smol/po/ro.po

2630 lines
68 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# Translation of the nano editor to Romanian.
# Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Laurențiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2003-2005.
# Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>, 2015-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-18 14:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-12 18:36+0300\n"
"Last-Translator: Mihai Cristescu <mihai.cristescu@archlinux.info>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?"
"2:1));\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.1\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-Basepath: .\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: src\n"
#: src/browser.c:71
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nu se poate deschide directorul: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:235
msgid "Go To Directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/browser.c:238 src/browser.c:698 src/files.c:1104 src/files.c:2155
#: src/nano.c:1079 src/search.c:172 src/search.c:254 src/search.c:775
#: src/search.c:836 src/text.c:3055 src/text.c:3260
msgid "Cancelled"
msgstr "S-a renunțat"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:255 src/browser.c:287
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nu se poate deplasa în afara %s"
#: src/browser.c:278
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nu se poate schimba mai sus directorul"
#: src/browser.c:294 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1668
#: src/files.c:1793 src/files.c:1835 src/files.c:1855 src/files.c:1967
#: src/files.c:2859 src/files.c:3092 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Eroare la citirea %s: %s"
#: src/browser.c:374
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Directorul de lucru a dispărut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:566 src/browser.c:573
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:570
msgid "(parent dir)"
msgstr "(dir sup.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:600
msgid "(huge)"
msgstr "(imens)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:687 src/search.c:152
msgid "Search"
msgstr "Caută"
#: src/browser.c:729 src/search.c:329
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Caută de la început"
#: src/browser.c:739 src/search.c:454
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Aceasta este singura apariție"
#: src/browser.c:783 src/search.c:422
msgid "No current search pattern"
msgstr "Nici un termen de căutare definit"
#: src/color.c:182
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nume necunoscut sintaxă: %s"
#: src/color.c:243
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() a eșuat: %s"
#: src/color.c:247
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) a eșuat: %s"
#: src/files.c:48
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Directorul „%s” nu există"
#: src/files.c:50
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Calea „%s”: %s"
#: src/files.c:52
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Calea „%s” nu este un director"
#: src/files.c:54
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Calea „%s” nu este accesibilă"
#: src/files.c:56
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Directorul „%s” nu este editabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:186
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Nu s-a putut determina identitatea mea pentru fișierul de blocare "
"(getpwuid() a eșuat)"
#: src/files.c:195
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Nu s-a putut determina numele gazdei pentru fișierul blocat: %s"
#: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:272
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:294
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la ștergerea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:328
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Eroare la deschiderea fișierului de blocare %s: %s"
#: src/files.c:342
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
"Eroare la citirea fișierului de blocare %s: Nu s-au citit suficiente date"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:363
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
"Fișierul %s este în curs de editare (de către %s cu %s, PID %s); Se continuă?"
#: src/files.c:440
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Nu se poate insera un fișier din afara %s"
#: src/files.c:455 src/files.c:984 src/rcfile.c:539
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s” este un director"
#: src/files.c:457
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "„%s” nu este un fișier normal"
#: src/files.c:612
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nu mai sunt fișiere deschise"
#: src/files.c:636
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "S-a schimbat la %s"
#: src/files.c:638 src/global.c:1009 src/winio.c:1998
msgid "New Buffer"
msgstr "Spațiu nou"
#: src/files.c:910
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Fișierul „%s” este needitabil"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:914
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul DOS și Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul DOS și Mac)"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (Convertită din formatul Mac)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (Convertite din formatul Mac)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (Convertite din formatul Mac)"
#: src/files.c:924
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând (convertită din formatul DOS)"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri (convertite din formatul DOS)"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri (convertite din formatul DOS)"
#: src/files.c:930
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "S-a citit %lu rând"
msgstr[1] "S-au citit %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au citit %lu de rânduri"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Fișier nou"
#: src/files.c:975
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fișierul „%s” nu a fost găsit"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:540
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s” este un fișier dispozitiv"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Se citește fișierul"
#. TRANSLATORS: The next four messages are prompts.
#: src/files.c:1070
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comandă de executat într-un spațiu nou"
#: src/files.c:1073
msgid "Command to execute"
msgstr "Comandă de executat"
#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat într-un spațiu nou [din %s]"
#: src/files.c:1082
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fișier de inserat [din %s]"
#: src/files.c:1220
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Tastă ilegală în afara modului multi-spațiu"
#: src/files.c:1440
msgid "Invalid operating directory\n"
msgstr "Director de operare nevalid\n"
#: src/files.c:1506
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Scrierea copiei de rezervă a eșuat; se continuă salvarea? (Tastați N dacă "
"sunteți nesigur) "
#: src/files.c:1625
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nu se poate scrie în afara %s"
#: src/files.c:1707 src/files.c:1732 src/files.c:1750 src/files.c:1768
#: src/files.c:1780 src/files.c:1803
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea copiei de rezervă %s: %s"
#: src/files.c:1708 src/nano.c:661
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Prea multe copii de rezervă?"
