2763 lines
71 KiB
Plaintext
2763 lines
71 KiB
Plaintext
# Danish messages for nano.
|
|
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003
|
|
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011
|
|
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
|
|
#
|
|
# Konventioner:
|
|
# view mode -> visningstilstand ?
|
|
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
|
|
# linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
|
|
# option -> tilvalg
|
|
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-04-05 22:53+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
|
"Language: da\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:211
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
|
|
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
|
|
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
|
msgstr "Kan ikke gå uden for %s i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
|
|
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
|
|
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
|
|
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:290
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:635
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(ophavs-kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:665
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søg"
|
|
|
|
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
|
|
|
|
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
|
|
|
|
#: src/files.c:139
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil (getpwuid() mislykkedes)"
|
|
|
|
#: src/files.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn for låsefil:%s"
|
|
|
|
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
|
msgstr "Fejl ved læsning af låsefil %s: Ikke nok data læst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
|
msgstr "Filen %s bliver redigeret (af %s med %s, PID %d); fortsæt?"
|
|
|
|
#: src/files.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil: Katalog %s findes ikke"
|
|
|
|
#: src/files.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke indsætte fil fra ydersiden af %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:453
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
|
|
|
|
#: src/files.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switched to %s"
|
|
msgstr "Skiftede til %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
|
"permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Læste %lu linje (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen "
|
|
"skriveadgang)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS- og Mac-format - Advarsel: Ingen "
|
|
"skriveadgang)"
|
|
|
|
#: src/files.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:873
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Læste %lu linje (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Læste %lu linjer (Konverteret fra Mac-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
|
|
|
|
#: src/files.c:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural ""
|
|
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
"Læste %lu linje (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
|
|
msgstr[1] ""
|
|
"Læste %lu linjer (Konverteret fra DOS-format - Advarsel: Ingen skriveadgang)"
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Læste %lu linje"
|
|
msgstr[1] "Læste %lu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
|
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
|
msgstr[0] "Læs %lu linje (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
|
|
msgstr[1] "Læs %lu linjer (Advarsel: Ingen skriveadgang)"
|
|
|
|
#: src/files.c:927 src/files.c:964
|
|
msgid "Reading File"
|
|
msgstr "Læser filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:934
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:937
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%s\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" er et katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" er en enhedsfil"
|
|
|
|
#: src/files.c:1040
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando at køre i ny buffer [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command to execute [from %s] "
|
|
msgstr "Kommando der skal køres [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s] "
|
|
msgstr "Fil at indsætte [fra %s] "
|
|
|
|
#: src/files.c:1300
|
|
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i ikke-multibuffer-tilstand"
|
|
|
|
# afsluttende mellemrum efter strengen bevirker sandsynligvis at tekstmarkøren står rigtigt
|
|
#: src/files.c:1601
|
|
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke skrive sikkerhedskopi; fortsæt med at gemme? (Sig N hvis usikker) "
|
|
|
|
#: src/files.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1740
|
|
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
|
msgstr "Kan ikke foran- eller efterstille til symlænke med --nofollow givet"
|
|
|
|
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
|
|
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af sikkerhedskopifil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
|
|
msgid "Too many backup files?"
|
|
msgstr "For mange sikkerhedskopifiler?"
