2438 lines
64 KiB
Plaintext
2438 lines
64 KiB
Plaintext
# GNU nano Finnish Translation.
|
||
# Copyright © 2000, 2001, 2003, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
|
||
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
|
||
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.99pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2015-04-16 15:42+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:211
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
|
||
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
|
||
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Peruttu"
|
||
|
||
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Hakemistosta %s pois siirtyminen rajoitetussa tilassa epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
|
||
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
|
||
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
|
||
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa kohdetta %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:290
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(hakem.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:635
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(ylähakem.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:665
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
|
||
|
||
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Etsintä jatkuu"
|
||
|
||
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Ei nykyistä etsintämallia"
|
||
|
||
#: src/files.c:139
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identiteettini määritteleminen lukitustiedostolle (getpwuid()-funktiolla) "
|
||
"epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/files.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Tietokonenimen määritteleminen lukitustiedostolle epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe poistettaessa lukitustiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe avattaessa lukitustiedostoa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Virhe luettaessa lukitustiedostoa %s: Dataa ei luettu riittävästi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa %s on muokattu (muokkaaja %s kohteella %s, PID-tunniste %d), "
|
||
"jatketaanko?"
|
||
|
||
#: src/files.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukitustiedostoa: Hakemistoa ’%s’ ei ole"
|
||
|
||
#: src/files.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Ei enää avoimia tiedostopuskureita"
|
||
|
||
#: src/files.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Vaihdoin tiedostoon %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Uusi teksti"
|
||
|
||
#: src/files.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS- ja Mac-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
|
||
"permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:873
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Luettu %lu rivi (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu Mac-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Luettu %lu rivi Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Luettu %lu riviä (Muunnettu DOS-muodosta - Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä"
|
||
|
||
#: src/files.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "Luettu %lu rivi (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
msgstr[1] "Luettu %lu riviä (Varoitus: Ei kirjoitusoikeutta)"
|
||
|
||
#: src/files.c:927 src/files.c:964
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lukee tiedostoa"
|
||
|
||
#: src/files.c:934
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Uusi tiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "Ei löytynyt: ”%s”"
|
||
|
||
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "”%s” on hakemisto"
|
||
|
||
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Suoritettava komento [kohteesta %s] "
|
||
|
||
# Toisaalla on "Tiedoston lisääminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui",
|
||
# joten täälläkin on "hakemistosta" eikä "hakemistossa".
|
||
#: src/files.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s] "
|
||
|
||
# "Virheellinen näppäin yksipuskuritilassa"?
|
||
# "Komento toimii vain monen puskurin tilassa"?
|
||
#: src/files.c:1300
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Virheellinen näppäin yhden puskurin tilassa"
|
||
|
||
#: src/files.c:1601
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr ""
|
||
"Varmuuskopiotiedoston kirjoittaminen epäonnistui, jatketaanko tallentamista? "
|
||
"(Sanoi N jos olet epävarma) "
|
||
|
||
#: src/files.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle kirjoittaminen epäonnistui"
|
||
|
||
# "Prepend" ei ole englanti, oikea sana on "prefix"
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/files.c:1740
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr ""
|
||
"Symboliseen linkkiin ei voi liittää etuliitettä eikä jälkiliikettä "
|
||
"parametrillä ”--nofollow set”"
|
||
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
|
||
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Liian monta varmuuskopiotiedostoa?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
|
||
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
|
||
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
|
||
#: src/files.c:3119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäiseen tiedostoon: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "Kirjoitettu %lu rivi"
|
||
msgstr[1] "Kirjoitettu %lu riviä"
|
||
|
||
#: src/files.c:2254
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS-muoto]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2255
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac-muoto]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Varmuuskopio]"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/files.c:2265