#: src/files.c:1844 src/files.c:1866 src/help.c:57 src/help.c:124
#: src/text.c:2985 src/text.c:2997 src/text.c:3385 src/text.c:3396
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului temporar: %s"
#: src/files.c:1885 src/files.c:1895 src/files.c:1915 src/files.c:1932
#: src/files.c:1942 src/files.c:1974 src/files.c:1981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s"
#: src/files.c:2020
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "S-a scris %lu rând"
msgstr[1] "S-au scris %lu rânduri"
msgstr[2] "S-au scris %lu de rânduri"
#: src/files.c:2116
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2117
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2119
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de rezervă]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2127
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la începutul fișierului"
#: src/files.c:2128
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Adaugă selecție la fișier"
#: src/files.c:2129
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Scrie selecție în fișier"
#: src/files.c:2131
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Numele fișierului la începutul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2132
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Numele fișierului la sfârșitul căruia se adaugă"
#: src/files.c:2135
msgid "File Name to Write"
msgstr "Numele fișierului pentru scriere"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2248
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Fișierul există — nu se poate suprascrie"
#: src/files.c:2258
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Se salvează fișierul cu un NUME DIFERIT? "
#: src/files.c:2266
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Fișierul „%s” există, SE SUPRASCRIE ? "
#: src/files.c:2287
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"Fișierul a fost modificat de când a fost deschis, se continuă salvarea? "
#: src/files.c:2712
msgid "(more)"
msgstr "(mai mult)"
#: src/files.c:2797
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua\n"
#: src/files.c:2813
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Imposibil de creat directorul %s: %s\n"
"Este necesar pentru salvarea/încărcarea istoricului de salvări sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2820
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Calea %s nu este un director și trebuie să fie.\n"
"Nano nu va putea să încarce sau să salveze istoricul sau pozițiile "
"cursorului.\n"
#: src/files.c:2842
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am încercat să îl "
"mut\n"
" în locația preferată (%s) dar am întâmpinat o eroare: %s"
#: src/files.c:2846
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"S-a detectat un fișier de istoric moștenit (%s) pe care am l-am mutat\n"
" în locația preferată (%s)\n"
"(vezi secțiunea FAQ nano despre această schimbare)"
#: src/files.c:2928 src/files.c:2936 src/files.c:2959 src/files.c:2981
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Eroare la scrierea %s: %s\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:469
msgid "Exit"
msgstr "Ieșire"
#: src/global.c:470
msgid "Close"
msgstr "Închide"
#: src/global.c:471
msgid "Uncut Text"
msgstr "Lipește"
#: src/global.c:473
msgid "Unjustify"
msgstr "Anul. alin."
#: src/global.c:479
msgid "Read File"
msgstr "Citire fiș."
#: src/global.c:480
msgid "Where Is"
msgstr "Caută"
#: src/global.c:481
msgid "Replace"
msgstr "Înlocuiește"
#: src/global.c:482
msgid "Go To Line"
msgstr "Depl. rând"
#: src/global.c:483
msgid "Prev Line"
msgstr "Rândul anterior"
#: src/global.c:484
msgid "Next Line"
msgstr "Rândul următor"
#: src/global.c:485
msgid "Prev Page"
msgstr "Pagina anter."
#: src/global.c:486
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina urm."
#: src/global.c:488
msgid "Justify"
msgstr "Aliniază"
#: src/global.c:489
msgid "FullJstify"
msgstr "Alin.compl"
#: src/global.c:491
msgid "Refresh"
msgstr "Reîmprospătează"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:493
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Căutarea urm."
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:499
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Aliniază paragraful curent"
#: src/global.c:501
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anulează funcția curentă"
#: src/global.c:502
msgid "Display this help text"
msgstr "Afișează acest text de ajutor"
#: src/global.c:505
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Închide spațiul curent / Ieșire din nano"
#: src/global.c:507
msgid "Exit from nano"
msgstr "Ieșire din nano"
#: src/global.c:511
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Scrie fișierul curent pe disc"
#: src/global.c:513
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserează alt fișier în fișierul curent"
#: src/global.c:515
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Caută un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:517
msgid "Search for a string"
msgstr "Caută un text"
#: src/global.c:518
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Reîmprospătează lista de fișiere"
#: src/global.c:520
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe stânga"
#: src/global.c:521
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sari la coloana de pe dreapta"
#: src/global.c:522
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Sari la primul rând în această coloană"
#: src/global.c:523
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Sari la ultimul rând în această coloană"
#: src/global.c:526
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Deplasează cursorul în sus cu un ecran"
#: src/global.c:527
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Deplasează cursorul în jos cu un ecran"
#: src/global.c:529
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Decupează rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:531
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Lipește din memoria temporară în rândul curent"
#: src/global.c:532
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Afișează poziția cursorului"
#: src/global.c:534
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Lansează corectorul ortografic, dacă este disponibil"
#: src/global.c:536
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Înlocuiește un text sau o expresie regulată"
#: src/global.c:537
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Sari la rândul și coloana numărul"
#: src/global.c:538
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Repetă ultima căutare"
#: src/global.c:540
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marchează începutul textului de la poziția cursorului"
#: src/global.c:542
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Copiază rândul curent și îl stochează în memoria temporară"
#: src/global.c:543
msgid "Indent the current line"
msgstr "Mărește marginea liniei curente"
#: src/global.c:544
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Micșorează marginea liniei curente"
#: src/global.c:545
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Anulează ultima operație"
#: src/global.c:546
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Repetă ultima operație anulată"
#: src/global.c:548
msgid "Go back one character"
msgstr "Înapoi cu un caracter"
#: src/global.c:549
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avansează cu un caracter"
#: src/global.c:550
msgid "Go back one word"
msgstr "Înapoi cu un cuvânt"
#: src/global.c:551
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avansează cu un cuvânt"
#: src/global.c:552
msgid "Go to previous line"
msgstr "Sari la rândul anterior"
#: src/global.c:553
msgid "Go to next line"
msgstr "Sari la rândul următor"
#: src/global.c:554
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Deplasează cursorul la începutul liniei curente"