|
|
|
|
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
|
|
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
|
|
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
|
|
#: src/files.c:3119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
|
|
#: src/text.c:3254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %lu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %lu linje"
|
|
msgstr[1] "Skrev %lu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2254
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2255
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2257
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2265
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2266
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2267
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv udvalg til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2270
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnavn at foranstille på"
|
|
|
|
#: src/files.c:2271
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnavn at tilføje på"
|
|
|
|
#: src/files.c:2272
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn at skrive"
|
|
|
|
#: src/files.c:2401
|
|
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
|
msgstr "Filen findes, OVERSKRIV? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2410
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
|
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2424
|
|
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
|
msgstr "Filen blev ændret siden du sidst åbnede den, gem alligevel? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2856
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mere)"
|
|
|
|
#: src/files.c:2948
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryk retur for at fortsætte\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
|
|
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2969
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
|
|
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
|
|
"markørpositionshistorik.\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:2986
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
|
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg forsøgte at flytte\n"
|
|
"til den foretrukne placering (%s), men stødte på en fejl: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:2990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
|
"to the preferred location (%s)\n"
|
|
"(see the nano FAQ about this change)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fandt en ældre nanohistorikfil (%s), som jeg flyttede\n"
|
|
"til den foretrukne placering (%s)\n"
|
|
"(se OSS om nano vedrørende denne ændring)"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:475
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#: src/global.c:476
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Luk"
|
|
|
|
#: src/global.c:477
|
|
msgid "Uncut Text"
|
|
msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#: src/global.c:479
|
|
msgid "Unjustify"
|
|
msgstr "Afombryd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:483
|
|
msgid "WhereIs Next"
|
|
msgstr "Find næste"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:490
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hvor er"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:491
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: src/global.c:492
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:493
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Forrige linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:494
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Næste linje"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:495
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "ForrigSide"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:496
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "NæsteSide"
|
|
|
|
#: src/global.c:497
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Læs fil"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:499
|
|
msgid "FullJstify"
|
|
msgstr "FuldOmbryd"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:501
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:507
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
|
|
|
|
#: src/global.c:509
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
|
|
|
|
#: src/global.c:510
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:513
|
|
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Luk nuværende filbuffer / afslut nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:515
|
|
msgid "Exit from nano"
|
|
msgstr "Afslut nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:519
|
|
msgid "Write the current file to disk"
|
|
msgstr "Skriv den aktuelle fil til disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:521
|
|
msgid "Insert another file into the current one"
|
|
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende"
|
|
|
|
#: src/global.c:523
|
|
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Søg efter en streng eller et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:526
|
|
msgid "Search for a string"
|
|
msgstr "Søg efter en streng"
|
|
|
|
#: src/global.c:528
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Gå en skærm op"
|
|
|
|
#: src/global.c:529
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Gå en skærm ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:531
|
|
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Klip den aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: src/global.c:533
|
|
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
|
msgstr "Indsæt fra udklipsbufferen i aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:534
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis markørens position"
|
|
|
|
#: src/global.c:536
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
|
|
|
|
#: src/global.c:539
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:541
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:542
|
|
msgid "Repeat the last search"
|
|
msgstr "Gentag den sidste søgning"
|
|
|
|
#: src/global.c:544
|
|
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
|
msgstr "Kopiér aktuelle linje ud og gem den i udklipsbufferen"
|
|
|
|
#: src/global.c:545
|
|
msgid "Indent the current line"
|
|
msgstr "Indryk den aktuelle linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Unindent the current line"
|
|
msgstr "Fjern indrykning af aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Fortryd sidste handling"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Omgør sidste fortrudte handling"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn fremad"
|
|
|
|
#: src/global.c:551
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå et tegn bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:553
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå et ord fremad"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå et ord bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå til forrige linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:557
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå til næste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:559
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:562
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gå til starten af afsnittet; dernæst af forrige afsnit"
|
|
|
|
#: src/global.c:564
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gå til lige efter afsnittets slutning; dernæst efter næste afsnit"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:567
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til filens sidste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:569
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
|
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:576
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Gå til næste filbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt et tabulatortegn ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:587
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
|
|
|
|
#: src/global.c:590
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Ombryd hele filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
|
msgstr "Tæl ord, linjer og tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:597
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
|
|
|
|
#: src/global.c:599
|
|
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
|
msgstr "Kør i baggrunden (hvis suspend er slået til)"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Omvend søgeretning"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
|
|
|
|
#: src/global.c:617
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til filbrowser"
|
|
|
|
#: src/global.c:620
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:622
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:624
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:625
|
|
msgid "Execute external command"
|
|
msgstr "Udfør ekstern kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:628
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå til første fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:633
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:635
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå til næste fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:639
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Gå til forrige linter-besked"
|
|
|
|
#: src/global.c:641
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Gå til næste linter-besked"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Invoke formatter, if available"
|
|
msgstr "Start formateringsprogram, hvis tilgængelig"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Get Help"
|
|
msgstr "Få hjælp"
|
|
|
|
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:706
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:721
|
|
msgid "Cut Text"
|
|
msgstr "Klip ud"
|
|
|
|
#: src/global.c:730
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Ombryd"
|
|
|
|
#: src/global.c:735
|
|
msgid "To Spell"
|
|
msgstr "Stavetjek"
|
|
|
|
#: src/global.c:740
|
|
msgid "To Linter"
|
|
msgstr "Til Linter"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:743
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formateringsp."
