smol/po/de.po

2692 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# German messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-13 10:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-22 20:08+0200\n"
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: src/browser.c:220
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
#: src/browser.c:233 src/browser.c:828 src/files.c:1070 src/files.c:2292
#: src/nano.c:1130 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
#: src/search.c:1040 src/text.c:3026 src/text.c:3241
msgid "Cancelled"
msgstr "Abgebrochen"
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:932
#: src/files.c:941 src/files.c:1772 src/files.c:1899 src/files.c:1953
#: src/files.c:1974 src/files.c:2097 src/files.c:2994 src/files.c:3191
#: src/rcfile.c:544 src/rcfile.c:1356
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
#: src/browser.c:303
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
#. * characters.
#: src/browser.c:663 src/browser.c:672
msgid "(dir)"
msgstr "(Verz.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
#. * characters.
#: src/browser.c:669
msgid "(parent dir)"
msgstr "(Verz. höher)"
#: src/browser.c:799 src/search.c:184
msgid "Search"
msgstr "Suche"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:803 src/search.c:188
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [GROSS/klein]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:809 src/search.c:194
msgid " [Regexp]"
msgstr " [reg. Ausdruck]"
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
#. * prompt; no grammar is implied.
#: src/browser.c:815 src/search.c:200
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Rückwärts]"
#: src/browser.c:907 src/browser.c:915 src/search.c:395
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Suche wieder von vorn"
#: src/browser.c:1004 src/browser.c:1037 src/search.c:514 src/search.c:517
#: src/search.c:574 src/search.c:577
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
#: src/browser.c:1040 src/search.c:583
msgid "No current search pattern"
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
#: src/files.c:138
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Konnte meine Identität für die Lock-Datei nicht bestimmen (getpwuid() "
"fehlgeschlagen)"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Konnte Rechnernamen für Lock-Datei nicht bestimmen: %s"
#: src/files.c:170 src/files.c:207 src/files.c:217
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:232
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Löschen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:266
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen der Lock-Datei %s: %s"
#: src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Fehler beim Lesen der Lock-Datei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
#: src/files.c:322
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
#: src/files.c:431
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
#: src/files.c:447
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
#: src/files.c:448 src/global.c:957 src/winio.c:2152
msgid "New Buffer"
msgstr "Neuer Puffer"
#: src/files.c:836
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:841
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] ""
"eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
"Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert Warnung: Kein "
"Schreibrecht)"
#: src/files.c:847
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
#: src/files.c:851
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert Warnung: Kein Schreibrecht)"
#: src/files.c:857
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
#: src/files.c:861
#, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
"eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] ""
"%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert Warnung: Kein Schreibrecht)"
#: src/files.c:867
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
#: src/files.c:870
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
#: src/files.c:910 src/files.c:946
msgid "Reading File"
msgstr "Lese Datei"
#: src/files.c:916
msgid "New File"
msgstr "Neue Datei"
#: src/files.c:919
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
#: src/files.c:927 src/rcfile.c:537 src/rcfile.c:1306 src/rcfile.c:1347
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
#: src/files.c:928 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1307 src/rcfile.c:1348
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
#: src/files.c:1027
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:1029
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
#: src/files.c:1035
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1037
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
#: src/files.c:1291
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
#: src/files.c:1593
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
"Konnte Sicherungs-Datei nicht schreiben, weiter speichern? (N wenn unsicher)"
#: src/files.c:1715
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
#: src/files.c:1730
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr ""
"Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --"
"nofollow gesetzt ist"
#: src/files.c:1813 src/files.c:1838 src/files.c:1856 src/files.c:1869
#: src/files.c:1880 src/files.c:1909
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
#: src/files.c:1814 src/nano.c:715
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
#: src/files.c:1929 src/files.c:1986 src/files.c:2005 src/files.c:2017
