smol/po/tr.po

2828 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-4.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-25 10:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-18 18:44+0300\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: src/browser.c:67
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:226
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1089 src/files.c:2113
#: src/nano.c:1003 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714
#: src/search.c:767 src/text.c:2714 src/text.c:2909
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:244 src/browser.c:275
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:266
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:281 src/files.c:969 src/files.c:975 src/files.c:1621
#: src/files.c:1734 src/files.c:1776 src/files.c:1796 src/files.c:1926
#: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:364
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:553 src/browser.c:560
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:557
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:587
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:672 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: src/browser.c:673 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:728 src/search.c:416
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#: src/browser.c:774 src/search.c:352
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/color.c:189
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:245
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:249
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/cut.c:368 src/cut.c:432
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Hiçbir şey kesilmedi"
#: src/cut.c:477
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Kesimarabelleği boştur"
#: src/files.c:45
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:51
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters.
#: src/files.c:181
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
#: src/files.c:189
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:284
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:315
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "%s kilit dosyası okunurken hata oluştu: Veri okuma yeterli deği"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:348
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr "%s dosyası düzenlenmiştir (%s ile %s, PID %s tarafından); sürekli mi?"
#: src/files.c:423
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
#: src/files.c:434 src/rcfile.c:557
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:439 src/rcfile.c:558
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:445
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" bir FIFO"
#: src/files.c:529 src/files.c:555
msgid "spelling correction"
msgstr "yazım düzeltmesi"
#. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:589
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:591 src/files.c:597 src/global.c:1014 src/winio.c:2112
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:592
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:592
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:595
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu satırları"
#: src/files.c:605
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:746 src/files.c:967 src/files.c:1839
msgid "Interrupted"
msgstr "Kesilmiş"
#: src/files.c:885
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS ve Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:894
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:899
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:905
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu satırnı oku"
#: src/files.c:939
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:944
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:951
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
#: src/files.c:979
msgid "Reading..."
msgstr "Okunuyor..."
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1045
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1048
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1056
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
#: src/files.c:1059
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
#: src/files.c:1064
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
#: src/files.c:1473
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Yedek dosya yazımı başarısız; kaydetmeye devam edecek misiniz? (Emin "
"değilsen H deyin.) "
#: src/files.c:1490
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
#: src/files.c:1580
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1657 src/files.c:1681 src/files.c:1699 src/files.c:1713
#: src/files.c:1725 src/files.c:1744
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "%s yedek dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1658 src/nano.c:594
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Çok fazla yedek dosyası?"
#: src/files.c:1785 src/files.c:1807 src/text.c:2631 src/text.c:2649
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1815
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
#: src/files.c:1841 src/files.c:1851 src/files.c:1873 src/files.c:1890
#: src/files.c:1900 src/files.c:1933 src/files.c:1942
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:1859
msgid "Writing..."
msgstr "Yazılıyor..."
#: src/files.c:1992
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satır yazıldı"
#: src/files.c:2073
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2074
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2075
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2082
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2083
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2084
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2086
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2087
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2090
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2173
msgid "Too tiny"
msgstr "Çok küçük"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2203
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2213
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
#: src/files.c:2221
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2247
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#: src/files.c:2249
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2655
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:504
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:505
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:513
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:514
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:516
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:518
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
#: src/global.c:520
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
#: src/global.c:522
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
#: src/global.c:524
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
#: src/global.c:526
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Bir dize için ileri arama"
#: src/global.c:527
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Bir dize için geri arama"
#: src/global.c:528
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:530
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:531
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:532
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
#: src/global.c:533
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
#: src/global.c:536
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:537
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:539
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:541
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
#: src/global.c:542
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:544
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
#: src/global.c:546
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:547
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:549
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:551
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:552
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
#: src/global.c:553
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
#: src/global.c:554
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
#: src/global.c:555
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:556
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:558
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:559
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:560
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:561
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:562
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:563
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:564
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:565
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:566
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:567
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:570
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:572
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:574
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:575
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:577
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:581
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
#: src/global.c:583
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
#: src/global.c:586
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:587
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:589
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:590
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "İmleç konumunu bir sekme ekle"
#: src/global.c:591
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:592
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:594
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:597
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
#: src/global.c:599
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
#: src/global.c:601
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:604
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:605
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:609
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Kelimeleri, satırları ve karakterleri say"
#: src/global.c:612
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:614
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Düzenleyiciyi askıya al (askıya alma etkinse)"
#: src/global.c:616
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:620
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
#: src/global.c:622
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:623
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:624
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:626
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
#: src/global.c:627
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
#: src/global.c:630
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:632
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:634
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:637
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:639
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:642
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:643
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:644
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:645
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:646
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:647
msgid "Execute external command"
msgstr "Harici komut çalıştır"
#: src/global.c:649
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
#: src/global.c:650
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/global.c:653
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:655
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:657
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:658
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:659
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:660
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:661
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:662
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:663
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:666
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:667
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:668
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10
#. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see.
