smol/po/it.po

1825 lines
42 KiB
Plaintext

# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002, 2003.
# $Id$
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-01 17:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 13:13+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: cut.c:43
#, fuzzy, c-format
msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:194
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:341 search.c:58
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: files.c:345
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:351
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: files.c:352
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un device file"
#: files.c:370
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:442
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] "
#: files.c:450
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:461
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] "
#: files.c:468
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:473 files.c:735 files.c:793 files.c:881 files.c:893 files.c:944
#: files.c:955 files.c:1814
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "il nome del file è %s\n"
#: files.c:498
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:516
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando da eseguire "
#: files.c:518 files.c:607 files.c:1340 files.c:1775 nano.c:2717
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:631
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
#: files.c:703 nano.c:567
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: files.c:708 nano.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: files.c:873 files.c:936
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:900 files.c:963
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Scambiato da %s"
#: files.c:1352
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#: files.c:1383
#, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s per backup: %s"
#: files.c:1394
#, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossibile effettuare il backup: %s"
#: files.c:1400
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr ""
#: files.c:1412
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s"
#: files.c:1418
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s"
#: files.c:1423
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s"
#: files.c:1458 files.c:1474 files.c:1486 files.c:1508 files.c:1541
#: files.c:1548 files.c:1560
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1515
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1571
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#: files.c:1583 files.c:1588 files.c:1616
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: files.c:1593 files.c:1599 files.c:1608
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1646 files.c:1655 files.c:1660
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1667
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1729
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1731
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1736
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: files.c:1744
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Inserisci selezione all'inizio del file"
#: files.c:1747
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1750
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1754 files.c:1765
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui inserire all'inizio"
#: files.c:1757 files.c:1768
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1760 files.c:1771
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1829
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:2320
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2623
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2633
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta"
#: files.c:2661 files.c:2721
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2695
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2700
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:2713
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta"
#: files.c:2891
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: files.c:2937 files.c:2946 files.c:2951 files.c:2958
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: global.c:238
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:239
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:240
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:241
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:243
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:245
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:246
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: global.c:247
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:248
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:249
#, fuzzy
msgid "Backing up file"
msgstr "Main: apri file\n"
#: global.c:250 nano.c:656
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: global.c:255
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:258
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:341
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:342
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:344
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:346
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:348
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:349
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:350
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:351
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:352
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:353
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:354
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:355
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:356
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:357
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:358
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:359
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
#: global.c:360
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:361
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:362
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:363
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:364
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:365
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:366
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:367
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:368
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:369
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:370
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:372
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:373
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:374
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:376
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:377
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:378
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: global.c:379
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: global.c:380
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:381
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:382
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Scrivi in testa al file corrente"
#: global.c:383
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:384
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: global.c:385
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: global.c:386
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea copia di backup quando salvi"
#: global.c:387
#, fuzzy
msgid "Edit the previous search/replace strings"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:389
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:390
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:393
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:394
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:395
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr "Attiva inserimento in un nuovo buffer"
#: global.c:410 global.c:558 global.c:598 global.c:634 global.c:653
#: global.c:683 global.c:715 global.c:737 global.c:747 global.c:757
#: global.c:777
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:416
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:422 global.c:676
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:426
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:430
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: global.c:436 global.c:440
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:445
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:449 global.c:668 global.c:763
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:453 global.c:672 global.c:767
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:457
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:462
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:466
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:470
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:474
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:478 nano.c:422 winio.c:594
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:482
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:486
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:490
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:494
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:498
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:502
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:506
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:510
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:514
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:518