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:2266
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
|
||
|
||
# "Alkuun lisättävä tiedosto" olisi väärinpäin.
|
||
#: src/files.c:2270
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Minkä tiedoston alkuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:2271
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Minkä tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/files.c:2401
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Tiedosto olemassa, korvataanko ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2410
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Tallennetaanko tiedosto eri nimellä ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2424
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa on muokattu sen jälkeen kun avasit sen, jatketaanko "
|
||
"tallentamista ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2856
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(jatkuu)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2948
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paina return-painiketta jatkaaksesi nanon käynnistämistä\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
|
||
"Sitä vaaditaan kohdistinkoordinaatin tai etsintähistorian tallentamiseksi/"
|
||
"lataamiseksi.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2969
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Polku %s ei ole hakemisto ja sen pitää olla.\n"
|
||
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan etsintää tai "
|
||
"kohdistinkoordinaatteja.\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2986
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), jota yritettiin siirtää\n"
|
||
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s), mutta kohdattiin virhe: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2990
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Havaittu perinteinen nano-historiatiedosto (%s), joka siirrettiin\n"
|
||
"parempana pidettyyn sijaintipaikkaan (%s)\n"
|
||
"(katso nano FAQ tästä muutoksesta)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:475
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Lopeta"
|
||
|
||
#: src/global.c:476
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: src/global.c:477
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Liitä"
|
||
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 10 merkkiä, mieluummin 9.
|
||
#: src/global.c:479
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Epätasaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:483
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "EtsiSeuraava"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:490
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#: src/global.c:491
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Korvaa"
|
||
|
||
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||
#: src/global.c:492
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Rivinumero"
|
||
|
||
#: src/global.c:493
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Ed. rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:494
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Seuraava rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:495
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Ed. sivu"
|
||
|
||
#: src/global.c:496
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seur. sivu"
|
||
|
||
#: src/global.c:497
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Lue tied."
|
||
|
||
#: src/global.c:499
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "KokoTasaus"
|
||
|
||
# "Päivitä"?
|
||
#: src/global.c:501
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Piirrä uudelleen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:507
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
|
||
|
||
#: src/global.c:510
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen tiedostopuskuri / Poistu nanosta"
|
||
|
||
#: src/global.c:515
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "Poistu nanosta"
|
||
|
||
#: src/global.c:519
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Kirjoita nykyinen tiedosto levylle"
|
||
|
||
#: src/global.c:521
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:523
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Etsi merkkijonoa tai säännöllistä lauseketta"
|
||
|
||
#: src/global.c:526
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "Etsi merkkijonoa"
|
||
|
||
#: src/global.c:528
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:529
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:531
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:533
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "Liitä rivi leiketilasta nykyiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:534
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
|
||
|
||
#: src/global.c:536
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Siirry riville ja sarakkeelle numero"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Merkitse teksti alkaen kohdistimen kohdalta"
|
||
|
||
#: src/global.c:542
|
||
msgid "Repeat the last search"
|
||
msgstr "Toista viimeisin etsintä"
|
||
|
||
#: src/global.c:544
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "Leikkaa nykyinen rivi leiketilaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "Sisennä nykyinen rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "Poista nykyisen rivin sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Peru viimeisin toiminto"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Tee uudelleen viimeisen toiminnon peruminen"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Siirry edelliselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:557
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:562
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:564
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "Siirry vain kappaleen loppuun; sitten seuraavan kappaleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:567
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Siirry rivi ylöspäin liikuttamatta kohdistinta"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "Siirry rivi alaspäin liikuttamatta kohdistinta"
|
||
|
||
#: src/global.c:576
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Lisää seuraava näppäily kirjaimellisesti"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "Lisää sarkain kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