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:749
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "VersalFøls"
|
|
|
|
#: src/global.c:754
|
|
msgid "Regexp"
|
|
msgstr "Regudtr"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:759
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Baglæns"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:766
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "ErstatIkke"
|
|
|
|
#: src/global.c:774
|
|
msgid "Cur Pos"
|
|
msgstr "Akt. pos"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:789
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "FørstLinje"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:791
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "SidstLinje"
|
|
|
|
#: src/global.c:798
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Til klamme"
|
|
|
|
#: src/global.c:801
|
|
msgid "Mark Text"
|
|
msgstr "Markér tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:804
|
|
msgid "Copy Text"
|
|
msgstr "Kopiér tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:807
|
|
msgid "Indent Text"
|
|
msgstr "Indryk tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:809
|
|
msgid "Unindent Text"
|
|
msgstr "Fjern indrykning"
|
|
|
|
#: src/global.c:812
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: src/global.c:814
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Omgør"
|
|
|
|
#: src/global.c:818 src/global.c:824
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bagud"
|
|
|
|
#: src/global.c:820 src/global.c:826
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremad"
|
|
|
|
#: src/global.c:831
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Forrige ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:833
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Næste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:837
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/global.c:839
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Slut"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:848
|
|
msgid "Beg of Par"
|
|
msgstr "AfsnitStrt"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:850
|
|
msgid "End of Par"
|
|
msgstr "AfsnitSlut"
|
|
|
|
#: src/global.c:855
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rul op"
|
|
|
|
#: src/global.c:857
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rul ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:862
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Foreg. fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:864
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Næste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:873
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ordret"
|
|
|
|
#: src/global.c:876
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulator"
|
|
|
|
#: src/global.c:878
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:880
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Fjern"
|
|
|
|
#: src/global.c:882
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slet baglæns"
|
|
|
|
#: src/global.c:892
|
|
msgid "CutTillEnd"
|
|
msgstr "KlipResten"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ordtælling"
|
|
|
|
# max 10 tegn
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "I baggrund"
|
|
|
|
#: src/global.c:914
|
|
msgid "PrevHstory"
|
|
msgstr "ForrigHist"
|
|
|
|
#: src/global.c:917
|
|
msgid "NextHstory"
|
|
msgstr "NæstHist"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå til tekst"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:932
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-format"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:935
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-format"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:938
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Tilføj ved enden"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:940
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Tilføj ved start"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:943
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "SikrKopiér fil"
|
|
|
|
# max 16 tegn
|
|
#: src/global.c:950
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Kør kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:965
|
|
msgid "To Files"
|
|
msgstr "Til filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:973
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Første fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Sidste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:986
|
|
msgid "Prev Lint Msg"
|
|
msgstr "Forrige Lint-besked"
|
|
|
|
#: src/global.c:988
|
|
msgid "Next Lint Msg"
|
|
msgstr "Næste Lint-besked"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1240
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjælpetilstand"
|
|
|
|
#: src/global.c:1242
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Konstant visning af markørposition"
|
|
|
|
#: src/global.c:1244
|
|
msgid "Use of one more line for editing"
|
|
msgstr "Brug af en ekstra linje til redigering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1246
|
|
msgid "Smooth scrolling"
|
|
msgstr "Jævn rulning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1248
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1250
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Visning af mellemrum"
|
|
|
|
#: src/global.c:1252
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
|
|
|
|
#: src/global.c:1254
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart home-tast"
|
|
|
|
#: src/global.c:1256
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indrykning"
|
|
|
|
#: src/global.c:1258
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klip ud til enden"
|
|
|
|
#: src/global.c:1260
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1262
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
|
|
|
|
#: src/global.c:1264
|
|
msgid "Backup files"
|
|
msgstr "Sikkerhedskopiér filer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1266
|
|
msgid "Reading file into separate buffer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/global.c:1268
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Museunderstøttelse"
|
|
|
|
#: src/global.c:1270
|
|
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ingen konvertering fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1272
|
|
msgid "Suspension"
|
|
msgstr "Suspension"
|
|
|
|
#: src/help.c:209
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
|
|
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
|
|
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
|
|
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
|
|
"foregående søgning blive udført. "
|
|
|
|
#: src/help.c:218
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
|
|
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Følgende funktionstaster er tilgængelige i søgetilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:224
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for Gå til linje\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
|
|
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
|
|
"den sidste linje i filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til linje-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:233
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
|
|
"den aktuelle markørposition.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
|
|
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
|
|
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
|
|
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
|
|
"skifte mellem filbuffere). "
|
|
|
|
#: src/help.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
|
|
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funktionstaster er tilgængelige i Indsæt fil-tilstand:\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
|
|
"for at gemme filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
|
|
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
|
|
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
|
|
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funktionstaster er til stede i Skriv fil-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:262
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
|
|
"fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
|
|
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
|
|
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
|
|
"udvælges kataloget kaldet \"..\" i toppen af fillisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funktionstaster er til stede i filskimmeren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:275
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
|
|
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
|
|
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
|
|
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
|
|
"foregående søgning blive udført. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:284
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Følgende funktionstaster er til stede i browsersøgetilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
|
|
"\n"
|
|
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
|
|