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:521 global.c:571
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:525
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:529 global.c:574 global.c:613
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:534
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
#: global.c:535
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: global.c:538
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola precedente"
#: global.c:539
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: global.c:543
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:548
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
#: global.c:551
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
#: global.c:561 global.c:601 global.c:637 global.c:656 global.c:710
#: global.c:718 global.c:740 global.c:750 global.c:760 global.c:780
#: winio.c:1275
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:564 global.c:604 global.c:640 global.c:659
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:568 global.c:607 global.c:643 global.c:662
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:578 global.c:617
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:581 global.c:620
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:585 global.c:624
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:590 global.c:628 global.c:647
msgid "History"
msgstr ""
#: global.c:610
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:687 global.c:722
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:692
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:695
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:699
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:702
msgid "Prepend"
msgstr "Scrivi in testa"
#: global.c:706
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: global.c:726
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: global.c:729 winio.c:535
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: global.c:771
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: nano.c:178
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:180
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
#: nano.c:189
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: nano.c:194
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
#: nano.c:286
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit "
"enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the Search: "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi Invio. Se "
"c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato "
"alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la "
"combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata "
"precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo "
"Invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. "
"Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e "
"potrà essere modificata o cancellata prima di premere Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:296
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a Riga\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono "
"meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del "
"file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Riga:\n"
"\n"
#: nano.c:303
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F "
"toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a "
"separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del "
"cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i "
"flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-"
"F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il "
"caricamento in un buffer separato (usare Meta-< e > per muoversi tra i "
"buffer).\n"
"\n"
" Se necessiti di un buffer vuoto, non inserire alcun nome, oppure alla "
"richiesta inserisci un nome non esistente e premi Invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:317
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi Invio per "
"procedere al salvataggio.\n"
"\n"
" Se è stato selezionato del testo con Ctrl-^, vi verrà chiesto se salvare "
"solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità "
"di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, in questa "
"modalità il nome corrente del file non è il nome di default.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: nano.c:328
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:339
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a Directory\n"
"\n"
" Inserisci il nome della directory che vuoi sfogliare.\n"
"\n"
" Se il completamento automatico non è disabilitato, puoi usare il tasto TAB "
"per compleatare automaticamente il nome della directory.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a Directory:\n"
"\n"
#: nano.c:347
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del "
"file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa "
"viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto "
"se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:357
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per l'uso dei comandi esterni\n"
"\n"
" Questo menu permette di inserire l'output di un comando eseguito dalla "
"shell all'interno del buffer corrente (o di un nuovo buffer se in modalità "
"multibuffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in questa modalità:\n"
"\n"
#: nano.c:364
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-"
"key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using "
"either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la "
"facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La "
"riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file "
"correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto "
"c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta "
"modificando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti "
"messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente "
"usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto "
"Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto "
"Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo "
"Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt "
"o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti "
"abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le "
"sequenze alternative sono mostrate tra parentesi:\n"
"\n"
#: nano.c:417 nano.c:420
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: nano.c:460
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s abilita/disabilita\n"
#: nano.c:624
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n"
"\n"
#: nano.c:625
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:627
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n"
"\n"
#: nano.c:628
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:631
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:632
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: nano.c:632
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:634
msgid "Backup existing files on save"
msgstr "Effettua un backup dei file esistenti quando salvi"
#: nano.c:635
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: nano.c:638
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: nano.c:641
#, fuzzy
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: nano.c:642
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considerare i files nanorc"
#: nano.c:644
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#: nano.c:646
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: nano.c:647
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: nano.c:650
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:650
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:650
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
#: nano.c:653
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: nano.c:658
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:658
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:658
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:659
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:661
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:661
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:661
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
#: nano.c:663
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:665
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:666
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:668
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:670
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:673
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:673
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:673
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: nano.c:675
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr ""
#: nano.c:677
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:677
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:677
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:680
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:680
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:680
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:682
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:683
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:685
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:687
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:688
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:691
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)"
#: nano.c:698
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:701
#, fuzzy
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:702
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:774
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: nano.c:780
msgid ""
"\n"
"The -p flag now invokes the Pico \"preserve\" flag.\n"