|
||
|
||
# "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"?
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Poista kohdistimesta vasemmalle oleva merkki"
|
||
|
||
#: src/global.c:587
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Liitä teksti kohdistimesta tiedoston loppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Tasaa nykyinen tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "Laske sanojen, rivien ja merkkien määrä"
|
||
|
||
#: src/global.c:597
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Piirrä ruutu uudestaan"
|
||
|
||
#: src/global.c:599
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "Keskeytä editori (jos keskeytys on aktivoitu)"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Vaihda merkkikoko etsinnässä"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Vaihda etsinnän suunta"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Vaihda säännöllisten lausekkeiden käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Kutsu takaisin edellinen haettu/korvattu merkkijono"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Kutsu takaisin seuraava haettu/korvattu merkkijono"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
|
||
|
||
#: src/global.c:620
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Vaihda DOS-muodon käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Vaihda Mac-muodon käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:622
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:624
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "Suorita ulkoinen komento"
|
||
|
||
#: src/global.c:628
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Käynnistä esikatselu (jos saatavilla)"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "Siirry edelliseen esikatseluun"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Siirry seuraavaan esikatseluun"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Invoke formatter, if available"
|
||
msgstr "Käynnistä muotoilija (jos saatavilla)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Ohjeita"
|
||
|
||
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Kirjoita"
|
||
|
||
#: src/global.c:706
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Siirry hakemistoon"
|
||
|
||
#: src/global.c:721
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Leikkaa"
|
||
|
||
#: src/global.c:730
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Tasaa"
|
||
|
||
#: src/global.c:735
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Oikolue"
|
||
|
||
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Esikatseluun"
|
||
|
||
#: src/global.c:743
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Muotoilija"
|
||
|
||
#: src/global.c:749
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "Kirj. koko"
|
||
|
||
# "Äiti, mikä on säännöke?" "Kai se joku pikku sääntö on."
|
||
#: src/global.c:754
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "Säännöke"
|
||
|
||
#: src/global.c:759
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Taaksepäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:766
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Älä korvaa"
|
||
|
||
#: src/global.c:774
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: src/global.c:789
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Ensim. rivi"
|
||
|
||
#: src/global.c:791
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Viim. rivi"
|
||
|
||
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
||
#: src/global.c:798
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "Sulkeeseen"
|
||
|
||
#: src/global.c:801
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Merkitse tekstiä"
|
||
|
||
#: src/global.c:804
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopioi"
|
||
|
||
#: src/global.c:807
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Sisennä"
|
||
|
||
#: src/global.c:809
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Poista sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Peru"
|
||
|
||
#: src/global.c:814
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Tee uudelleen"
|
||
|
||
#: src/global.c:818 src/global.c:824
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Takaisin"
|
||
|
||
#: src/global.c:820 src/global.c:826
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Eteenpäin"
|
||
|
||
#: src/global.c:831
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Edellinen sana"
|
||
|
||
#: src/global.c:833
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Seuraava sana"
|
||
|
||
#: src/global.c:837
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Koti"
|
||
|
||
#: src/global.c:839
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Loppu"
|
||
|
||
# "Par" on "paragraph" ?
|
||
#: src/global.c:848
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Kappalealku"
|
||
|
||
#: src/global.c:850
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Kappaleloppu"
|
||
|
||
#: src/global.c:855
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Vieritä ylös"
|
||
|
||
#: src/global.c:857
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Vieritä alas"
|
||
|
||
#: src/global.c:862
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Edellinen tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:864
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:873
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Merkintarkka"
|
||
|
||
#: src/global.c:876
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sarkain"
|
||
|
||
#: src/global.c:878
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:880
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Poista"
|
||
|
||
#: src/global.c:882
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Askelpalautin"
|
||
|
||
#: src/global.c:892
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "LeikLoppuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Sanaluku"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
||
|
||
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
||
#: src/global.c:914
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "EdHistoria"
|
||
|
||
# Tämä on Etsi-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 11 merkkiä.
|
||
#: src/global.c:917
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "SeurHistor."
|
||
|
||
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
|
||
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Tekstiin"
|
||
|
||
#: src/global.c:932
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS-muoto"
|
||
|
||
#: src/global.c:935
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac-muoto"
|
||
|
||
#: src/global.c:938
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Lisää loppuun"
|
||
|
||
# "Prepend" is not an English word, use "prefix"
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Lisää alkuun"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Varmuuskopio"
|
||
|
||
#: src/global.c:950
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Suorita komento"
|
||
|
||
# Tämä on Kirjoita tiedosto- ja Lisää tiedosto -valikoissa.
|
||
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 17 merkkiä, mieluummin 16.