#: src/files.c:2041 src/files.c:2059 src/files.c:2069 src/files.c:2105
#: src/files.c:2110 src/files.c:3066 src/files.c:3075 src/files.c:3098
#: src/files.c:3110
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
#: src/files.c:1963 src/text.c:2942 src/text.c:2954
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
#: src/files.c:2143
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
#: src/files.c:2248
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-Format]"
#: src/files.c:2249
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-Format]"
#: src/files.c:2251
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sicherungskopie]"
#: src/files.c:2259
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
#: src/files.c:2260
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
#: src/files.c:2261
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
#: src/files.c:2264
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
#: src/files.c:2265
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
#: src/files.c:2266
msgid "File Name to Write"
msgstr "Dateiname zum Speichern"
#: src/files.c:2397
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
#: src/files.c:2406
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
#: src/files.c:2418
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
#: src/files.c:2850
msgid "(more)"
msgstr "(mehr)"
#: src/files.c:2943
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
#: src/files.c:2958
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
msgstr ""
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen: %s\n"
"Es wird benötigt, um Suchhistorie und Cursorposition zu speichern und zu "
"laden\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
msgstr ""
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
"Nano wird Suchhistorie und Cursorposition nicht laden oder speichern können\n"
#: src/files.c:2979
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
"ich versucht habe an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
"stieß aber auf Fehler: %s"
#: src/files.c:2982
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
"ich an die neue bevorzugte Stelle (%s) geschoben habe\n"
"(siehe die nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:472
msgid "Exit"
msgstr "Beenden"
#: src/global.c:473
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#: src/global.c:474
msgid "Uncut Text"
msgstr "Ausschn. rückgängig"
#: src/global.c:476
msgid "Unjustify"
msgstr "Ausr.rückgängig"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:480
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Wo ist nächstes"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 10 characters.
#: src/global.c:487
msgid "Where Is"
msgstr "Wo ist"
#: src/global.c:488
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"
#: src/global.c:489
msgid "Go To Line"
msgstr "Zu Zeile"
#: src/global.c:490
msgid "Prev Line"
msgstr "Zeile zurück"
#: src/global.c:491
msgid "Next Line"
msgstr "Zeile vor"
#: src/global.c:493
msgid "FullJstify"
msgstr "Kompl. Ausr."
#: src/global.c:495
msgid "Refresh"
msgstr "Auffrischen"
#: src/global.c:497
msgid "To Spell"
msgstr "Rechtschr."
#: src/global.c:500
msgid "To Linter"
msgstr "Zum Linter"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 14 characters.
#: src/global.c:502
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Lintmld. zurück"
#: src/global.c:503
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Lintmld. vor"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:509
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Absatz ausrichten"
#: src/global.c:512
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Funktion abbrechen"
#: src/global.c:513
msgid "Display this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
#: src/global.c:518
msgid "Exit from nano"
msgstr "nano beenden"
#: src/global.c:522
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Datei speichern"
#: src/global.c:524
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Datei einfügen"
#: src/global.c:526
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
#: src/global.c:528
msgid "Search for a string"
msgstr "nach einer Zeichenkette suchen"
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful up"
msgstr "eine Bildschirmseite hoch gehen"
#: src/global.c:530
msgid "Go one screenful down"
msgstr "eine Bildschirmseite runter gehen"
#: src/global.c:532
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:534
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
#: src/global.c:536
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
#: src/global.c:539
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:542
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
#: src/global.c:543
msgid "Go to line and column number"
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
#: src/global.c:545
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Text beginnend an Cursorposition markieren"
#: src/global.c:546
msgid "Repeat the last search"
msgstr "die letzte Suche wiederholen"
#: src/global.c:548
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
#: src/global.c:549
msgid "Indent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
#: src/global.c:550
msgid "Unindent the current line"
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
#: src/global.c:551
msgid "Undo the last operation"
msgstr "letzte Operation rückgängig"
#: src/global.c:552
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
#: src/global.c:554
msgid "Go forward one character"
