smol/po/ru.po

2720 lines
83 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nano to Russian
# Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2006-2007, 2008, 2014.
# Serge A. Ribalchenko <serge.fisher@gmail.com>, 2007, 2008.
# Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-12 15:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: src/browser.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:231
msgid "Go To Directory"
msgstr "К каталогу"
#: src/browser.c:236 src/browser.c:699 src/files.c:1107 src/files.c:2257
#: src/nano.c:1099 src/search.c:185 src/search.c:282 src/search.c:812
#: src/search.c:874 src/text.c:3184 src/text.c:3389
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the
#. * option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:257 src/browser.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/browser.c:280
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не удаётся переместить каталог"
#: src/browser.c:296 src/files.c:994 src/files.c:1000 src/files.c:1761
#: src/files.c:1886 src/files.c:1930 src/files.c:1950 src/files.c:2066
#: src/files.c:2985 src/files.c:3206 src/rcfile.c:562 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Ошибка чтения %s: %s"
#: src/browser.c:378
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:563 src/browser.c:570
msgid "(dir)"
msgstr "(каталог)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:567
msgid "(parent dir)"
msgstr "(вверх)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:597
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:688 src/search.c:162
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: src/browser.c:730 src/search.c:351
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Поиск завёрнут"
#: src/browser.c:740 src/search.c:480
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Это единственное совпадение"
#: src/browser.c:784 src/search.c:445
msgid "No current search pattern"
msgstr "Нечего искать"
#: src/color.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/color.c:246
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr ""
#: src/color.c:250
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:47
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr ""
#: src/files.c:49
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr ""
#: src/files.c:51
#, fuzzy, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:53
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr ""
#: src/files.c:55
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:151
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
"Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?"
#: src/files.c:190
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
"Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки "
"(ошибка getpwuid())"
#: src/files.c:199
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s"
#: src/files.c:219 src/files.c:228 src/files.c:266 src/files.c:276
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:329
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s"
#: src/files.c:343
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:364
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:438
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s"
#: src/files.c:453 src/files.c:984 src/rcfile.c:541
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "Файл «%s» является каталогом"
#: src/files.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid "\"%s\" is not a normal file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:578
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Нет больше открытых файловых буферов"
#: src/files.c:593
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Переключено в %s"
#: src/files.c:595 src/global.c:1001 src/winio.c:1997
msgid "New Buffer"
msgstr "Новый буфер"
#: src/files.c:911
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters.
#: src/files.c:915
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)"
#: src/files.c:920
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)"
#: src/files.c:925
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)"
#: src/files.c:931
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочитана %lu строка"
msgstr[1] "Прочитано %lu строки"
msgstr[2] "Прочитано %lu строк"
#: src/files.c:970
msgid "New File"
msgstr "Новый файл"
#: src/files.c:975
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файл «%s» не найден"
#: src/files.c:985 src/rcfile.c:542
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "Файл «%s» является файлом устройства"
#: src/files.c:1003
msgid "Reading File"
msgstr "Чтение файла"
#: src/files.c:1067
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] "
#: src/files.c:1070
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда для выполнения [от %s] "
#: src/files.c:1076
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] "
#: src/files.c:1079
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл для вставки [от %s] "
#: src/files.c:1311
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме"
#: src/files.c:1599
#, fuzzy
msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) "
msgstr ""
"Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н "
"- если не уверены)"
#: src/files.c:1717
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не удаётся записать за пределами %s"
#: src/files.c:1800 src/files.c:1825 src/files.c:1843 src/files.c:1856
#: src/files.c:1867 src/files.c:1895
#, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s"
#: src/files.c:1801 src/nano.c:673
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Слишком много резервных файлов?"
#: src/files.c:1939 src/files.c:1961 src/text.c:3114 src/text.c:3126
#: src/text.c:3489 src/text.c:3498
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Ошибка записи временного файла: %s"
#: src/files.c:1980 src/files.c:1990 src/files.c:2014 src/files.c:2031
#: src/files.c:2041 src/files.c:2073 src/files.c:2080
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#: src/files.c:2119
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Записана %lu строка"
msgstr[1] "Записано %lu строки"
msgstr[2] "Записано %lu строк"
#: src/files.c:2214
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2215
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2217
msgid " [Backup]"
msgstr " [Копия]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2225
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в начало файла"
#: src/files.c:2226
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Добавить выделенное в конец файла"
#: src/files.c:2227
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записать выделенное в файл"
#: src/files.c:2230
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Имя файла для добавления (в конец)"
#: src/files.c:2231
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Имя файла для добавления (в начало)"
#: src/files.c:2232
msgid "File Name to Write"
msgstr "Имя файла для записи"
#: src/files.c:2266
#, fuzzy
msgid "Save modified buffer anyway? "
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2368
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr ""
#: src/files.c:2378
#, fuzzy
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?"
#: src/files.c:2386
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? "
#: src/files.c:2407
#, fuzzy
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?"