#: src/global.c:555
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Sari la sfârșitul liniei curente"
#: src/global.c:556
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Sari la blocul de test anterior"
#: src/global.c:557
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sari la blocul de text următor"
#: src/global.c:560
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul la începutul paragrafului; apoi la începutul "
"paragrafului anterior"
#: src/global.c:562
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"Deplasează cursorul dincolo de sfârșitul paragrafului; apoi la sfârșitul "
"paragrafului următor"
#: src/global.c:564
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Sari la primul rând din fișier"
#: src/global.c:565
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Sari la ultimul rând din fișier"
#: src/global.c:567
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Sari la paranteza pereche"
#: src/global.c:569
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în sus un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Derulează în jos un rând fără a deplasa cursorul"
#: src/global.c:574
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Comută la spațiul fișier anterior"
#: src/global.c:575
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Comută la următorul spațiu fișier"
#: src/global.c:577
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserează următoarea apăsare de tastă verbatim"
#: src/global.c:578
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Inserează un tab la poziția cursorului"
#: src/global.c:579
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserează un rând nou la poziția cursorului"
#: src/global.c:580
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de sub cursor"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Șterge caracterul de la stânga cursorului"
#: src/global.c:585
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Decupează înapoi de la cursor până la începutul cuvântului"
#: src/global.c:587
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Decupează înainte de la cursor până la următorul început de cuvânt"
#: src/global.c:589
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul fișierului"
#: src/global.c:592
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Aliniază întregul fișier"
#: src/global.c:596
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Contorizează numărul cuvintelor, liniilor și caracterelor"
#: src/global.c:599
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Reîmprospătează zona de ecran curentă"
#: src/global.c:601
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Suspendă editorul (dacă suspendarea este activată)"
#: src/global.c:603
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Încercați și completați cuvântul curent"
#: src/global.c:607
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr "Comentați/decomentați rândul curent sau rândurile marcate"
#: src/global.c:610
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Salvează fișierul fără confirmare"
#: src/global.c:611
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Caută următoarea apariție înapoi"
#: src/global.c:612
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Caută următoarea apariție înainte"
#: src/global.c:615
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Comută sensibilitatea la majuscule a căutării"
#: src/global.c:617
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inversează direcția căutării"
#: src/global.c:619
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Comută folosirea expresiilor regulate"
#: src/global.c:622
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul anterior caută/înlocuiește"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Reapelează șirul următor caută/înlocuiește"
#: src/global.c:627
msgid "Go to file browser"
msgstr "Mergi la navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Comută folosirea formatului DOS"
#: src/global.c:631
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Comuta folosirea formatului Mac"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle appending"
msgstr "Comută adăugarea la sfârșit"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Comută adăugarea la început"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Comută realizarea copiei de siguranță a fișierului original"
#: src/global.c:635
msgid "Execute external command"
msgstr "Execută comandă externă"
#: src/global.c:638
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Comută folosirea unui spațiu nou"
#: src/global.c:640
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Închide spațiul fără a-l salva"
#: src/global.c:642
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ieși din navigatorul de fișiere"
#: src/global.c:643
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Sari la primul fișier din listă"
#: src/global.c:644
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Sari la ultimul fișier din listă"
#: src/global.c:645
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Sari la fișierul anterior din listă"
#: src/global.c:646
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Sari la următorul fișier din listă"
#: src/global.c:647
msgid "Go to directory"
msgstr "Mergi la director"
#: src/global.c:650
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Lansează analiza statică, dacă este disponibilă"
#: src/global.c:651
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Sari la mesajul anterior al analizei statice"
#: src/global.c:652
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mergi la mesajul următor al analizei statice"
#: src/global.c:654
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Lansează utilitarul de formatare, dacă este disponibil"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:669
msgid "Get Help"
msgstr "Ajutor"
#: src/global.c:672 src/prompt.c:720
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: src/global.c:685
msgid "Write Out"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:721
msgid "Go To Dir"
msgstr "Mergi la Director"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Decupează"
#: src/global.c:754
msgid "To Spell"
msgstr "Ortograf."
#: src/global.c:758
msgid "To Linter"
msgstr "Analiză statică"
#: src/global.c:761
msgid "Formatter"
msgstr "Formatare"
#: src/global.c:767
msgid "Cur Pos"
msgstr "Poz. curent."
#: src/global.c:779
msgid "Undo"
msgstr "Anulează"
#: src/global.c:781
msgid "Redo"
msgstr "Repetă"
#: src/global.c:784
msgid "Mark Text"
msgstr "Marchează text"
#: src/global.c:786
msgid "Copy Text"
msgstr "Copiază text"
#: src/global.c:790
msgid "Case Sens"
msgstr "Sensibil Majusc."
#: src/global.c:792
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: src/global.c:794
msgid "Backwards"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:800
msgid "No Replace"
msgstr "Nicio înlocuire"
#: src/global.c:812
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteză"
#: src/global.c:818
msgid "Previous"
msgstr "Precedent"
#: src/global.c:820
msgid "Next"
msgstr "Următor"
#: src/global.c:824 src/global.c:829
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
#: src/global.c:826 src/global.c:831
msgid "Forward"
msgstr "Înainte"
#: src/global.c:835
msgid "Prev Word"
msgstr "Cuvânt anterior"
#: src/global.c:837
msgid "Next Word"
msgstr "Cuvântul următor"
#: src/global.c:840
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
#: src/global.c:842
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
#: src/global.c:850
msgid "Scroll Up"
msgstr "Derulează în sus"
#: src/global.c:852
msgid "Scroll Down"
msgstr "Derulează în jos"
#: src/global.c:856
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc prec."
#: src/global.c:858
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc următ."