|
||
#: src/global.c:965
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "Tiedostoselain"
|
||
|
||
#: src/global.c:973
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Ensim. tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Viim. tiedosto"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Ed. esikatselu"
|
||
|
||
#: src/global.c:988
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Seur. esikats."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1240
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Ohjetila"
|
||
|
||
#: src/global.c:1242
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti aina"
|
||
|
||
#: src/global.c:1244
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Käytä lisäriviä muokkaukseen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1246
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Pehmeä vieritys"
|
||
|
||
#: src/global.c:1248
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Pitkien rivien pehmeä rivitys"
|
||
|
||
#: src/global.c:1250
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
|
||
|
||
#: src/global.c:1252
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Värillinen rakenteen merkintä"
|
||
|
||
#: src/global.c:1254
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Älykäs kotiavain"
|
||
|
||
#: src/global.c:1256
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automaattinen sisennys"
|
||
|
||
#: src/global.c:1258
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
|
||
|
||
#: src/global.c:1260
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Pitkien rivien kova rivitys"
|
||
|
||
#: src/global.c:1262
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Kirjoitettujen sarkainmerkkien muunnos välilyönneiksi"
|
||
|
||
#: src/global.c:1264
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Varmuuskopiotiedostot"
|
||
|
||
#: src/global.c:1266
|
||
msgid "Reading file into separate buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/global.c:1268
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Hiirituki"
|
||
|
||
#: src/global.c:1270
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Ei muunnosta DOS/Mac-muodosta"
|
||
|
||
# Perään tulee "käytössä" tai "ei käytössä".
|
||
#: src/global.c:1272
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "Keskeytysnäppäin"
|
||
|
||
#: src/help.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
||
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehotteen jälkeen. Jos painat "
|
||
"vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä "
|
||
"hakutekstiä uudestaan. "
|
||
|
||
#: src/help.c:218
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos olet valinnut tekstin merkitsemällä ja sitten etsit sitä korvattavaksi, "
|
||
"vain vastaava teksti korvataan.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä Etsintä-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etsi rivinumero -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita haluamasi rivin numero ja paina enter. Jos tiedostossa on "
|
||
"antamaasi lukua pienempi määrä rivejä, näyttö siirtyy viimeiselle riville.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Etsi rivinumero -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:233
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Lisää tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita tiedoston nimi. Nano lisää tiedoston valittuun puskuriin "
|
||
"kohdistimen kohdalle.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos olet kääntänyt nanon tukemaan useaa samanaikaista tiedostopuskuria, "
|
||
"niin voit ottaa samanaikaiset puskurit käyttöön komentorivivalitsimilla -F "
|
||
"tai --multibuffer, Meta-F-näppäinkomennolla tai nanorc-tiedostolla. Tällöin "
|
||
"nano ei lisääkään tiedostoa valittuun puskuriin vaan lataa sen erilliseen "
|
||
"puskuriin. (Tiedostopuskureita voit vaihtaa näppäinkomennoilla Meta-< ja "
|
||
"Meta->). "
|
||
|
||
#: src/help.c:242
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, älä valitse mitään tiedostonimeä tai "
|
||
"kirjoita ei-olemassaolevaa tiedostonimeä komentokehotteella ja paina Enter-"
|
||
"näppäintä.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:248
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kirjoita tiedosto -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita, minkä nimiseksi haluat tallentaa nykyisen tiedoston, ja paina "
|
||
"sitten Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, niin nano kysyykin, mihin "
|
||
"tiedostoon haluat tallentaa valitsemasi osan. Jotta et vahingossa "
|
||
"tallentaisi pelkkää valittua tekstiä koko alkuperäisen tiedoston tilalle, "
|
||
"nano ei tässä tapauksessa ehdota tiedoston nimeä valmiiksi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Kirjoita tiedosto -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:262
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tiedostoselaimella voit visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
|
||
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Voit selata tiedostoja "