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
#: src/global.c:555
msgid "Go back one character"
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
#: src/global.c:557
msgid "Go forward one word"
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one word"
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
#: src/global.c:560
msgid "Go to previous line"
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
#: src/global.c:561
msgid "Go to next line"
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
#: src/global.c:562
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:563
msgid "Go to end of current line"
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
#: src/global.c:566
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:568
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr ""
"hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
#: src/global.c:571
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:573
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "zur passenden Klammer springen"
#: src/global.c:577
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:579
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
#: src/global.c:583
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:585
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
#: src/global.c:588
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:592
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
#: src/global.c:596
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
#: src/global.c:599
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
#: src/global.c:602
msgid "Justify the entire file"
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
#: src/global.c:606
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
#: src/global.c:609
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
#: src/global.c:611
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
"den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
#: src/global.c:614
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
#: src/global.c:616
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
#: src/global.c:624
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:626
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
#: src/global.c:629
msgid "Go to file browser"
msgstr "zum Dateibrowser"
#: src/global.c:632
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle appending"
msgstr "Anhängen umschalten"
#: src/global.c:635
msgid "Toggle prepending"
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
#: src/global.c:637
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
#: src/global.c:638
msgid "Execute external command"
msgstr "externen Befehl ausführen"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
#: src/global.c:645
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "den Dateibrowser beenden"
#: src/global.c:647
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:649
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:650
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
#: src/global.c:651
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
#: src/global.c:652
msgid "Go to directory"
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
#: src/global.c:655
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Den Linter aufrufen (wenn verfügbar)"
#: src/global.c:656
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "zur vorhergehenden Linter-Meldung gehen"
#: src/global.c:657
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "zur folgenden Linter-Meldung gehen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:677
msgid "Get Help"
msgstr "Hilfe"
#: src/global.c:680 src/prompt.c:1276
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: src/global.c:691
msgid "Write Out"
msgstr "Speichern"
#: src/global.c:700
msgid "Read File"
msgstr "Datei öffnen"
#: src/global.c:718
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gehe zu Verz."
#: src/global.c:732
msgid "Cut Text"
msgstr "Ausschneiden"
#: src/global.c:741
msgid "Justify"
msgstr "Ausrichten"
#: src/global.c:757
msgid "Case Sens"
msgstr "GROSS/klein"
#: src/global.c:762
msgid "Regexp"
msgstr "reg. Ausdruck"
#: src/global.c:767
msgid "Backwards"
msgstr "Rückwärts"
#: src/global.c:774
msgid "No Replace"
msgstr "Keine Ersetzung"
#: src/global.c:781
msgid "Cur Pos"
msgstr "Cursor"
#: src/global.c:788
msgid "Prev Page"
msgstr "Seite zurück"
#: src/global.c:790
msgid "Next Page"
msgstr "Seite vor"
#: src/global.c:794
msgid "First Line"
msgstr "Erste Zeile"
#: src/global.c:797
msgid "Last Line"
msgstr "Letzte Zeile"
#: src/global.c:803
msgid "To Bracket"
msgstr "Zu Klammer"
#: src/global.c:806
msgid "Mark Text"
msgstr "Text markieren"
#: src/global.c:809
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopieren"
#: src/global.c:812
msgid "Indent Text"
msgstr "Einrücken"
#: src/global.c:814
msgid "Unindent Text"
msgstr "Ausrücken"
#: src/global.c:818
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"
#: src/global.c:820
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"
#: src/global.c:825 src/global.c:831
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: src/global.c:827 src/global.c:833
msgid "Forward"
msgstr "Vorwärts"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "Vorheriges Wort"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "Nächstes Wort"
#: src/global.c:844
msgid "Home"
msgstr "Pos 1"
#: src/global.c:846
msgid "End"
msgstr "Ende"
#: src/global.c:855
msgid "Beg of Par"
msgstr "Anf des Abs."
#: src/global.c:857
msgid "End of Par"
msgstr "Ende des Abs."