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funktionstaster er til stede i Gå til katalog-tilstand i "
|
|
"filbrowser:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:301
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al teksten i den nuværende fil. "
|
|
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
|
|
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
|
|
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
|
|
"tekst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende andre funktioner er til stede i stavekontrol-tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:316
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
|
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
|
|
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer i multibuffer-tilstand). "
|
|
"Hvis du skal bruge en tom buffer mere, så undlad at skrive en kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende taster er tilgængelige i denne tilstand:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:329
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
|
|
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
|
|
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
|
|
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
|
|
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
|
|
"underkanten og viser vigtige meddelelser. "
|
|
|
|
#: src/help.c:339
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
|
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
|
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
|
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
|
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Notationen for genveje er som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres "
|
|
"med en circumfleks (^), og kan skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved "
|
|
"at trykke Esc to gange. Kombinationer med Esc noteres med Meta-symbolet "
|
|
"(M-), og kan skrives enten ved at taste Esc, Alt eller selve Meta-tasten "
|
|
"afhængigt af tastaturopsætningen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:348
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
|
|
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
|
|
"værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
|
|
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:380 src/help.c:451
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aktivér/deaktivér"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Key invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i visningstilstand"
|
|
|
|
#: src/nano.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufferen skrevet til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ikke skrevet til %s: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer not written: %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer ikke skrevet: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:737
|
|
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
|
msgstr "Vinduestørrelsen er for lille til Nano...\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE,KOLONNE] FIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Tilvalg\t\tLangt GNU-tilvalg\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
|
msgstr "Tilvalg\t\tBetydning\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "+LINE,COLUMN"
|
|
msgstr "+LINJE,KOLONNE"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:841
|
|
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
|
msgstr "Start ved linjenummer LINJE, kolonne KOLONNE"
|
|
|
|
#: src/nano.c:843
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Brug smart home-tast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:844
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:845
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:846
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
|
|
|
|
#: src/nano.c:848
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:850
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
|
|
|
|
#: src/nano.c:854
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/nano.c:857
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
|
|
|
|
#: src/nano.c:861
|
|
msgid "Log & read search/replace string history"
|
|
msgstr "Log & læs streng-historik for søg og erstat"
|
|
|
|
#: src/nano.c:864
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:867
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
|
|
|
|
#: src/nano.c:869
|
|
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
|
msgstr "Tilføj ikke linjeskift til slut i filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:872
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:874
|
|
msgid "Use one more line for editing"
|
|
msgstr "Brug en ekstra linje til redigering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:876
|
|
msgid "Log & read location of cursor position"
|
|
msgstr "Gem & læs markørens position"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "-Q <str>"
|
|
msgstr "-Q <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "--quotestr=<str>"
|
|
msgstr "--quotestr=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:879
|
|
msgid "Quoting string"
|
|
msgstr "Anførelsesstreng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:881
|
|
msgid "Restricted mode"
|
|
msgstr "Begrænset tilstand"
|
|
|
|
#: src/nano.c:883
|
|
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
|
msgstr "Rul linjevis frem for en halv skærm ad gangen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "-T <#cols>"
|
|
msgstr "-T <#kolonner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:885
|
|
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
|
msgstr "--tabsize=<#kolonner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:886
|
|
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
|
msgstr "Sæt bredden på et tabulatortegn til #kolonner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:888
|
|
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
|
msgstr "Ryd statuslinje hurtigt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:890
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
|
|
|
|
#: src/nano.c:893
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "-Y <str>"
|
|
msgstr "-Y <str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:896
|
|
msgid "--syntax=<str>"
|
|
msgstr "--syntax=<str>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:897
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:899
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
|
|
|
|
#: src/nano.c:901
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:902
|
|
msgid "Show this help text"
|
|
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:904
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:905
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:907
|
|
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
|
msgstr "Følg ikke symbolske lænker, overskriv"
|
|
|
|
#: src/nano.c:909
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktivér styring med mus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:911
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:913
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:914
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Sæt behandlet katalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:916
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
|
|
|
|
#: src/nano.c:919
|
|
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
|
msgstr "Ignorer opstartsproblemer såsom fejl i rc-fil uden fejlmeddelelser"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "-r <#cols>"
|
|
msgstr "-r <#kolonner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:922
|
|
msgid "--fill=<#cols>"
|
|
msgstr "--fill=<#kolonner>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:923
|
|
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
|
msgstr "Placér kode-ombrydningspunkt ved #kolonner"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "-s <prog>"
|
|
msgstr "-s <prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:926
|
|
msgid "--speller=<prog>"
|
|
msgstr "--speller=<prog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:927
|
|
msgid "Enable alternate speller"
|
|
msgstr "Brug alternativ stavekontrol"
|
|
|
|
#: src/nano.c:929
|
|
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Gem automatisk ved afslutning, spørg ikke"
|
|
|
|
#: src/nano.c:930
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:932
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
|
msgstr "Ombryd ikke kode-omsluttede lange linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:934
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:935
|
|
msgid "Enable suspension"
|
|
msgstr "Slå suspend til"
|
|
|
|
#: src/nano.c:937
|
|
msgid "Enable soft line wrapping"
|
|
msgstr "Brug blød linjeombrydning"
|
|
|
|
#: src/nano.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano version %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:949
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
|
msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHjemmeside: http://www.nano-editor.org/"
|
|
|
|
#: src/nano.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Compiled options:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Kompileringstilvalg:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1079