|
||
"nuolinäppäimillä tai Page Up- ja Page Down -näppäimillä. Kun olet löytänyt "
|
||
"oikean tiedoston, valitse se painamalla S tai Enter; samoilla näppäimillä "
|
||
"voit myös siirtyä alihakemistoon. Pääset hakemistorakenteessa ylöspäin yhden "
|
||
"tason, kun valitset tiedostolistan yläpäästä hakemiston, jonka nimi on "
|
||
"”..”.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selaimen Etsi-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat etsiä, ja paina enter. Jos antamasi "
|
||
"teksti löytyy, näyttö siirtyy lähimpään paikkaan, josta teksti löytyi.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Edellinen hakuteksti näkyy hakasuluissa Etsi:-kehoitteen jälkeen. Jos "
|
||
"painat vain enteriä antamatta mitään uutta tekstiä, nano hakee edellistä "
|
||
"hakutekstiä uudestaan.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:284
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen Etsi-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:288
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selaimen siirry hakemistoon -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Kirjoita sen hakemiston nimi, jota haluat selata.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Jos tab-täydennystä ei ole otettu pois käytöstä, niin voit TAB- eli "
|
||
"sarkainnäppäintä painamalla (yrittää) täydentää hakemiston nimen "
|
||
"automaattisesti.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Selaimen siirry hakemistoon -"
|
||
"tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:301
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
|
||
"kohtaa sanan, jota se ei tunne, niin se korostaa sanan, ja voit kirjoittaa "
|
||
"sen tilalle oikean muodon. Tämän jälkeen oikoluin kysyy, haluatko korvata "
|
||
"nykyisestä tiedostosta kaikki muutkin samalla tavalla väärin kirjoitetut "
|
||
"sanat.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:316
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
|
||
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
|
||
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai monen puskurin tilassa uuteen puskuriin). "
|
||
"Jos tarvitset uuden tyhjän puskurin, älä kirjoita mitään komentoa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Suorita komento -tilassa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
" Nanon pääohje\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
|
||
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -editoria. Nanon näyttö koostuu neljästä "
|
||
"osasta: ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, nykyisen tiedoston nimen "
|
||
"sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, jossa näkyy "
|
||
"muokattava tiedosto. Tilarivi on kolmas rivi alhaalta lukien ja näyttää "
|
||
"tärkeät viestit."
|
||
|
||
#: src/help.c:339
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
|
||
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
|
||
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
|
||
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
|
||
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kaksi alinta riviä näyttää useimmin käytetyt pikavalitsimet editorissa.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Pikavalitsiminen merkintä on seuraava: Control-näppäinsekvenssit merkitään "
|
||
"(^)-symbolilla ja voidaan kirjoittaa käyttämällä Control (Ctrl) -näppäintä "
|
||
"tai painamalla Escape (Esc) -näppäintä kahdesti. Escape-näppäinsekvenssit "
|
||
"merkitään Meta (M-) -symbolillla ja voidaan kirjoittaa joko Esc, Alt, tai "
|
||
"Meta -näppäimellä riippuen näppäimistösi asetuksista. "
|
||
|
||
#: src/help.c:348
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vastaavan arvon voi kirjoittaa myös painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja "
|
||
"kirjoittamalla kolmelukuisen desimaalinumeron välillä 000 ... 255 saa "
|
||
"vastaavan kirjaimen. Seuraavan näppäilyt ovat käytettävissä editorin "
|
||
"pääikkunassa. Vaihtoehtoiset näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:380 src/help.c:451
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "päälle/pois"
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Virheellinen näppäin katselutilassa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon ”%s”\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon %s: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puskuria ei kirjoitettu tiedostoon: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:737
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Ikkuna on liian pieni nanolle...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI,SARAKE] TIEDOSTO]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Valitsin\t\tPitkä valitsin\t\tMerkitys\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Valitsin\tMerkitys\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+RIVI,SARAKE"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "Aloita rivillä RIVI, sarakkeessa SARAKE"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Ota käyttöön älykäs kotinäppäin"