#: src/global.c:862
msgid "Scroll Up"
msgstr "Hochrollen"
#: src/global.c:864
msgid "Scroll Down"
msgstr "Herunterrollen"
#: src/global.c:869
msgid "Prev File"
msgstr "Vorh. Datei"
#: src/global.c:871
msgid "Next File"
msgstr "Nächste Datei"
#: src/global.c:875
msgid "Verbatim"
msgstr "Direkt"
#: src/global.c:878
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:880
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:882
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: src/global.c:884
msgid "Backspace"
msgstr "Rücktaste"
#: src/global.c:893
msgid "CutTillEnd"
msgstr "AusschnBisEnde"
#: src/global.c:903
msgid "Word Count"
msgstr "Wortanzahl"
#: src/global.c:910
msgid "Suspend"
msgstr "in den Hintergrund"
#: src/global.c:916
msgid "PrevHstory"
msgstr "zur. Geschichte"
#: src/global.c:920
msgid "NextHstory"
msgstr "vor Geschichte"
#: src/global.c:924
msgid "Go To Text"
msgstr "Zu Text"
#: src/global.c:935
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-Format"
#: src/global.c:938
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-Format"
#: src/global.c:941
msgid "Append"
msgstr "Anhängen"
#: src/global.c:943
msgid "Prepend"
msgstr "vorn Anfügen"
#: src/global.c:946
msgid "Backup File"
msgstr "Sicherungskopie"
#: src/global.c:953
msgid "Execute Command"
msgstr "Befehl ausführen"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "In Dateien"
#: src/global.c:968
msgid "First File"
msgstr "Erste Datei"
#: src/global.c:970
msgid "Last File"
msgstr "Letzte Datei"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1218
msgid "Help mode"
msgstr "Hilfe-Modus"
#: src/global.c:1220
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/global.c:1222
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
#: src/global.c:1224
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Sanftes Rollen"
#: src/global.c:1226
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen fließend umbrechen"
#: src/global.c:1228
msgid "Whitespace display"
msgstr "Weißraumanzeige"
#: src/global.c:1230
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
#: src/global.c:1232
msgid "Smart home key"
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
#: src/global.c:1234
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatischer Einzug"
#: src/global.c:1236
msgid "Cut to end"
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
#: src/global.c:1238
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Überlange Zeilen hart umbrechen"
#: src/global.c:1240
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
#: src/global.c:1242
msgid "Backup files"
msgstr "Sicherungskopien"
#: src/global.c:1244
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
#: src/global.c:1246
msgid "Mouse support"
msgstr "Mausunterstützung"
#: src/global.c:1248
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/global.c:1250
msgid "Suspension"
msgstr "in den Hintergrund"
#: src/help.c:220
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
#: src/help.c:229
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur "
"Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
"\n"
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten "
"Zeile der Datei.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:244
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition "
"in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
"\n"
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben "
"und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit "
"der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet "
"haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer "
"laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern "
"umzuschalten.) "
#: src/help.c:253
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die "
"Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen "
"nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:259
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen "
"und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
"\n"
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den "
"ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die "
"Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, "
"ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:273
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
"\n"
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, "
"um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die "
"Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und "
"S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis "
"auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das "
"Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
"\n"
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, "
"und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den "
"eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten "
"Fundstelle bewegt.\n"
"\n"
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-"
"Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen "
"Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
"\n"
#: src/help.c:295
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers "
"verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:299
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
"\n"
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
"\n"
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können "
"Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen "
"automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des "
"Dateiwählers verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:312
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
"\n"
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts "
"der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es "
"hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann "
"gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn "
"Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:327
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
"\n"
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der "
"Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen "
"neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie "
"einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
"\n"
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
"\n"
#: src/help.c:340
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Haupt-Hilfe für nano\n"
"\n"
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit "
"des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die "
"Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan "
"editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das "
"Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte "
"Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
#: src/help.c:350
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen "
"von nano auf.\n"
"\n"
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-"
"Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, "
"indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-"
"Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt "
"oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
#: src/help.c:359
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe "
"einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden "
"Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im "
"Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
"\n"
#: src/help.c:391 src/help.c:468
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
#: src/nano.c:597
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer in %s geschrieben\n"
#: src/nano.c:711
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:714
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
#: src/nano.c:739