|
|
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
|
msgstr "Desværre, understøttelse af denne funktion er blevet deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1108
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Intet filnavn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1119
|
|
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
|
msgstr "Gem ændret buffer (AT SVARE \"Nej\" VIL ØDELÆGGE ÆNDRINGER)? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:1175
|
|
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke genåbne stdin fra tastaturet, beklager\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
|
msgstr "Læser fra stdin, ^C for at afbryde\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1263
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Brug \"fg\" for at returnere til nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1460
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktiveret"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1460
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktiveret"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
|
|
msgid "Unknown Command"
|
|
msgstr "Ukendt kommando"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1731
|
|
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XON ignoreret, mumle mumle"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1736
|
|
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
|
msgstr "XOFF ignoreret, mumle mumle"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Ønsket tab-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Ønsket fyld-størrelse \"%s\" er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Tast \"%s -h\" for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
|
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
|
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
|
#: src/prompt.c:1065
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1066
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1067
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1089
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1094
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:1099
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nej"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
|
msgstr "Fejl i %s på linje %lu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument \"%s\" har et uafsluttet \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
|
|
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Dårligt regulært udtryk \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:271
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:342
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "\"none\"-syntaksen er reserveret"
|
|
|
|
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
|
|
#: src/rcfile.c:349
|
|
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
|
msgstr "\"default\"-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:435
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Mangler tastenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
|
|
msgid "Key name is too short"
|
|
msgstr "Tastenavn er for kort"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:465
|
|
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
|
msgstr "Tastenavn skal starte med \"^\", \"M\" eller \"F\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:474
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Skal angive en funktion at binde tast til"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:484
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Skal angive en menu (eller \"all\") hvori tasten bindes/løsnes"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
|
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en funktion"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
|
msgstr "Kan ikke associere navnet \"%s\" med en menu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funktion \"%s\" findes ikke i menuen \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
|
msgstr "Beklager, tastetryk \"%s\" kan ikke være rebound"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:670
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
|
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
|
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
|
"for foreground colors."
|
|
msgstr ""
|
|
"Farve \"%s\" ikke forstået.\n"
|
|
"Gyldige farver er \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
|
|
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" og \n"
|
|
"\"black\", med den valgfri forstavelse \"bright\"\n"
|
|
"til forgrundsfarver."
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:692
|
|
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje farvekommando uden en syntakskommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:697
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
|
|
msgid "Missing regex string"
|
|
msgstr "Mangler regex-streng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:783
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" kræver et tilsvarende \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
|
msgstr "Baggrundsfarven \"%s\" må ikke være lys"
|
|
|
|
# Headeren/filhovedet er første linje i rc-filen, så vidt jeg kan se
|
|
#: src/rcfile.c:863
|
|
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje filhoved-regex uden en syntakskommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:918
|
|
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje magisk strengregex uden syntakskommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:923
|
|
msgid "Missing magic string name"
|
|
msgstr "Mangler magisk strengnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:981
|
|
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje en linter uden en syntakskommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:986
|
|
msgid "Missing linter command"
|
|
msgstr "Mangler linter-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1007
|
|
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
|
msgstr "Kan ikke tilføje formateringsprogram uden en syntakskommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1012
|
|
msgid "Missing formatter command"
|
|
msgstr "Mangler kommando for formateringsprogram"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
|
msgstr "Fatal fejl: ingen taster bundet til funktionen \"%s\". Afslutter.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
|
|
"indstillinger.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde syntaks \"%s\" at udvide"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandoen \"%s\" tillades ikke i inkluderet fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntaksen \"%s\" har ingen farvekommandoer"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Kommando \"%s\" ikke forstået"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1191
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Mangler tilvalg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Tilvalget \"%s\" kræver et argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1231
|
|
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Tilvalget er ikke en gyldig flerbytestreng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1278
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option \"%s\""
|
|
msgstr "Ukendt tilvalg \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1409
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tryk enter for at fortsætte opstart af nano.\n"
|
|
|
|
#: src/search.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "\"%.*s%s\" ikke fundet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:176
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Versalfølsom]"
|
|
|
|
#: src/search.c:180
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regudtr]"
|
|
|
|
#: src/search.c:184
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bagud]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
|
#: src/search.c:189
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (at erstatte) i markering"
|
|
|
|
#: src/search.c:191
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (at erstatte)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:699
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstat denne forekomst?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:865
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstat med"
|
|
|
|
#: src/search.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstattede %lu forekomst"
|
|
msgstr[1] "Erstattede %lu forekomster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:947
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:974
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:1127
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:1194
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering sat"
|
|
|
|
#: src/text.c:58
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Markering fjernet"
|
|
|
|
#: src/text.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking \"%s\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af \"%s\""
|
|
|
|
#: src/text.c:442
|
|
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
|
msgstr "Intet i fortrydelsesbufferen!"