|
||
|
||
# "tallennettaessa"?
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Tallenna olemassaolevien tiedostojen varmuuskopiot"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopitiedostojen tallentamiseen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:848
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Käytä lihavoitua tekstiä käänteisen videotekstin sijasta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:850
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Muunna näppäillyt sarkainlyönnit välilyönneiksi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:854
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/nano.c:857
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukitustiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:861
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Muista viimeksi etsityt/korvatut merkkijonot"
|
||
|
||
#: src/nano.c:864
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
|
||
|
||
#: src/nano.c:867
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Korjaa numeerisen näppäistön näppäinten sekaantumispulma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:869
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "Älä lisää rivinvaihtoa tiedostojen loppuun"
|
||
|
||
#: src/nano.c:872
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:874
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "Käytä yhtä lisäriviä muokkaukseen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:876
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Kirjaa lokiin ja lue kohdistinkoordinaatin sijainti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:879
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Lainauksen merkintä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "Rajoitettu tila"
|
||
|
||
#: src/nano.c:883
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "Vieritä rivi kerrallaan puoliruudun sijasta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#saraketta>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:885
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#saraketta>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:886
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Aseta sarkaimen leveys #cols -sarakkeeksi"
|
||
|
||
#: src/nano.c:888
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "Tyhjennä tilarivi pikaisesti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Tulosta versiotiedot ja lopeta"
|
||
|
||
#: src/nano.c:893
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:896
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<jono>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:897
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
|
||
|
||
#: src/nano.c:899
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Korjaa Backspace/Delete -näppäinten sekaantumispulma"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Show this help text"
|
||
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
|
||
|
||
#: src/nano.c:905
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Leikkaa rivin loppuun saakka"
|
||
|
||
#: src/nano.c:907
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Älä seuraa symbolisia linkkejä, vaan korvaa ne tiedostoilla."
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Käytä hiirtä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:911
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Älä lue tiedostoa (vain kirjoita se)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<hak>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:914
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
|
||
|
||
#: src/nano.c:916
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Älä ilmoita käynnistyspulmista kuten rc-tiedoston virheistä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#sarakkeet>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#sarakkeet>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:923
|
||
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Aseta kova rivitys sarakkeeseen #cols"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <ohjelma>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<ohjelma>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Käytö vaihtoehtoista oikolukuohjelmaa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:929
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä poistuttaessa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Katselutila (vain luku)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:932
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines"
|
||
msgstr "Älä kovarivitä pitkiä rivejä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Älä näytä kahta avusteriviä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:935
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Ota käyttöön keskeyttäminen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:937
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "Ota käyttöön pehmeä rivitys"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Sähköposti: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Mukaan käännetyt valitsimet:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1079
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Tämä ominaisuus ei ikävä kyllä ole käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1108
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Ei tiedostonimeä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1119
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Tallenna muutettu teksti (Muutokset häviävät, jos vastaat ”ei”) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1175
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Vakiosyötteen avaaminen uudelleen näppäimistöstä epäonnistui\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Luetaan vakiosyötteestä, ^C lopettaa toiminnon\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1263
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1460
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1460
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "ei käytössä"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Tuntematon komento"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1731
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON:ia ei käytetä, mutinaa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1736
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF:ia ei käytetä, mutinaa"
|
||
|
||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Haluttu sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
|
||
|
||
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
|
||
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Haluttu täydennyspituus ”%s” ei kelpaa"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Hae käytettävissä olevat valitsimet kirjoittamalla ’%s -h’.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1065
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "KkYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1066
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "EeNn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1067
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "aA"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1089
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Kyllä"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1094
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Kaikki"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1099
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ei"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "parametri ’%s’ sisältää parittoman ”-merkin"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
|
||
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava ”-merkillä"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:271
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:342
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Syntaksi ”none” on varattu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:349
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Syntaksi ”default” ei saa ottaa laajennuksia"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:435