#: src/global.c:861
msgid "Beg of Par"
msgstr "Început Par"
#: src/global.c:863
msgid "End of Par"
msgstr "Sfârșit Par"
#: src/global.c:872
msgid "First Line"
msgstr "Primul rând"
#: src/global.c:874
msgid "Last Line"
msgstr "Ultimul rând"
#: src/global.c:878
msgid "Prev File"
msgstr "Fișierul anterior"
#: src/global.c:880
msgid "Next File"
msgstr "Fiș urm"
#: src/global.c:896
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:898
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:901
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: src/global.c:903
msgid "Backspace"
msgstr "Șterge înapoi"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:914
msgid "Cut Left"
msgstr "Decupează Stânga"
#: src/global.c:916
msgid "Cut Right"
msgstr "Decupează dreapta"
#: src/global.c:918
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Taie->Sfârșit"
#: src/global.c:928
msgid "Word Count"
msgstr "Contorizare cuvinte"
#: src/global.c:932
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:938
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendă"
#: src/global.c:942
msgid "Indent Text"
msgstr "Măreș. marg"
#: src/global.c:944
msgid "Unindent Text"
msgstr "Micș. marg"
#: src/global.c:948
msgid "Complete"
msgstr "Complet"
#: src/global.c:952
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentare Linii"
#: src/global.c:956
msgid "Save"
msgstr "Salvează"
#: src/global.c:962
msgid "PrevHstory"
msgstr "Anterioara"
#: src/global.c:965
msgid "NextHstory"
msgstr "Următoarea"
#: src/global.c:974
msgid "Go To Text"
msgstr "Sari la text"
#: src/global.c:978
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:980
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:988
msgid "Append"
msgstr "Adaugă la sfârșit"
#: src/global.c:990
msgid "Prepend"
msgstr "Adaugă la început"
#: src/global.c:993
msgid "Backup File"
msgstr "Fișier copie de rezervă"
#: src/global.c:1000
msgid "Execute Command"
msgstr "Execută comandă"
#: src/global.c:1015
msgid "To Files"
msgstr "La fișiere"
#: src/global.c:1023
msgid "First File"
msgstr "Primul fișier"
#: src/global.c:1025
msgid "Last File"
msgstr "Ultimul fișier"
#: src/global.c:1029
msgid "Discard buffer"
msgstr "Renunță la spațiu"
#: src/global.c:1038
msgid "Left Column"
msgstr "Coloana stângă"
#: src/global.c:1040
msgid "Right Column"
msgstr "Coloana dreaptă"
#: src/global.c:1042
msgid "Top Row"
msgstr "Rândul de sus"
#: src/global.c:1044
msgid "Bottom Row"
msgstr "Rândul de jos"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1051
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Analiză anter."
#: src/global.c:1053
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Analiza urm."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1370
msgid "Help mode"
msgstr "Bara de ajutor"
#: src/global.c:1372
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afișare continuă poziție cursor"
#: src/global.c:1374
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Folosirea unui rând suplimentar pentru editare"
#: src/global.c:1376
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Derulare fină"
#: src/global.c:1378
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere ușoară a liniilor lungi"
#: src/global.c:1380
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afișare spațiu-alb"
#: src/global.c:1382
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Evidențiere sintaxă color"
#: src/global.c:1384
msgid "Smart home key"
msgstr "Tastă acasă inteligentă"
#: src/global.c:1386
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto identare"
#: src/global.c:1388
msgid "Cut to end"
msgstr "Decupare până la sfârșit"
#: src/global.c:1390
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Rupere permanentă a liniilor lungi"
#: src/global.c:1392
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversie a tab-urilor introduse în spații"
#: src/global.c:1394
msgid "Backup files"
msgstr "Salvare fișiere copii de rezervă"
#: src/global.c:1396
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr "Se citește fișierul într-un spațiu separat"
#: src/global.c:1398
msgid "Mouse support"
msgstr "Funcționalitate maus"
#: src/global.c:1400
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Conversie din formatul DOS/Mac"
#: src/global.c:1402
msgid "Suspension"
msgstr "Suspendare"
#: src/global.c:1404
msgid "Line numbering"
msgstr "Numerotare linie"
#: src/help.c:305
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text, se va executa căutarea "
"cu textul căutat anterior. "
#: src/help.c:314
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă ați selectat text cu marcajul și apoi folosiți funcția de căutare "
"pentru a înlocui, numai potrivirile din textul selectat vor fi înlocuite.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare:\n"
"\n"
#: src/help.c:320
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de deplasare la rândul indicat\n"
"\n"
" Introduceți numărul rândului unde doriți să ajungeți și apăsați Enter. Dacă "
"există mai puține rânduri de text decât numărul introdus veți ajunge la "
"ultimul rând al fișierului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de deplasare la "
"rândul:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de inserare fișier\n"
"\n"
" Tastați numele unui fișier de inserat în spațiul fișierului curent. Va fi "
"inserat acolo unde se află poziția cursorului.\n"
"\n"
" Dacă ați compilat nano cu capacitatea de a gestiona simultan mai multe "
"spații de fișiere și ați activat această opțiune cu opțiunea din linie de "
"comandă -F sau --multibufer, comutatorul Meta-F, sau prin fișierul nanorc, "
"inserarea unui fișier va face ca acesta să fie încărcat într-un spațiu "
"separat (folosiți Meta-< și Meta-> pentru a comuta între spațiile de "
"fișiere). "
#: src/help.c:338
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dacă aveți nevoie de un alt spațiu gol, nu introduceți nici un nume sau "
"introduceți un nume de fișier ce nu există și apăsați Enter.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul inserare de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:344
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de salvare a fișierului\n"
"\n"
" Tastați numele sub care doriți să salvați fișierul curent și apăsați Enter "
"pentru a salva fișierul.\n"
"\n"
" Dacă ați selectat text cu marcajul, vi se va propune să salvați doar "
"porțiunea selectată într-un fișier separat. Pentru a micșora riscul de a "
"suprascrie fișierul curent cu doar o porțiune a sa,în acest mod numele "
"fișierului curent nu este propus implicit.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul salvare de fișier:\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Textul de ajutor pentru navigatorul de fișiere\n"
"\n"
" Navigatorul de fișiere este folosit pentru a parcurge vizual structura de "
"directoare cu scopul de a selecta un fișier pentru citire sau scriere. "
"Puteți folosi tastele cu săgeți sau Page Up/Down pentru a parcurge "
"fișierele, tastele S sau Enter pentru a alege fișierul selectat sau a intra "
"în directorul selectat. Pentru a urca în ierarhia directoarelor, selectați "
"directorul numit „..” din partea de sus a listei de fișiere.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul navigator de "
"fișiere:\n"
"\n"
#: src/help.c:371
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de căutare a navigatorului\n"