|
|
|
|
#: src/text.c:448 src/text.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
|
msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %d. Gem venligst dit arbejde."
|
|
|
|
# De her mystiske "text add" og den slags indgår i strengen "Undid action (%s)" hvor %s er en af disse
|
|
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
|
|
msgid "text add"
|
|
msgstr "tilføj tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:470 src/text.c:619
|
|
msgid "text delete"
|
|
msgstr "slet tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:494 src/text.c:648
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "sammenføj linje"
|
|
|
|
#: src/text.c:512 src/text.c:664
|
|
msgid "text cut"
|
|
msgstr "klip tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:517 src/text.c:668
|
|
msgid "text uncut"
|
|
msgstr "indsæt tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:522 src/text.c:630
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "linje bryd"
|
|
|
|
# dette sker hvis teksten f.eks. er læst fra en fil
|
|
#: src/text.c:535 src/text.c:679
|
|
msgid "text insert"
|
|
msgstr "import af tekst"
|
|
|
|
#: src/text.c:556 src/text.c:672
|
|
msgid "text replace"
|
|
msgstr "tekst erstat"
|
|
|
|
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
|
|
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
|
msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde."
|
|
|
|
#: src/text.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid action (%s)"
|
|
msgstr "Fortrød handling (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:587
|
|
msgid "Nothing to re-do!"
|
|
msgstr "Intet at omgøre!"
|
|
|
|
#: src/text.c:591
|
|
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
|
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte omgør. Gem venligst dit arbejde."
|
|
|
|
#: src/text.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid action (%s)"
|
|
msgstr "Omgjorde handling (%s)"
|
|
|
|
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
|
|
msgid "Could not create pipe"
|
|
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal"
|
|
|
|
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
|
|
#: src/text.c:3296
|
|
msgid "Could not fork"
|
|
msgstr "Kunne ikke forgrene"
|
|
|
|
#: src/text.c:982
|
|
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
|
msgstr "Intern fejl: Kan ikke opsætte uncut. Gem venligst dit arbejde."
|
|
|
|
#: src/text.c:1818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
|
msgstr "Dårlig anførselsstreng %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2220
|
|
msgid "Can now UnJustify!"
|
|
msgstr "Kan nu af-ombryde!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2402
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Redigér en erstatning"
|
|
|
|
#: src/text.c:2478
|
|
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
|
msgstr "Opretter ordliste med fejlstavelser, vent venligst..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2620
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2623
|
|
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af \"sort -f\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2626
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fejl ved kald af \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2863
|
|
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
|
msgstr "Start stavekontrollen, vent venligst"
|
|
|
|
#: src/text.c:2880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s"
|
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
|
msgstr "Stavekontrollen mislykkedes: %s: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2885
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
|
|
|
|
#: src/text.c:2913
|
|
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
|
msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype!"
|
|
|
|
#: src/text.c:2923
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2945
|
|
msgid "Invoking linter, please wait"
|
|
msgstr "Starter linter, vent venligst"
|
|
|
|
#: src/text.c:3107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:3192
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ved sidste besked"
|
|
|
|
#: src/text.c:3197
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ved første besked"
|
|
|
|
#: src/text.c:3235
|
|
msgid "Error: no formatter defined"
|
|
msgstr "Fejl: intet formateringsprogram defineret"
|
|
|
|
#: src/text.c:3260
|
|
msgid "Finished"
|
|
msgstr "Afsluttet"
|
|
|
|
#: src/text.c:3265
|
|
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
|
msgstr "Starter formateringsprogram, vent venligst"
|
|
|
|
#: src/text.c:3337
|
|
msgid "Finished formatting"
|
|
msgstr "Afsluttet formatering"
|
|
|
|
#: src/text.c:3413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
|
msgstr "%sOrd: %lu Linjer: %ld Tegn: %lu"
|
|
|
|
#: src/text.c:3414
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I markering: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
|
#. * inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3428
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordret input"
|
|
|
|
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
|
|
msgid "nano is out of memory!"