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Puuttuva näppäinnimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
|
||
msgid "Key name is too short"
|
||
msgstr "Näppäinnimi on liian lyhyt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:465
|
||
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Näppäinnimien on alettava merkeillä ”^”, ”M”, tai ”F”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:474
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "On määriteltävä funktionäppäin, johon näppäin sidotaan"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:484
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon näppäin sidotaan/josta näppäin "
|
||
"irrotetaan"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen funktioon epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Nimen ”%s” kartoittaminen valikkoon epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "Funktiota ’%s’ ei ole valikossa ’%s’"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
|
||
msgstr "Valitettavasti näppäinmerkkijonossa ”%s” on väärä sidonta"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Virhe laajennettaessa kohdetta %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tuntematon väri ”%s”.\n"
|
||
"Nano tuntee värit ”green”, ”red”, ”blue”,\n"
|
||
"”white”, ”yellow”, ”cyan”, ”magenta” ja\n"
|
||
"”black”, ja alussa voi olla ”bright”\n"
|
||
"edustaväreinä."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:692
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "En voi lisätä värikomentoa ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:697
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Puuttuva värin nimi"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Puuttuva säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:783
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Taustaväri ”%s” ei voi olla ”bright”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:863
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "En voi lisätä säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:918
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr ""
|
||
"En voi lisätä maagista säännöllistä otsakelauseketta ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:923
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Puuttuva maaginen säännöllinen lausekemerkkijono"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:981
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "En voi lisätä esikatselua ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:986
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Puuttuva esikatselukomento"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1007
|
||
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
|
||
msgstr "En voi lisätä muotoilijaa ilman syntaksikomentoa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1012
|
||
msgid "Missing formatter command"
|
||
msgstr "Puuttuva muotoilijakomento"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vakava virhe: funktioon ”%s” ei ole kartoitettu näppäimiä. Poistutaan.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tarvittaessa käytä nano-ohjelmaa ”-I”-valitsimella, jos nanorc-asetuksia "
|
||
"täytyy säätää.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Laajennettavan syntaksin ”%s” löytäminen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1191
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Puuttuva valitsin"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1231
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Valitsin ei ole monitavuinen merkkijono"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1278
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaadittu"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "En voi poistaa valitsinta ”%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option \"%s\""
|
||
msgstr "Tuntematon valitsin ”%s”"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1409
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Kotihakemistoa ei löydy! Vää!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Paina enteriä jatkaaksesi nanon käynnistämistä.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:176
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [Kirj. koko]"
|
||
|
||
#: src/search.c:180
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [Säännöke]"
|
||
|
||
#: src/search.c:184
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Taaksepäin]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
|
||
#: src/search.c:189
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (korvattava) valinnassa"
|
||
|
||
#: src/search.c:191
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (korvattava)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:699
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Korvataanko tämä kohta?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:865
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Korvaa merkkijonolla"
|
||
|
||
# Pitäisiköhän olla passiivi?
|
||
#: src/search.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "Korvattu %lu kohta"
|
||
msgstr[1] "Korvattu %lu kohtaa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:947
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Kirjoita rivin numero, sarakkeen numero"
|
||
|
||
#: src/search.c:974
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
|
||
|
||
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
|
||
#: src/search.c:1127
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Ei ole suljemerkki"
|
||
|
||
#: src/search.c:1194
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Merkintä alkoi"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Merkintä loppui"
|
||
|
||
#: src/text.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Virhe kutsuttaessa kohdetta ”%s”"
|
||
|
||
#: src/text.c:442
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Peruutuspuskurissa ei ole mitään!"
|
||
|
||
#: src/text.c:448 src/text.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %d ei löydy. Tallenna työsi."
|
||
|
||
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "teksti lisää"
|
||
|
||
#: src/text.c:470 src/text.c:619
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "teksti poista"
|
||
|
||
#: src/text.c:494 src/text.c:648
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "rivin liittäminen"
|
||
|
||
#: src/text.c:512 src/text.c:664
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "tekstileikkaus"
|
||
|
||
#: src/text.c:517 src/text.c:668
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "testin leikkauksen peruutus"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:630
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "rivin katkaiseminen"
|
||
|
||
#: src/text.c:535 src/text.c:679
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "teksti lisää"
|
||
|
||
#: src/text.c:556 src/text.c:672
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "teksti korvaa"
|
||
|
||
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi."
|
||
|
||
#: src/text.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Peruttu toiminto (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:587
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Ei mitään tehtävää!"
|
||
|
||
#: src/text.c:591
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: komennon redo asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
|
||
|
||
#: src/text.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Toiminto tehtiin uudelleen (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Putken luominen epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
|
||
#: src/text.c:3296
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Lapsiprosessi epäonnistui"
|
||
|
||
#: src/text.c:982
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sisäinen virhe: komennon uncut asettaminen epäonnistui. Tallenna työsi."
|
||
|
||
#: src/text.c:1818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Lainausmerkintä %s ei kelpaa: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2220
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Tasaamisen voi perua nyt."