"\n"
" Introduceți cuvintele sau caracterele pe care ați dori să le căutați, apoi "
"apăsați Enter. Dacă există vreo potrivire pentru textul introdus, ecranul va "
"fi actualizat la locația celei mai apropiate potriviri pentru textul "
"căutat.\n"
"\n"
" Textul căutat anterior va fi afișat între paranteze după prompt-ul de "
"căutare. Apăsând Enter fără a introduce vreun text va executa căutarea cu "
"textul căutat anterior.\n"
"\n"
#: src/help.c:380
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de căutare "
"navigator:\n"
"\n"
#: src/help.c:384
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru comanda de schimbare a directorului\n"
"\n"
" Introduceți numele directorului pe care ați dori să-l parcurgeți.\n"
"\n"
" Dacă completarea cu tab nu a fost dezactivată, puteți folosi tasta Tab "
"pentru a încerca completarea automată a numelui directorului.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de schimbare a "
"directorului:\n"
"\n"
#: src/help.c:397
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru corectorul ortografic\n"
"\n"
" Corectorul ortografic verifică toate textele fișierului curent. Când este "
"întâlnit un cuvânt necunoscut, acesta va fi subliniat și va putea fi "
"corectat. Apoi vi se va propune să înlocuiți fiecare apariție a acestui "
"cuvânt greșit în fișierul curent, sau, dacă ați selectat text prin marcarea "
"acestuia, în textul selectat.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de corector "
"ortografic:\n"
"\n"
#: src/help.c:412
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Text de ajutor pentru execuție comenzi externe\n"
"\n"
" Acest meniu vă permite să inserați textul produs de execuția unei comenzi "
"rulată de shell în spațiul curent (sau un spațiu nou în modul multi-spațiu). "
"Dacă aveți nevoie de un spațiu gol, nu introduceți nici o comandă.\n"
"\n"
" Următoarele taste de funcții sunt disponibile în modul de execuție comenzi "
"externe:\n"
"\n"
#: src/help.c:425
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Text principal de ajutor pentru nano\n"
"\n"
" Editorul nano este conceput sa reproducă funcționalitatea și ușurința de "
"utilizare ale editorului Pico de la Universitatea Washington. Există patru "
"secțiuni principale ale editorului. Rândul de sus arată versiunea "
"programului, numele fișierului în curs de editare și dacă fișierul a fost "
"modificat sau nu. Mai jos urmează fereastra de editare principală care arată "
"fișierul în curs de modificare. Rândul de stare este al treilea rând de jos, "
"acesta afișează mesajele importante. "
#: src/help.c:435
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Ultimele două rânduri arată cele mai frecvente scurtături folosite în "
"editor. \n"
"\n"
" Scurtăturile sunt scrise după cum urmează: Secvențele control-tastă sunt "
"notate cu un (^) și pot fi introduse fie folosind tasta Ctrl sau apăsând "
"tasta Esc de două ori. Secvențele Meta-tastă sunt notate cu „M-” și pot fi "
"introduse folosind oricare din tastele Alt, Cmd sau Esc, în funcție de "
"configurația tastaturii. "
#: src/help.c:442
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"De asemenea, apăsând tasta Esc de două ori apoi tastând un număr din trei "
"cifre de la 000 la 255 se va introduce caracterul cu codul ASCII "
"corespunzător. Următoarele combinații de taste sunt disponibile în fereastra "
"de editare principală. Tastele alternative sunt afișate între paranteze:\n"
"\n"
#: src/help.c:474 src/help.c:555
msgid "enable/disable"
msgstr "activare/dezactivare"
#: src/nano.c:532
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tastă nevalidă în modul vizualizare"
#: src/nano.c:538
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Această funcție este dezactivată în modul restricționat"
#: src/nano.c:546
msgid "Help is not available"
msgstr "Ajutorul nu este disponibil"
#: src/nano.c:655
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu scris în %s\n"
#: src/nano.c:657
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiu nu s-a scris în %s: %s\n"
#: src/nano.c:660
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Spațiul nu s-a scris: %s\n"
#: src/nano.c:775
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Folosire: nano [OPȚIUNI] [[+RÂND[,COLOANĂ]] FIȘIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:778
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pentru a plasa cursorul pe o anumită linie a fişierului, pune numărul liniei "
"cu\n"
"un \"+\" înainte de numele fişierului. Numărul de coloane poate fi adăugat "
"după o virgulă.\n"
#: src/nano.c:780
#, c-format
msgid ""
"When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Când primul nume de fișier este „-”, nano citeste datele de la intrarea "
"standard.\n"
"\n"
#: src/nano.c:781
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opțiune\t\tOpțiune lungă GNU\t\tSemnificație\n"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:786
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Activează tasta acasă inteligentă"
#: src/nano.c:788
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Salvează copii de rezervă ale fișierelor existente"
#: src/nano.c:789
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:789
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:790
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Director pentru salvarea fișierelor unice copiid de rezervă"
#: src/nano.c:793
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Folosește bold în loc de textul video inversat"
#: src/nano.c:795
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Convertește tab-urile introduse în spații"
#: src/nano.c:800
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Citește un fișier într-un spațiu nou în mod implicit"
#: src/nano.c:803
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Folosește fișiere de blocare în stilul vim"
#: src/nano.c:808
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Scrie în jurnal și citește istoria șirurilor de căutare/înlocuire"
#: src/nano.c:812
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nu te uita la fișierele nanorc"
#: src/nano.c:815
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Rezolvă problema de confuzie a tastelor numerice"
#: src/nano.c:817
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Nu se adaugă rânduri noi la sfârșitul fișierelor"
#: src/nano.c:820
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nu converti fișierele din formatul DOS/Mac"
#: src/nano.c:822
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Se folosește încă un rând pentru editare"
#: src/nano.c:826
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Scrie în jurnal & citește locația poziției cursorului"
#: src/nano.c:829
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <str>"
#: src/nano.c:829
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<str>"
#: src/nano.c:829
msgid "Quoting string"
msgstr "Text de citare"
#: src/nano.c:832
msgid "Restricted mode"
msgstr "Mod restricționat"
#: src/nano.c:834
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Derulare prin rânduri în locul jumătății de ecran"
#: src/nano.c:836
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#coloană>"
#: src/nano.c:836
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#număr>"
#: src/nano.c:837