#: src/global.c:683
msgid "Get Help"
msgstr "Yardım Al"
#: src/global.c:686 src/prompt.c:695
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:699
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:707 src/global.c:1029
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:714 src/global.c:747
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:720 src/global.c:735 src/global.c:837 src/global.c:949
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: src/global.c:725 src/global.c:813
msgid "Where Is"
msgstr "Ara"
#: src/global.c:728 src/global.c:786
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: src/global.c:732
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:739
msgid "Cut Text"
msgstr "Metni Kes"
#: src/global.c:742
msgid "Paste Text"
msgstr "Metni Yapıştır"
#: src/global.c:751
msgid "To Spell"
msgstr "Denetime"
#: src/global.c:756
msgid "Cur Pos"
msgstr "İmleç Pozisyonu"
#: src/global.c:763 src/global.c:799 src/global.c:904
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#: src/global.c:768
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:770
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:773
msgid "Mark Text"
msgstr "Metni İşaretle"
#: src/global.c:775
msgid "Copy Text"
msgstr "Metni Kopyala"
#: src/global.c:779
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:781
msgid "Regexp"
msgstr "Düzenli İfade"
#: src/global.c:783
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:789
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:793
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/global.c:795
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#: src/global.c:803 src/global.c:936
msgid "FullJstify"
msgstr "İki Yana Yaslama"
#: src/global.c:808
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:815 src/global.c:821 src/global.c:835
msgid "Where Was"
msgstr "Neredeydi"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:825
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:828 src/global.c:833
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:842 src/global.c:847
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:844 src/global.c:849
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: src/global.c:853
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:855
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:858
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:860
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:863
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:865
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:870
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:874
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:876
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#: src/global.c:879
msgid "Beg of Par"
msgstr "Par Başına"
#: src/global.c:881
msgid "End of Par"
msgstr "Par Sonuna"
#: src/global.c:885 src/global.c:1039
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:887 src/global.c:1041
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:890
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:892
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:896
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:898
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:909
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/global.c:911
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:914
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:916
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:927
msgid "Chop Left"
msgstr "Sola Kırp"
#: src/global.c:929
msgid "Chop Right"
msgstr "Sağa Kırp"
#: src/global.c:931
msgid "CutTillEnd"
msgstr "SonaKadarKes"
#: src/global.c:941
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:945
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:953
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:957
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: src/global.c:959
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:963
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:967
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:971
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:973
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"
#: src/global.c:976
msgid "Zap Text"
msgstr "Zap Metni"
#: src/global.c:981
msgid "To Linter"
msgstr "Linter'a"
#: src/global.c:985
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:988
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:992
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:994
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1002
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1004
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1007
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1018
msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1023
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#: src/global.c:1026
msgid "Pipe Text"
msgstr "Taşınan Metin"
#: src/global.c:1036
msgid "To Files"
msgstr "Dosyalara"
#: src/global.c:1044
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1046
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1049
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1051
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1053
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:1055
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#: src/global.c:1060
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1065
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Önceki Lint Msj"
#: src/global.c:1067
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Sonraki Lint Msj"
#. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1389
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1391
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1393
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1395
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1397
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1399
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1401
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1403
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1405
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1407
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1409
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/global.c:1411
msgid "Suspension"
msgstr "Askıya al"
#: src/global.c:1413
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/help.c:283
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:292
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:298
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:307
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın). "
#: src/help.c:316
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:322
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:336
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:349
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"
#: src/help.c:358
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:362
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:375
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:390
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (boru "
"sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta verilir."
