#: src/text.c:2767
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Ustvarjanje napačno črkovanega seznama besed, počakajte ..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2858 src/text.c:3253
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Ni mogoče pridobiti velikosti medpomnilnika cevi"
|
|
|
|
#: src/text.c:2907
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Napaka pri priklicu \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2910
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Napaka pri priklicu \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2913
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Napaka pri priklicu \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Vključi črkovalnik, če je na voljo"
|
|
|
|
#: src/text.c:3151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Preverjanje črkovanja je spodletelo: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3156
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Končano preverjanje črkovanja"
|
|
|
|
#: src/text.c:3181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Ne dodajaj novih vrstic na konec datotek"
|
|
|
|
#: src/text.c:3186
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3203
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3407
|
|
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3446
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Pokaži to sporočilo"
|
|
|
|
#: src/text.c:3451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Pokaži to sporočilo"
|
|
|
|
#: src/text.c:3491
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3513
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3568
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/text.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sBesede: %lu Vrstice: %ld Znaki: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3651
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "V izboru: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3665
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Natančni vnos"
|
|
|
|
#: src/utils.c:392 src/utils.c:404
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "Programu nano je zmanjkalo pomnilnika!"
|
|
|
|
#: src/utils.c:625
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "Notranja napaka: ni mogoče primerjati vrstice %d. Shranite svoje delo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
|
|
#: src/winio.c:1121
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1427
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Vnos Unikod"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1960
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "MAPA:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1968
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datoteka:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1972 src/winio.c:1976
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Spremenjeno"
|
|
|
|
#: src/winio.c:1974
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Pogled"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "vrstica %ld/%ld (%d%%), stolpec %lu/%lu (%d%%), znak %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3235
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Urejevalnik besedil nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3236
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "različica"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3237
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Zaslužni za izid programa:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3238
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Posebna zahvala:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3239
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3240
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/winio.c:3241
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3242
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "in vse, ki smo jih pozabili navesti ..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3243
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Hvala, ker uporabljate nano!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
#~ "permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: "
|
|
#~ "ni dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike DOS in Mac - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Prebranih je %lu vrstic (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Prebrana je %lu vrstica (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Prebrani sta %lu vrstici (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "Prebrane so %lu vrstice (pretvorjeno iz oblike Mac - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural ""
|
|
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] ""
|
|
#~ "Prebranih je %lu vrstic (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[1] ""
|
|
#~ "Prebrana je %lu vrstica (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[2] ""
|
|
#~ "Prebrani sta %lu vrstici (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[3] ""
|
|
#~ "Prebrane so %lu vrstice (Pretvorjeno iz oblike DOS - Opozorilo: ni "
|
|
#~ "dovoljenj za pisanje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
#~ msgstr[0] "Prebranih je %lu vrstic (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[1] "Prebrana je %lu vrstica (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[2] "Prebrani sta %lu vrstici (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
|
|
#~ msgstr[3] "Prebrane so %lu vrstice (opozorilo: ni dovoljenj za pisanje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče pripeti na začetek ali pripeti k simbolni povezavi z --nofollow"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Vstavi dat."
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Pojdi na predhodni zaslon"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Najdi drug oklepaj"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Prelomi dolgih vrstic"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Več medpomnilnikov datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Blagi prelomi vrstic"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Omogoči več medpomnilnikov datotek"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
#~ msgstr "Ne dovoli simbolnih povezav, ampak prepiši"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Dovoli splošno razveljavitev [POSKUSNO]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(prezrto, za združljivost s programom Pico)"
|
|
|
|
#~ msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
|
#~ msgstr " GNU nano različica %s (kodno prevedena %s, %s)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
#~ msgstr "Žal je podpora za to funkcijo onemogočena"
|
|
|
|
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ali naj se spremembe datoteke shranijo (z odgovorom \"Ne\" bodo SPREMEMBE "
|
|
#~ "IZGUBLJENE)? "
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Command"
|
|
#~ msgstr "Neznan ukaz"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ni mogoče dodati logičnega izraza čarobnega niza brez ukaza skladnje"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing magic string name"
|
|
#~ msgstr "Manjka ime čarobnega niza"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "Treba je navesti meni, ki se veže na tipko (ali \"all\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče dodati ukaza barve brez ukaza skladnje"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče dodati logičnega izraza glave brez ukaza skladnje"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Manjka zastavica"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "prelomi vrstico"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Notranja napaka: neznana vrsta. Shranite svoje delo"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Notranja napaka: nastavitev uveljavitve je spodletela. Shranite svoje "
|
|
#~ "delo."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Ni mogoče povezati"
|