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
#: src/nano.c:832
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:837
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
#: src/nano.c:840
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <verz>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<verz>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
#: src/nano.c:849
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
#: src/nano.c:852
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
#: src/nano.c:855
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
#: src/nano.c:860
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Benutze Lock-Dateien (nach Art von Vim)"
#: src/nano.c:862
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
#: src/nano.c:865
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
#: src/nano.c:868
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
#: src/nano.c:870
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
#: src/nano.c:873
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
#: src/nano.c:875
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
#: src/nano.c:878
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
#: src/nano.c:881
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <zkette>"
#: src/nano.c:881
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<zkette>"
#: src/nano.c:882
msgid "Quoting string"
msgstr "Zitatzeichen"
#: src/nano.c:884
msgid "Restricted mode"
msgstr "eingeschränkter Modus"
#: src/nano.c:887
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
#: src/nano.c:889
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#spalten>"
#: src/nano.c:889
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
#: src/nano.c:890
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
#: src/nano.c:892
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
#: src/nano.c:895
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
#: src/nano.c:898
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
#: src/nano.c:901
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <zkette>"
#: src/nano.c:901
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<zkette>"
#: src/nano.c:902
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
#: src/nano.c:904
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
#: src/nano.c:906
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
#: src/nano.c:908
msgid "Show this help text"
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
#: src/nano.c:910
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
#: src/nano.c:911
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
#: src/nano.c:914
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
#: src/nano.c:916
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
#: src/nano.c:918
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Datei nicht lesen (nur schreiben)"
#: src/nano.c:920
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <verz>"
#: src/nano.c:920
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<verz>"
#: src/nano.c:921
msgid "Set operating directory"
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
#: src/nano.c:924
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
#: src/nano.c:926
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
#: src/nano.c:928
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#spalten>"
#: src/nano.c:928
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#spalten>"
#: src/nano.c:929
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Harten Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
#: src/nano.c:932
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:932
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:933
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
#: src/nano.c:936
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
#: src/nano.c:938
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
#: src/nano.c:941
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
#: src/nano.c:943
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Lange Zeilen nicht hart umbrechen"
#: src/nano.c:945
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
#: src/nano.c:946
msgid "Enable suspension"
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
#: src/nano.c:948
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
#: src/nano.c:957
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
#: src/nano.c:961
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:962
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Kompilierte Optionen:"
#: src/nano.c:1086
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
#: src/nano.c:1108
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
#: src/nano.c:1160
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
#: src/nano.c:1185
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
#: src/nano.c:1251
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
#: src/nano.c:1273
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
#: src/nano.c:1455
msgid "enabled"
msgstr "aktiviert"
#: src/nano.c:1455
msgid "disabled"
msgstr "deaktiviert"
#: src/nano.c:1622 src/winio.c:1256
msgid "Unknown Command"
msgstr "Unbekannter Befehl"
#: src/nano.c:1745
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:1750
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
#: src/nano.c:2285 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:2347 src/rcfile.c:1177
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
#: src/nano.c:2393
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Benutzen Sie „%s -h“ für eine Liste verfügbarer Optionen.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1247
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:1248
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:1249
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:1263
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:1268
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/prompt.c:1273
msgid "No"
msgstr "Nein"
#: src/rcfile.c:138
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
#: src/rcfile.c:193
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
#: src/rcfile.c:220 src/rcfile.c:272 src/rcfile.c:684 src/rcfile.c:745
#: src/rcfile.c:834 src/rcfile.c:886
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
#: src/rcfile.c:246 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:266
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Fehlender Syntaxname"
#: src/rcfile.c:336
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
#: src/rcfile.c:343
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
#: src/rcfile.c:411
msgid "Missing key name"
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
#: src/rcfile.c:420 src/rcfile.c:431
msgid "Key name is too short"
msgstr "Schlüsselname ist zu kurz"
#: src/rcfile.c:441
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Schlüsselnamen müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
#: src/rcfile.c:450
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:460
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Ein Menü (oder „all“) muss angegeben werden, um Tasten zu binden/zu lösen"
#: src/rcfile.c:467
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Kann „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
#: src/rcfile.c:474
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Kann „%s“ nicht auf ein Menü binden"
#: src/rcfile.c:497
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Tut mir Leid, Taste „%s“ kann nicht neu zugewiesen werden"
#: src/rcfile.c:583
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fehler beim Erweitern von %s: %s"
#: src/rcfile.c:626
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
"für Vordergrundfarben."