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Setează lungimea unui tab la #număr coloane"
#: src/nano.c:838
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Realizează o clipire rapidă a barei de stare"
#: src/nano.c:839
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Afișează informații despre versiune și termină"
#: src/nano.c:842
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectează limitele cuvântului mai exact"
#: src/nano.c:843
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <str>"
#: src/nano.c:843
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<str>"
#: src/nano.c:844
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Care celelalte caractere sunt părți de cuvânt"
#: src/nano.c:848
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nume>"
#: src/nano.c:848
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nume>"
#: src/nano.c:849
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definiția sintaxei de folosit pentru colorare"
#: src/nano.c:851
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Arată continuu poziția cursorului"
#: src/nano.c:853
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Repară confuzia cu tastele Backspace/Delete"
#: src/nano.c:856
msgid "Show cursor in file browser"
msgstr "Arată cursor în navigatorul de fișiere"
#: src/nano.c:858
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Arată acest text de ajutor și termină"
#: src/nano.c:860
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentează automat liniile noi"
#: src/nano.c:861
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Decupează de la cursor până la sfârșitul liniei"
#: src/nano.c:864
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Arată numere de linii în fața textului"
#: src/nano.c:867
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Activează folosirea mouse-ului"
#: src/nano.c:869
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Nu citi fișierul (doar scrie-l)"
#: src/nano.c:871
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:871
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:872
msgid "Set operating directory"
msgstr "Setează directorul de operare"
#: src/nano.c:874
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Conservă tastele XON (^Q) și XOFF (^S)"
#: src/nano.c:878
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Ignoră silențios problemele la pornire cum ar fi fișierul rc"
#: src/nano.c:881
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#coloană>"
#: src/nano.c:881
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#număr>"
#: src/nano.c:882
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Setează punctul de rupere permanentă la coloana #număr"
#: src/nano.c:886
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:886
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:887
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Activează corectorul ortografic alternativ"
#: src/nano.c:889
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvează automat la ieșire, nu întreba"
#: src/nano.c:891
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Salvează un fișier în mod implicit în format Unix"
#: src/nano.c:893
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mod vizualizare (doar citire)"
#: src/nano.c:895
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Nu rupe permanent liniile lungi"
#: src/nano.c:897
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Nu arăta cele două rânduri de ajutor"
#: src/nano.c:899
msgid "Enable suspension"
msgstr "Activează suspendarea"
#: src/nano.c:901
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Activează ruperea ușoară a liniei"
#: src/nano.c:913
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versiunea %s\n"
#: src/nano.c:916
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s colaboratorii la nano\n"
#: src/nano.c:917
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:918
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opțiuni compilate:"
#: src/nano.c:1064
msgid "No file name"
msgstr "Nici un nume de fișier"
#: src/nano.c:1066
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr "Se salvează spațiul modificat? (Răspunsul „Nu” va ANULA schimbările.) "
#: src/nano.c:1127
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Nu s-a putut redeschide stdin din tastatură, ne pare rău\n"
#: src/nano.c:1151
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Se citește din stdin, ^C pentru a abandona\n"
#: src/nano.c:1225
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Am recepționat SIGHUP sau SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1240
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Folosiți „fg” pentru a reveni la nano.\n"
#: src/nano.c:1266
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Suspendarea nu este activată"
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "activată"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "dezactivată"
#: src/nano.c:1555
msgid "Unbound key"
msgstr "Tastă nealocată"
#: src/nano.c:1558
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Tastă nealocabilă: M-["
#: src/nano.c:1560
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tastă nealocată: M-%c"
#: src/nano.c:1562
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tastă nealocată: ^%c"
#: src/nano.c:1564
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tastă nealocată: %c"
#: src/nano.c:1737
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:1742
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignorat, mormăit mormăit"
#: src/nano.c:2115 src/rcfile.c:1217
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea tab solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2180 src/rcfile.c:1154
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Mărimea de umplere solicitată „%s” este nevalidă"
#: src/nano.c:2234
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tastați „%s -h” pentru o listă de opțiuni disponibile.\n"
#: src/nano.c:2544 src/nano.c:2570 src/search.c:854
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Număr de rând sau coloană nevalid"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:682
msgid "Yy"
msgstr "Yy"
#: src/prompt.c:683
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:684
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:707
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:712
msgid "All"
msgstr "Toate"
#: src/prompt.c:717
msgid "No"
msgstr "Nu"
#: src/rcfile.c:153
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Eroare în %s la rândul %lu: "
#: src/rcfile.c:212
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentul „%s” are un \" neterminat"
#: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Șirurile regex trebuie să înceapă și să se termine cu caracterul \""
#: src/rcfile.c:266 src/search.c:53
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Regex incorect „%s”: %s"
#: src/rcfile.c:288
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Lipsește nume sintaxă"
#: src/rcfile.c:297
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr "Un nume de sintaxă trebuie pus între ghilimele"
#: src/rcfile.c:306
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaxa „none” este rezervată"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă extensii"
#: src/rcfile.c:376
msgid "Missing key name"
msgstr "Lipsește numele tastei"