"The Pico compatibility flag has been removed as nano\n"
"now fully Pico compatible. Please see the nano FAQ\n"
"for more info on this change...\n"
"\n"
"Press return to continue\n"
msgstr ""
#: nano.c:818
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#: nano.c:840 nano.c:1794 nano.c:1927
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: nano.c:1046
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1106
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1381
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:1386
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1649
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1702
#, fuzzy
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#: nano.c:1704
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr ""
#: nano.c:1800
#, fuzzy
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: nano.c:1852
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr ""
#: nano.c:1855
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr ""
#: nano.c:1858
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr ""
#: nano.c:1934
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not invoke \"%s\""
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#: nano.c:1974
msgid "Generic error"
msgstr ""
#: nano.c:1977
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1983
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr ""
"Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:2001
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:2004
#, fuzzy, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:2337
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
#: nano.c:2590
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2687
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI "
"AVVENUTI) "
#: nano.c:2787
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM"
#: nano.c:2866
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2868
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2870
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:2872
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2874
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2876
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2909
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr ""
"Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non "
"funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:2958
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2958
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:3164
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La lunghezza della tabulazione è troppo piccola per nano...\n"
#: nano.c:3376
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:3401
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:3407
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3460
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3480
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3507
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3537
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3606
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3647
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3697
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: nano.c:3699
#, fuzzy
msgid "XON ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: nano.c:3738
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Premuto %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:103
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:108
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:173
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato"
#: rcfile.c:215
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#: rcfile.c:256 rcfile.c:368 rcfile.c:415
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: rcfile.c:265
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: rcfile.c:280
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr "Aggiunta nuova sintassi dopo la prima\n"
#: rcfile.c:288
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr "Iniziato un nuovo tipo di sintassi\n"
#: rcfile.c:331
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:344
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr ""
"Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: rcfile.c:378
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:385
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr "Aggiunta nuova voce per fg %d bg %d\n"
#: rcfile.c:399
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "string val=%s\n"
#: rcfile.c:407
#, fuzzy
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:424
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:451
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#: rcfile.c:474
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:506
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:531
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "riempimento richiesto %d invalido"
#: rcfile.c:555
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida"
#: rcfile.c:563
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:569
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:579
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:612
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
#: rcfile.c:627
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:63
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:131
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: search.c:135
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#: search.c:139
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#: search.c:143
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:145
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:153
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:174
msgid "Invalid regex!"
msgstr ""
#: search.c:288 search.c:340
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:415
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: search.c:566 search.c:695
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:606
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:621
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:732
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:774
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:775
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:784
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:844
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: search.c:895
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:213 utils.c:223
#, fuzzy
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n"
#: winio.c:245 winio.c:463
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:486
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:539
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:541
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:546
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: winio.c:549
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: winio.c:554
msgid " Modified "
msgstr " Modificato "
#: winio.c:556
msgid " View "
msgstr " Vedi "
#: winio.c:745
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
#: winio.c:1064
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:1218
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#: winio.c:1249
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1250
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1251
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1262
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: winio.c:1267
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1272
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1442
#, fuzzy, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)"
msgstr ""
"Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1698
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1700
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1702
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1783
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1784
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1785
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1786
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1787
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1788
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1789
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1790
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
#~ msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Press return to continue\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
#~ msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL"
#~ msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
#~ msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)"
#~ msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
#~ msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
#~ msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
#~ msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)"
#~ msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
#~ msgid "Read %d line"
#~ msgid_plural "Read %d lines"
#~ msgstr[0] "Letta %d riga"
#~ msgstr[1] "Lette %d righe"
#~ msgid "Wrote %d line"
#~ msgid_plural "Wrote %d lines"
#~ msgstr[0] "Scritta %d riga"
#~ msgstr[1] "Scritte %d righe"
#~ msgid "Pico mode"
#~ msgstr "Modalità Pico"
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
#~ msgstr "Emula Pico il più possibile"
#~ msgid "'\")}]>"
#~ msgstr "'\")}]>"
#~ msgid ".?!"
#~ msgstr ".?!"
#~ msgid "Replaced %d occurrences"
#~ msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
#~ msgstr "1 sostituzione effettuata"
#~ msgid "Replace with [%s]"
#~ msgstr "Sostituisci con [%s]"
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
#~ msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"