#: src/rcfile.c:648
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:653
msgid "Missing color name"
msgstr "Fehlender Farbname"
#: src/rcfile.c:663 src/rcfile.c:824
msgid "Missing regex string"
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
#: src/rcfile.c:791
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
#: src/rcfile.c:819
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr ""
"Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
"haben"
#: src/rcfile.c:875
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr ""
"Kann keinen magischen reg. Ausdruck hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu "
"haben"
#: src/rcfile.c:880
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:939
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Kann keinen Linter hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
#: src/rcfile.c:944
msgid "Missing linter command"
msgstr "Fehlender Linter-Name"
#: src/rcfile.c:974
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
"Schwerwiegender Fehler: keine Tasten an Funktion „%s“ gebunden. Beende.\n"
#: src/rcfile.c:976
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, um Ihre nanorc-"
"Einstellungen anzupassen\n"
#: src/rcfile.c:1037
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Konnte zu erweiternde Syntax „%s“ nicht finden"
#: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1062 src/rcfile.c:1072
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
#: src/rcfile.c:1078 src/rcfile.c:1280
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
#: src/rcfile.c:1098
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
#: src/rcfile.c:1113
msgid "Missing option"
msgstr "Fehlende Option"
#: src/rcfile.c:1135
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
#: src/rcfile.c:1153
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
#: src/rcfile.c:1190 src/rcfile.c:1218 src/rcfile.c:1227
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1200
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
#: src/rcfile.c:1266
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "kann Option „%s“ nicht zurücksetzen"
#: src/rcfile.c:1275
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Unbekannte Option „%s“"
#: src/rcfile.c:1334
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
#: src/rcfile.c:1372
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
#: src/search.c:204
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
#: src/search.c:206
msgid " (to replace)"
msgstr " (zu ersetzen)"
#: src/search.c:784
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
#: src/search.c:962
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen mit"
#: src/search.c:1004
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
#: src/search.c:1034
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
#: src/search.c:1061
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
#: src/search.c:1215
msgid "Not a bracket"
msgstr "Keine Klammer"
#: src/search.c:1282
msgid "No matching bracket"
msgstr "Keine passende Klammer"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
#: src/text.c:453 src/text.c:591
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:464 src/text.c:601
msgid "text add"
msgstr "Text hinzu"
#: src/text.c:473 src/text.c:611
msgid "text delete"
msgstr "Text löschen"
#: src/text.c:487 src/text.c:626
msgid "line wrap"
msgstr "Zeilenumbruch"
#: src/text.c:501 src/text.c:634
msgid "line join"
msgstr "Zeile verbinden"
#: src/text.c:512 src/text.c:649
msgid "text cut"
msgstr "Text ausschneiden"
#: src/text.c:516 src/text.c:653
msgid "text uncut"
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
#: src/text.c:520 src/text.c:620
msgid "line break"
msgstr "Zeilenvorschub"
#: src/text.c:530 src/text.c:663
msgid "text insert"
msgstr "Text einfügen"
#: src/text.c:548 src/text.c:657
msgid "text replace"
msgstr "Text ersetzen"
#: src/text.c:554 src/text.c:669 src/text.c:953
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
#: src/text.c:560
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
#: src/text.c:576
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
#: src/text.c:580
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: kann „Erneut durchführen“ nicht aufsetzen. Bitte speichern "
"Sie Ihre Arbeit."
#: src/text.c:674
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
#: src/text.c:768 src/text.c:2561 src/text.c:3040
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
#: src/text.c:794 src/text.c:2649 src/text.c:2801 src/text.c:3091
msgid "Could not fork"
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
#: src/text.c:944
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
"Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte "
"speichern Sie Ihre Arbeit"
#: src/text.c:1875
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
#: src/text.c:2276
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
#: src/text.c:2475
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Ersetzung editieren"
#: src/text.c:2563
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
#: src/text.c:2655 src/text.c:3099
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
#: src/text.c:2706
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
#: src/text.c:2709
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
#: src/text.c:2712
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
#: src/text.c:2769 src/text.c:2982
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
#: src/text.c:2828
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
#: src/text.c:2960
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen, bitte warten"
#: src/text.c:2977
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
#: src/text.c:2979
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
#: src/text.c:3013
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Kein Linter für diesen Dateitype definiert"
#: src/text.c:3024
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Geänderten Puffer vor dem Linter-Aufruf speichern?"