#: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396
msgid "Key name is too short"
msgstr "Numele tastei este prea scurt"
#: src/rcfile.c:406
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Numele tastei trebuie să înceapă cu „^”, „M” sau „F”"
#: src/rcfile.c:414
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Numele cheii %s este nevalid"
#: src/rcfile.c:423
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Trebuie specificată o funcție la care se asociază tasta"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:433
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Trebuie specificat un meniu (sau „all“) în care se asociază/anulează tasta"
#: src/rcfile.c:440
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la o funcție"
#: src/rcfile.c:447
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Imposibil de mapat numele „%s“ la un meniu"
#: src/rcfile.c:481
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funcția „%s“ nu există în meniul „%s“"
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Ne pare rău, tasta „%s“ nu poate fi reasociată"
#: src/rcfile.c:595
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Eroare la extinderea %s: %s"
#: src/rcfile.c:634
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Culoarea „%s“ nu a fost înțeleasă.\n"
"Culorile valide sunt „verde“, „roșu“, „albastru“,\n"
"„alb“, „galben“, „bleu“, „magenta“ și\n"
"„negru“, cu prefixul opțional „bright“\n"
"pentru culorile de fundal."
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "O comandă '%s' necesită o comandă 'syntax' precendentă"
#: src/rcfile.c:661
msgid "Missing color name"
msgstr "Lipsește numele culorii"
#: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Șirul regex lipsește după comanda „%s”"
#: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757
msgid "Empty regex string"
msgstr "Șir regex gol"
#: src/rcfile.c:741
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" necesită un \"end=\" corespunzător"
#: src/rcfile.c:795
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Culoarea de fundal „%s“ nu poate fi bright"
#: src/rcfile.c:829
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaxa „default” nu acceptă șiruri regex „%s”"
#: src/rcfile.c:890
#, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Comanda lipsă dupa „%s”"
#: src/rcfile.c:906
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentului „%s” îi lipsește \" de închidere"
#: src/rcfile.c:937
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Eroare fatală: nu este asociată nici o tastă pentru funcția „%s”. Ieșire.\n"
#: src/rcfile.c:939
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Dacă este nevoie, folosiți nano cu opțiunea -I pentru a ajusta setările "
"voastre nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:994
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nu s-a putut găsi sintaxa „%s” pentru extindere"
#: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxa „%s” nu are comenzi de colorare"
#: src/rcfile.c:1047
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comanda „%s” nu este permisă într-un fișier inclus"
#: src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comanda „%s” nu a fost înțeleasă"
#: src/rcfile.c:1074
msgid "Missing option"
msgstr "Lipsește opțiunea"
#: src/rcfile.c:1088
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Opțiune „%s” necunoscută"
#: src/rcfile.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Imposibil de dezactivat opțiunea „%s”"
#: src/rcfile.c:1113
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opțiunea „%s” necesită un argument"
#: src/rcfile.c:1129
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentul nu este un șir multioctet valid"
#: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Sunt necesare caractere care nu sunt goale"
#: src/rcfile.c:1173
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Sunt necesare două caractere monocoloană"
#: src/rcfile.c:1282
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nu pot găsi directorul meu acasă! Uau!"
#: src/rcfile.c:1297
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Apăsați Enter pentru a continua pornirea nano.\n"
#: src/search.c:86
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s” nu a fost găsit"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:154
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensibil la majuscule]"
#: src/search.c:155
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regexp]"
#: src/search.c:156
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Înapoi]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:159
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (de înlocuit) în selecție"
#: src/search.c:161
msgid " (to replace)"
msgstr " (de înlocuit)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:264
msgid "Searching..."
msgstr "Se caută..."
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:627
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Se înlocuiește această apariție?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:764
msgid "Replace with"
msgstr "Se înlocuiește cu"
#: src/search.c:796
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "S-a înlocuit %lu apariție"
msgstr[1] "S-au înlocuit %lu apariții"
msgstr[2] "S-au înlocuit %lu de apariții"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:832
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Introduceți numărul liniei, numărul coloanei"
#: src/search.c:1022
msgid "Not a bracket"
msgstr "Nu este o paranteză"
#: src/search.c:1084
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nu am găsit o paranteză pereche"
#: src/text.c:65
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcaj aplicat"
#: src/text.c:70
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcaj ridicat"
#: src/text.c:82
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Eroare la apelarea „%s”"
#: src/text.c:475
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Comentarea nu este suportată pentru acest tip de fișier"
#: src/text.c:491
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nu se poate comenta după sfârșitul fișierului"
#: src/text.c:684
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nici o operație de anulat!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906
msgid "text add"
msgstr "adăugare de text"
#: src/text.c:712 src/text.c:876
msgid "text delete"
msgstr "ștergere de text"
#: src/text.c:735 src/text.c:915
msgid "line join"
msgstr "fuziune de rânduri"
#: src/text.c:754 src/text.c:931
msgid "text cut"
msgstr "decupare de text"
#: src/text.c:759 src/text.c:935
msgid "text uncut"
msgstr "lipire de text"
#: src/text.c:765 src/text.c:911
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: rândul lipsește. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:769 src/text.c:885
msgid "line break"
msgstr "întrerupere rând"
#: src/text.c:781 src/text.c:955
msgid "comment"
msgstr "comentați"
#: src/text.c:785 src/text.c:959
msgid "uncomment"
msgstr "decomentați"
#: src/text.c:789 src/text.c:946
msgid "text insert"
msgstr "inserare de text"
#: src/text.c:806 src/text.c:939
msgid "text replace"
msgstr "înlocuire de text"
#: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1289 src/text.c:1453
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Eroare internă: tip necunoscut. Vă rugăm să salvați fișierul."