|
|
msgstr "nano har ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
|
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
|
#: src/winio.c:1542
|
|
msgid "Unicode Input"
|
|
msgstr "Unicode-input"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Ændret"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2104
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Se"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2118
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2125
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fil:"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/winio.c:2222
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
|
msgstr "Advarsel: Ændrer en fil som ikke er låst, kontroller katalogrettighed?"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
|
msgstr "linje %ld/%ld (%d%%), kol %lu/%lu (%d%%), tegn %lu/%lu (%d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3473
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstredigereren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3474
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "version"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3475
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Præsenteres af:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3476
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Særlig tak til:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3477
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3478
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de mange oversættere og TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3479
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3480
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle andre som vi har glemt..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3481
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Flere fil-buffere"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
|
#~ msgstr "Tillad flere fil-buffere"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
|
#~ msgstr "Intern fejl: Kan ikke matche linje %ld. Gem venligst dit arbejde."
|
|
|
|
# okay, her slutter 'max 10 tegn'-regionen vist, eftersom den engelske er på 11
|
|
#~ msgid "Insert File"
|
|
#~ msgstr "Indsæt fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to previous screen"
|
|
#~ msgstr "Gå til forrige skærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
|
#~ msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Long line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Ombrydning af lange linjer"
|
|
|
|
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
|
#~ msgstr "Blød linjeombrydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
|
#~ msgstr "Tillad generisk fortryd [EKSPERIMENTEL]"
|
|
|
|
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
|
#~ msgstr "(ignoreret, for Pico-kompatibilitet)"
|
|
|
|
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
|
#~ msgstr "Skal angive menu at binde tast til (eller \"all\")"
|
|
|
|
#~ msgid "Missing flag"
|
|
#~ msgstr "Mangler flag"
|
|
|
|
#~ msgid "line wrap"
|
|
#~ msgstr "ombryd linje"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
|
#~ msgstr "Intern fejl: ukendt type. Gem venligst dit arbejde"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intern fejl: Opsætning af Omgør slog fejl. Gem venligst dit arbejde"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not pipe"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke overføre i datakanal"
|
|
|
|
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
|
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() kaldt med inptr->data = %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
|
#~ msgstr "Sprængte udklipsbufferen =)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil at indsætte i ny buffer [fra ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
|
#~ msgstr "Fil at indsætte [fra ./] "
|
|
|
|
#~ msgid "filename is %s\n"
|
|
#~ msgstr "filnavnet er %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "%s: frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for sikkerhedskopiering: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skrive sikkerhedskopi: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer %s til %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte rettighederne %o på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte ejer %d/gruppe %d på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke sætte adgangs-/ændringstid på sikkerhedskopi %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen for skrivning: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
|
#~ msgstr "Skrev >%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke lukke %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunde ikke åbne %s for foranstilling: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open \"%s\": %s"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke åbne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Gå til annulleret"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nano_history-fil, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing file in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Backing up file"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopierer fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto wrap"
|
|
#~ msgstr "Automatisk linjeombrydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
|
#~ msgstr "Start hjælpmenuen"
|
|
|
|
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
|
#~ msgstr "Nulstil efter en ombryding"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Erstat tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
|
#~ msgstr "Søg efter tekst inden i tekstredigereren"
|
|
|
|
#~ msgid "Move up one line"
|
|
#~ msgstr "Gå en linje op"
|
|
|
|
#~ msgid "Insert a tab character"
|
|
#~ msgstr "Indsæt et tabulatortegn"
|
|
|
|
#~ msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
|
|
#~ msgstr "Slå versalfølsomhed til/fra i den aktuelle søgning eller erstatning"
|
|
|
|
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
|
#~ msgstr "Tilføj før begyndelsen på aktuel fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Search backwards"
|
|
#~ msgstr "Søg bagud"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in DOS format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil ud i DOS-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Write file out in Mac format"
|
|
#~ msgstr "Skriver fil ud i Mac-format"
|
|
|
|
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
|