|
||
|
||
#: src/text.c:2402
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Muokkaa korvausta"
|
||
|
||
#: src/text.c:2478
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Luodaan väärin kirjoitettujen sanojen lista, ole hyvä ja odota..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
|
||
|
||
#: src/text.c:2620
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”spell” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2623
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”sort -f” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2626
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Virhe komennon ”uniq” aikana"
|
||
|
||
#: src/text.c:2863
|
||
msgid "Invoking spell checker, please wait"
|
||
msgstr "Käynnistä oikoluin, odota hetki"
|
||
|
||
#: src/text.c:2880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Oikoluku epäonnistui: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2885
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Oikoluku on valmis"
|
||
|
||
#: src/text.c:2913
|
||
msgid "No linter defined for this type of file!"
|
||
msgstr "Esikatselua ei ole määritelty tämäntyyppiselle tiedostolle"
|
||
|
||
#: src/text.c:2923
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Tallennetaanko muokattu puskuri ennen esikatselua?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2945
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr "Kutsutaan esikastelua, odota vähän"
|
||
|
||
#: src/text.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Saatiin 0 jäsenneltäviltä riveiltä komennosta: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
|
||
"puskurissa?"
|
||
|
||
#: src/text.c:3192
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "Viimeisessä viestissä"
|
||
|
||
#: src/text.c:3197
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
|
||
|
||
#: src/text.c:3235
|
||
msgid "Error: no formatter defined"
|
||
msgstr "Virhe: muotoilijaa ei ole määritelty"
|
||
|
||
#: src/text.c:3260
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "Valmis"
|
||
|
||
#: src/text.c:3265
|
||
msgid "Invoking formatter, please wait"
|
||
msgstr "Kutsutaan muotoilijaa, odota vähän"
|
||
|
||
#: src/text.c:3337
|
||
msgid "Finished formatting"
|
||
msgstr "Lopetettiin muotoilu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sSanoja: %lu riviä: %ld merkkiä: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3414
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "Valinnassa: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3428
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Merkintarkka syöte"
|
||
|
||
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "Nanolta loppui muisti!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1542
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unikoodisyöte"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muokattu"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2104
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Näkymä"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2118
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "HAKEMISTO:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2125
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Tiedosto:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/winio.c:2222
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Varoitus: Muokataan tiedostoa, joka ei ole lukittu, tarkista hakemiston "
|
||
"käyttöoikeudet?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "rivi %ld/%ld (%d%%), sarake %lu/%lu (%d%%), merkki %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3473
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Nano-editori"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3474
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "versio"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3475
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Tehneet:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3476
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Erikoiskiitokset:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3477
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3478
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "monta kielenkääntäjää ja Translationproject"
|
||
|
||
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
|
||
#: src/winio.c:3479
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Ncursesista:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3480
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3481
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Useat puskurit"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
#~ msgstr "Mahdollista useiden puskureiden käyttö"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
|
||
#~ msgstr "Sisäinen virhe: vastaavaa riviä %ld ei löydy. Tallenna työsi."
|
||
|
||
#~ msgid "line wrap"
|
||
#~ msgstr "rivittäminen"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
#~ msgstr "Ota käyttöön yleinen perumistoiminto [KOKEELLINEN]"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert File"
|
||
#~ msgstr "Lisää tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to previous screen"
|
||
#~ msgstr "Siirry edelliseen ruutuun"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Other Bracket"
|
||
#~ msgstr "Etsi toinen sulje"
|
||
|
||
#~ msgid "Long line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Pitkän rivin jakaminen eri riveille"
|
||
|
||
#~ msgid "Soft line wrapping"
|
||
#~ msgstr "Pehmeä rivin jakaminen usealle riville"
|
||
|
||
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
#~ msgstr "(eivät vaikuta nanoon; Pico käyttäisi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
#~ msgstr "On määriteltävä valikko, johon näppäin sidotaan (tai ”all”)"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing flag"
|
||
#~ msgstr "Puuttuva lippu"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Sisäinen virhe: tuntematon tyyppi. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sisäinen virhe: Uudelleenteon asetukset epäonnistuivat. Tallenna työsi"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Putki epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Virhe kirjoitettaessa varmuuskopiotiedostoon %s: Tiedoston "
|
||
#~ "omistajatäsmäämättömyys"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Väli"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Jotakin järkevää, kiitos?"
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Uuteen puskuriin lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|
||
|
||
#~ msgid "File to insert [from ./] "
|
||
#~ msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta ./] "
|