#: src/help.c:396
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sadece başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
"\n"
#: src/help.c:398
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:401
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada "
"karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki "
"ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:406
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:413
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen "
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü "
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:423
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:430
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:462 src/help.c:534
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/history.c:240
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Devam etmek için Enter'a basın\n"
#: src/history.c:283
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/history.c:290
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "%s yazarken hata: %s\n"
#: src/nano.c:463
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
#: src/nano.c:469
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
#: src/nano.c:477
msgid "Help is not available"
msgstr "Yardım kullanılabilir değil"
#: src/nano.c:588
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:590
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s'ye yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:593
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek yazılamadı: %s\n"
#: src/nano.c:692
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:695
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
#: src/nano.c:697
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nezaman bir dosya adı '-', nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:699
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: src/nano.c:699
msgid "Long option"
msgstr "Uzun seçenek"
#: src/nano.c:699
msgid "Meaning"
msgstr "Anlam"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:703
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:705
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:706
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
#: src/nano.c:706
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:707
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:710
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
#: src/nano.c:712
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:717
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
#: src/nano.c:720
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
#: src/nano.c:725
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Metin arama/değiştirme geçmişini oku & günlükle"
#: src/nano.c:728
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:732
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
#: src/nano.c:735
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
#: src/nano.c:738
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
#: src/nano.c:742
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
#: src/nano.c:746
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:751
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "İmleç konumunun konumunu tut ve oku"
#: src/nano.c:754
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:754
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#: src/nano.c:755
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
#: src/nano.c:758
msgid "Restricted mode"
msgstr "Sınırlı mod"
#: src/nano.c:759
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#cols>"
#: src/nano.c:759
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#cols>"
#: src/nano.c:760
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Bir sekme genişliğini #süt sütuna ayarla"
#: src/nano.c:761
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Hızlı durum çubuğu boşaltması yap"
#: src/nano.c:762
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:765
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
#: src/nano.c:766
msgid "-X <str>"
msgstr "-X <dizge>"
#: src/nano.c:766
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"
#: src/nano.c:767
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
#: src/nano.c:771
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"
#: src/nano.c:771
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"
#: src/nano.c:772
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
#: src/nano.c:775
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
#: src/nano.c:776
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
#: src/nano.c:779
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Otomatik olarak hard-wrap uzun çizgiler"
#: src/nano.c:781
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:783
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:784
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
#: src/nano.c:787
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
#: src/nano.c:789
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/nano.c:791
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:793
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
#: src/nano.c:795
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:798
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
#: src/nano.c:801
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:803
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
#: src/nano.c:805
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:805
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:806
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:808
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:810
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#cols>"
#: src/nano.c:810
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#cols>"
#: src/nano.c:811
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
#: src/nano.c:815
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <prog>"
#: src/nano.c:815
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<prog>"
#: src/nano.c:816
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Alternatif yazım kontrolcüsü etkin"
#: src/nano.c:818
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta sormaksızın otomatik kaydet"
#: src/nano.c:820
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
#: src/nano.c:822
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:824
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
#: src/nano.c:826
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:828
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
#: src/nano.c:831
msgid "Enable suspension"
msgstr "Asıkya alma aktif"
#: src/nano.c:833
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Yumuşak satır kaydırmayı etkinleştir"
#: src/nano.c:845
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#: src/nano.c:848
#, c-format
msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n"
msgstr " (C) 2014-%s nano katkıcıları\n"
#: src/nano.c:849
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " E-posta: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
#: src/nano.c:850
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:993
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:995
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? "
#: src/nano.c:1064
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
#: src/nano.c:1085
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
#: src/nano.c:1095
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Açılma hatası stdin: %s"
#: src/nano.c:1179
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:1186
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
#: src/nano.c:1202
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" tkullan.\n"
#: src/nano.c:1223
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr "Askıya alma etkin değil"
#: src/nano.c:1372
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1372
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#: src/nano.c:1523
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
#: src/nano.c:1526
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr "Atama kaldırılamaz tuş: M-["
#: src/nano.c:1528
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: M-%c"
#: src/nano.c:1530
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
#: src/nano.c:1532
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: ^%c"
#: src/nano.c:1534
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr "Tuş atamasını kaldır: %c"
#: src/nano.c:2084 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
#: src/nano.c:2108 src/nano.c:2127
#, c-format
msgid "Option %s is ignored; it is the default\n"
msgstr "Seçenek %s dikkate alınmaz; bu varsayılandır\n"
#: src/nano.c:2133 src/rcfile.c:1267
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2222 src/rcfile.c:1202
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "istenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değil"
#: src/nano.c:2269
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
#: src/nano.c:2454
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2599
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
#: src/nano.c:2610
msgid "Empty search string"
msgstr "Boş arama dizgisi"
#: src/nano.c:2615 src/search.c:784
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#: src/nano.c:2682
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"
#: src/nano.c:2688
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:656
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:657
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:658
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:682
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:686
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/prompt.c:691
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/rcfile.c:181
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "
#: src/rcfile.c:230
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:255 src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:811 src/rcfile.c:887