#~ msgstr "Sikkerhedskopiér oprindelig fil ved gemning"
|
|
|
|
#~ msgid "Find other bracket"
|
|
#~ msgstr "Find anden klamme"
|
|
|
|
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
|
#~ msgstr "Åbn tidligere indlæst fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open next loaded file"
|
|
#~ msgstr "Åbn næste indlæste fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Op"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Ned"
|
|
|
|
#~ msgid "Direction"
|
|
#~ msgstr "Retning"
|
|
|
|
#~ msgid "Space"
|
|
#~ msgstr "Mellemrum"
|
|
|
|
#~ msgid "+LINE"
|
|
#~ msgstr "+LINJE"
|
|
|
|
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
|
#~ msgstr "Brug alternative tastatur-rutiner"
|
|
|
|
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
|
#~ msgstr "Lav søgninger med regulært udtryk"
|
|
|
|
#~ msgid "-T [num]"
|
|
#~ msgstr "-T [tal]"
|
|
|
|
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
|
#~ msgstr "Ombryd linjer efter antal tegn"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create a temporary filename: %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke skabe et midlertidigt filnavn: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
|
#~ msgstr "Stavekontrol mislykkedes: kan ikke skrive til midlertidig fil!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på øvre vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move top win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte øvre vindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på redigeringsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte redigeringsvindue"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke ændre størrelse på bundvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke flytte bundvinduet"
|
|
|
|
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
|
#~ msgstr "NumLock-problem opdaget. Tasterne vil ikke fungere uden NumLock"
|
|
|
|
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
|
#~ msgstr "Tabulatorstørrelsen er for lille til Nano...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
|
#~ msgstr "Main: konfigurér vindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
|
#~ msgstr "Main: bundvindue\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Main: open file\n"
|
|
#~ msgstr "Main: åbn fil\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-O-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-[-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog Alt-%c! (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog %c (%d)!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer ny syntaks efter første\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny syntakstype\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Starter en ny farvestreng for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
|
#~ msgstr "Tilføjer ny indgang for fg %d bg %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Læs en kommentar\n"
|
|
|
|
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
|
#~ msgstr "sæt flag %d!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
|
#~ msgstr "Fejl fundet i .nanorc-fil"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
|
#~ msgstr "Kunne ikke åbne ~/.nanorc fil, %s"
|
|
|
|
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
|
#~ msgstr "\"%s...\" kunne ikke findes"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
|
#~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Search Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Søgningen annulleret"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
|
#~ msgstr "Erstatning afbrudt"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
|
#~ msgstr "Erstatning mislykkedes: ukendt deludtryk!"
|
|
|
|
#~ msgid "Aborted"
|
|
#~ msgstr "Afbrudt"
|
|
|
|
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
|
#~ msgstr "Ja ja, vær nu rimelig"
|
|
|
|
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
|
#~ msgstr "actual_x for xplus=%d returnerede %d\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
|
|
|
|
# Osæker.
|
|
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "inddata \"%c\" (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid " File: ..."
|
|
#~ msgstr " Fil:..."
|
|
|
|
#~ msgid " DIR: ..."
|
|
#~ msgstr " KAT:..."
|
|
|
|
#~ msgid "Refusing 0 length regex match"
|
|
#~ msgstr "Afviser regex-træffer med længen 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
|
#~ msgstr "Gik til (%d, %d) i redigeringsbufferen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Jeg modtog \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper filbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper udklipsbufferen til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
|
#~ msgstr "Dumper en buffer til standard fejl...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
|
#~ msgstr "read_line: ikke på første linje og foregående er NULL"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde en knude, JUBII!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
|
|
#~ msgstr "delete_opennode(): frigjorde sidste knude.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke besøge forælder i begrænset tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Pico mode"
|
|
#~ msgstr "Pico-tilstand"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Pico as closely as possible"
|
|
#~ msgstr "Efterlign Pico så tæt som muligt"
|
|
|
|
#~ msgid "'\")}]>"
|
|
#~ msgstr "'\")}]>"
|
|
|
|
#~ msgid ".?!"
|
|
#~ msgstr ".?!"
|
|
|
|
#~ msgid "string val=%s\n"
|
|
#~ msgstr "strengval=%s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "For slutdel, begyndelse = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
|
#~ msgstr "Erstattede 1 forekomst"
|
|
|
|
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
|
#~ msgstr "Erstat med [%s]"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: realloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "current->data = \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
|
|
|
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
|
#~ msgstr "nano: calloc: ikke mere hukommelse!"
|
|
|
|
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "Træffer! (%d tegn) \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
#~ msgstr "paintlen (%d) = KOL'ER (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Backwards search"
|
|
#~ msgstr "Baglæns søgning"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto"
|
|
#~ msgstr "Gå til"
|
|
|
|
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "check_wrap kaldt med inptr->data=\"%s\"\n"
|