#: src/text.c:819
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Acțiune anulată (%s)"
#: src/text.c:840
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nimic de refăcut!"
#: src/text.c:849
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate pregăti repetarea acțunilor. Vă rugăm să salvați "
"fișierul."
#: src/text.c:969
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Acțiune refăcută (%s)"
#: src/text.c:1068 src/text.c:2678 src/text.c:3064
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Nu am putut crea o țeavă"
#: src/text.c:1094 src/text.c:2765 src/text.c:2892 src/text.c:3112
#: src/text.c:3429
msgid "Could not fork"
msgstr "Nu am putut crea un proces nou"
#: src/text.c:2076
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Șir greșit de citare %s: %s"
#: src/text.c:2441
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Acum este posibilă de-alinierea!"
#: src/text.c:2594
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Cuvânt negăsit: %s"
#: src/text.c:2610
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editează o înlocuire"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2625
msgid "Next word..."
msgstr "Cuvântul următor..."
#: src/text.c:2680
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Se creează lista cuvintelor ortografiate greșit, vă rog așteptați..."
#: src/text.c:2771 src/text.c:3119
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nu am putut obține dimensiunea spațiului țeavă"
#: src/text.c:2820
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Eroare la apelarea „spell”"
#: src/text.c:2823
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Eroare la apelarea „sort -f”"
#: src/text.c:2826
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Eroare la apelarea „uniq”"
#: src/text.c:3003
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Se apelează corectorul ortografic, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3017
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Corectarea ortografică a eșuat: %s"
#: src/text.c:3019
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Verificarea ortografiei a eșuat: %s: %s"
#: src/text.c:3022
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificarea ortografică s-a terminat"
#: src/text.c:3047
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Nu este definit nici un analizor static pentru acest tip de fișiere!"
#: src/text.c:3052
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Se salvează spațiul modificat înainte de analiza statică?"
#: src/text.c:3069
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Se lansează analiza statică, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3224
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Comanda „%s” nu a produs niciun rând analizabil"
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Acest mesaj este pentru fișierul nedeschis %s, se deschide într-un spațiu "
"nou?"
#: src/text.c:3290
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr "Nu mai sunt erori în fișierele nedeschise, se renunță"
#: src/text.c:3336
msgid "At last message"
msgstr "Ultimul mesaj"
#: src/text.c:3341
msgid "At first message"
msgstr "Primul mesaj"
#: src/text.c:3378
msgid "Finished"
msgstr "Finalizat"
#: src/text.c:3402
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Se lansează utilitarul de formatare, vă rugăm așteptați"
#: src/text.c:3463
msgid "Finished formatting"
msgstr "Formatarea s-a finalizat"
#: src/text.c:3545
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sCuvinte: %lu Linii: %ld Caractere: %lu"
#: src/text.c:3546
msgid "In Selection: "
msgstr "În selecție: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3560
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Intrare Verbatim"
#: src/text.c:3756
msgid "No further matches"
msgstr "Nu mai sunt potriviri"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3760
msgid "No matches"
msgstr "Nu sunt potriviri"
#: src/utils.c:328 src/utils.c:340
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano nu mai are memorie!"
#: src/utils.c:518
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Eroare internă: nu se poate găsi o potrivire pentru rândul %ld. Vă rugăm să "
"salvați fișierul."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1234
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Secvență necunoscută"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Intrare Unicode: %s"
#: src/winio.c:1994
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2001
msgid "File:"
msgstr "Fișier:"
#: src/winio.c:2005 src/winio.c:2009
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: src/winio.c:2007
msgid "View"
msgstr "Vedere"
#: src/winio.c:2134
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Avertismentele suplimentare au fost eliminate"
#: src/winio.c:3214
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr ""
"rândul %ld/%ld (%d%%), coloana %lu/%lu (%d%%), caracterul %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3347
msgid "The nano text editor"
msgstr "Editorul de texte nano"
#: src/winio.c:3348
msgid "version"
msgstr "versiune"
#: src/winio.c:3349
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prezentat de:"
#: src/winio.c:3350
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Mulțumiri speciale pentru:"
#: src/winio.c:3351
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Fundația Free Software"
#: src/winio.c:3352
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "traducătorilor cei mulți și pentru TP"
#: src/winio.c:3353
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pentru ncurses:"
#: src/winio.c:3354
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "și oricine altcineva a fost uitat..."
#: src/winio.c:3355
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Mulțumim că folosiți nano!"
#~ msgid "Save modified buffer anyway? "
#~ msgstr "Se salvează oricum spațiul modificat? "
#~ msgid "Option\t\tMeaning\n"
#~ msgstr "Opțiune\t\tSemnificație\n"
#~ msgid "+LINE,COLUMN"
#~ msgstr "+RÂND,COLOANĂ"
#~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
#~ msgstr "Începe la rândul RÂND, coloana COLOANĂ"
#~ msgid "-Y <str>"
#~ msgstr "-Y <str>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
#~ msgstr ""
#~ "Avertizare: Modificare a unui fișier deblocat. Verificați permisiunile "
#~ "directorului?"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Dimensiunea ferestrei este prea mică pentru nano...\n"