#: src/text.c:3046
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Rufe Linter auf, bitte warten"
#: src/text.c:3202
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Habe 0 parsebare Zeilen vom Befehl erhalten: %s"
#: src/text.c:3236
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Diese Meldung ist für nicht geöffnete Datei %s, in neuem Puffer öffnen?"
#: src/text.c:3284
msgid "At last message"
msgstr "Bei letzter Meldung"
#: src/text.c:3291
msgid "At first message"
msgstr "Bei erster Meldung"
#: src/text.c:3368
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
#: src/text.c:3369
msgid "In Selection: "
msgstr "In Auswahl: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Direkte Eingabe"
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1555
msgid "Unicode Input"
msgstr "Unicode-Eingabe"
#: src/winio.c:2133 src/winio.c:2137
msgid "Modified"
msgstr "Verändert"
#: src/winio.c:2134
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
#: src/winio.c:2148
msgid "DIR:"
msgstr "Verz.:"
#: src/winio.c:2155
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: src/winio.c:2252
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Warnung: Ändere Datei, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte prüfen?"
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3476
msgid "The nano text editor"
msgstr "Der nano-Text-Editor"
#: src/winio.c:3477
msgid "version"
msgstr "Version"
#: src/winio.c:3478
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Entwickelt von:"
#: src/winio.c:3479
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Speziellen Dank an:"
#: src/winio.c:3480
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3481
msgid "For ncurses:"
msgstr "Für ncurses:"
#: src/winio.c:3482
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
#: src/winio.c:3483
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Datei einfügen"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Fehlendes Flag"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
#~ msgstr ""
#~ "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte "
#~ "speichern Sie Ihre Arbeit"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht "
#~ "überein"
#~ msgid "line split"
#~ msgstr "Zeile aufteilen"
#~ msgid "line cut"
#~ msgstr "Zeile ausschneiden"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr ""
#~ "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) "
#~ "berücksichtigen"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
#~ msgid "Direction"
#~ msgstr "Richtung"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Hoch"
#~ msgid "+LINE"
#~ msgstr "+ZEILE"
#~ msgid "Do regular expression searches"
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
#~ msgid "Verbatim input"
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
#~ msgid "Search Cancelled"
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
#~ msgid "Replace Cancelled"
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abgebrochen"
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
#~ msgid "filename is %s\n"
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
#~ msgid "Wrote >%s\n"
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
#~ msgid "Could not close %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
#~ msgid "Goto Cancelled"
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
#~ msgid "Backing up file"
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
#~ msgid "Unjustify after a justify"
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
#~ msgid "Move up one line"
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
#~ msgid "Move down one line"
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
#~ msgid "Search backwards"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Open previously loaded file"
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Open next loaded file"
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Runter"
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
#~ msgid "-T [num]"
#~ msgstr "-T [anzahl]"
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
#~ msgstr ""
#~ "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei "
#~ "schreiben"
#~ msgid "Cannot resize top win"
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move top win"
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize edit win"
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move edit win"
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
#~ msgid "Cannot move bottom win"
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
#~ msgstr ""
#~ "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem "
#~ "NumLock nicht"
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
#~ msgid "Main: set up windows\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
#~ msgid "Main: bottom win\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
#~ msgid "Main: open file\n"
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
#~ msgid "set flag %d!\n"
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
#~ msgid "\"%s...\" not found"
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
#~ msgstr "Eingabe %c (%d)\n"
#~ msgid " File: ..."
#~ msgstr " Datei: ..."
#~ msgid " DIR: ..."
#~ msgstr " Verz.: ..."
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
#~ msgid "string val=%s\n"
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
# Punctuation:
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
#~ msgid "Backwards search"
#~ msgstr "Suche rückwärts"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "Zu Zeile"
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"