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:280 src/search.c:44
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:302
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:310
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
#: src/rcfile.c:322
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:351
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:369
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:401
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:410 src/rcfile.c:421
msgid "Key name is too short"
msgstr "Tuş adı çok kısa"
#: src/rcfile.c:431
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Tuş adı şunlarla başlamalı \"^\", \"M\", veya \"F\""
#: src/rcfile.c:434
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:443
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:454
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:473
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "\"%s\" adı bir işleve eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:480
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "\"%s\" adı bir menüye eşlenemiyor"
#: src/rcfile.c:513
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:524
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
#: src/rcfile.c:615 src/rcfile.c:1115
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:651
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:686
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:702
msgid "A background color cannot be bright"
msgstr "Bir arka plan rengi parlak olamaz"
#: src/rcfile.c:734
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:744 src/rcfile.c:871
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:775 src/rcfile.c:821
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:805
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:860 src/rcfile.c:1095
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:866
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:918
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:928
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:975
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:978
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:1041
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:1086
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1123
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1137
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Bilinmeyen seçenek \"%s\""
#: src/rcfile.c:1152
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1157
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1171
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1217 src/rcfile.c:1238 src/rcfile.c:1244
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1220
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
#: src/rcfile.c:1226
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1328
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
#. TRANSLATORS: The next five modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:218
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:389
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:582
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:704
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:735
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Değiştirilen %zd oluşumu"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:763
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:940
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:983
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/text.c:52
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:56
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:67
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "\"%s\" çağrılmasında hata"
#: src/text.c:376
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:386
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:513
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:525 src/text.c:591 src/text.c:691 src/text.c:755
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:536 src/text.c:703
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:548 src/text.c:716
msgid "deletion"
msgstr "silme"
#: src/text.c:558 src/text.c:725
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:577 src/text.c:740
msgid "replacement"
msgstr "değiştirme"
#: src/text.c:595 src/text.c:759
msgid "erasure"
msgstr "silinti"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:764
msgid "cut"
msgstr "kes"
#: src/text.c:605 src/text.c:768
msgid "paste"
msgstr "yapıştır"
#: src/text.c:609 src/text.c:772
msgid "insertion"
msgstr "yön"
#: src/text.c:632 src/text.c:790
msgid "indent"
msgstr "girinti"
#: src/text.c:636 src/text.c:794
msgid "unindent"
msgstr "Girintisini kaldır"
#: src/text.c:641 src/text.c:799
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:645 src/text.c:803
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:653
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Geri alındı %s"
#: src/text.c:678
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
#: src/text.c:811
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
#: src/text.c:943 src/text.c:2341 src/text.c:2722
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Boru yaratılamadı"
#: src/text.c:979 src/text.c:2430 src/text.c:2554 src/text.c:2759
msgid "Could not fork"
msgstr "Fork işlemi gerçekleştirilemedi"
#: src/text.c:984
msgid "Executing..."
msgstr "Yürütülüyor..."
#: src/text.c:1000 src/text.c:1045
msgid "filtering"
msgstr "filtreleme"
#: src/text.c:1039
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Hat açılamadı: %s"
#: src/text.c:2023 src/text.c:2141
msgid "justification"
msgstr "iki yana yaslama"
#: src/text.c:2162
msgid "Justified selection"
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
#: src/text.c:2166
msgid "Justified file"
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
#: src/text.c:2168
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
#: src/text.c:2262
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#: src/text.c:2278
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2291
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2343
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Yazım hatası içeren kelimeler listeleniyor, lütfen bekleyiniz..."
#: src/text.c:2438 src/text.c:2768
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Boru arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2497
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2500
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "\"sort -f\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2503
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2673
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/text.c:2675
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2701
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok!"
#: src/text.c:2711
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:2728
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Linter çağırma, lütfen bekleyin"
#: src/text.c:2864
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satırlar var: %s"
#: src/text.c:2902
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2941
msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2988
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2997
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:3074
#, c-format
msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu"
msgstr "%sKelimeler: %zu Satırlar: %zd Karakterler: %zu"
#: src/text.c:3075
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3088
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#: src/text.c:3185
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3277
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3281
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:297 src/utils.c:309
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
#: src/winio.c:89
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
#: src/winio.c:92
msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu"
#: src/winio.c:103
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
#: src/winio.c:109
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:210
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "stdin den çok sayıda hata\n"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/winio.c:1355
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1494
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2090
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2096
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2117 src/winio.c:2123
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:2119
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:2121
msgid "Restricted"
msgstr "Kısıtlanmış"
#: src/winio.c:2249
msgid "Further warnings were suppressed"
msgstr "Diğer uyarılar bastırıldı"
#: src/winio.c:3419
#, c-format
msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)"
msgstr "satır %zd/%zd (%d%%), sütun %zu/%zu (%d%%), karakter %zu/%zu (%d%%)"
#: src/winio.c:3599
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3600
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3601
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3602
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3603
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3604
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "Birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3605
msgid "For ncurses:"
msgstr "ncurses için:"
#: src/winio.c:3606
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3607
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"
#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen ters kesme"
#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri referans"
#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [="
#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( or \\("
#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"
#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz aralık sonu"
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"
#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"