#: src/files.c:2838
msgid "(more)"
msgstr "(ещё)"
#: src/files.c:2923
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения.\n"
#: src/files.c:2939
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не удалось создать каталог %s: %s\n"
"Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n"
#: src/files.c:2946
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n"
"Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n"
#: src/files.c:2968
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n"
"на новое место (%s), но произошла ошибка: %s"
#: src/files.c:2972
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
"Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n"
"на новое место (%s)\n"
"(смотрите в nano FAQ об этом изменении)"
#: src/files.c:3053 src/files.c:3061 src/files.c:3085 src/files.c:3097
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing %s: %s\n"
msgstr "Ошибка записи %s: %s"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:465
msgid "Exit"
msgstr "Выход"
#: src/global.c:466
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#: src/global.c:467
msgid "Uncut Text"
msgstr "Отмен. вырезку"
#: src/global.c:469
msgid "Unjustify"
msgstr "Отмен. растяж."
#: src/global.c:475
msgid "Read File"
msgstr "ЧитФайл"
#: src/global.c:476
msgid "Where Is"
msgstr "Поиск"
#: src/global.c:477
msgid "Replace"
msgstr "Замена"
#: src/global.c:478
msgid "Go To Line"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:479
msgid "Prev Line"
msgstr "Пред. строка"
#: src/global.c:480
msgid "Next Line"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:481
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредCтр"
#: src/global.c:482
msgid "Next Page"
msgstr "СледCтр"
#: src/global.c:484
msgid "Justify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:485
msgid "FullJstify"
msgstr "Выровнять"
#: src/global.c:487
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters.
#: src/global.c:489
msgid "WhereIs Next"
msgstr "Найти далее"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:495
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Выровнять текущий абзац"
#: src/global.c:497
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отменить текущую функцию"
#: src/global.c:498
msgid "Display this help text"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/global.c:501
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano"
#: src/global.c:503
msgid "Exit from nano"
msgstr "Выход из nano"
#: src/global.c:507
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Записать текущий файл на диск"
#: src/global.c:509
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вставить другой файл в текущий"
#: src/global.c:511
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Искать текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:513
msgid "Search for a string"
msgstr "Искать текст"
#: src/global.c:514
msgid "Refresh the file list"
msgstr ""
#: src/global.c:515
#, fuzzy
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:516
#, fuzzy
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:518
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Перейти на экран вверх"
#: src/global.c:519
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Перейти на экран вниз"
#: src/global.c:521
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена"
#: src/global.c:523
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку"
#: src/global.c:524
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показать положение курсора"
#: src/global.c:526
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Проверить орфографию, если доступно"
#: src/global.c:528
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Заменить текст или регулярное выражение"
#: src/global.c:529
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца"
#: src/global.c:531
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора"
#: src/global.c:532
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повторить последний поиск"
#: src/global.c:534
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена"
#: src/global.c:535
msgid "Indent the current line"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:536
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Уменьшить отступ строки"
#: src/global.c:537
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Отменить последнее действие"
#: src/global.c:538
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Повторить последнее отменённое действие"
#: src/global.c:540
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:541
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперёд на один символ"
#: src/global.c:542
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одно слово"
#: src/global.c:543
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперёд на одно слово"
#: src/global.c:544
msgid "Go to previous line"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:545
msgid "Go to next line"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:546
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "На начало текущей строки"
#: src/global.c:547
msgid "Go to end of current line"
msgstr "В конец текущей строки"
#: src/global.c:548
#, fuzzy
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "На предыдущую строку"
#: src/global.c:549
#, fuzzy
msgid "Go to next block of text"
msgstr "На следующую строку"
#: src/global.c:552
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:554
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца"
#: src/global.c:556
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "На первую строку файла"
#: src/global.c:557
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "На последнюю строку файла"
#: src/global.c:559
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "На соответствующую скобку"
#: src/global.c:561
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор"
#: src/global.c:563
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор"
#: src/global.c:566
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перейти в предыдущий буфер"
#: src/global.c:567
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перейти в следующий буфер"
#: src/global.c:569
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть"
#: src/global.c:570
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора"
#: src/global.c:571
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставить строку в позиции курсора"
#: src/global.c:572
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Удалить символ под курсором"
#: src/global.c:574
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Удалить символ слева от курсора"
#: src/global.c:577
#, fuzzy
msgid "Cut backward from cursor to word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:579
#, fuzzy
msgid "Cut forward from cursor to next word start"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/global.c:581
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла"
#: src/global.c:584
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац"
#: src/global.c:588
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов"
#: src/global.c:591
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Обновить текущий экран"
#: src/global.c:593
#, fuzzy
msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)"
msgstr "Приостановить редактор (если включено)"
#: src/global.c:595
#, fuzzy
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Увеличить отступ строки"
#: src/global.c:599
msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Save file without prompting"
msgstr ""
#: src/global.c:603
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr ""
#: src/global.c:604
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr ""
#: src/global.c:606
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Искать с учётом регистра"
#: src/global.c:608
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Изменить направление поиска"
#: src/global.c:612
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Использовать регулярные выражения"
#: src/global.c:616
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены"
#: src/global.c:618
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены"
#: src/global.c:621
msgid "Go to file browser"
msgstr "Перейти в файловый браузер"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Использовать формат DOS"
#: src/global.c:625
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Использовать формат Mac"
#: src/global.c:626
msgid "Toggle appending"
msgstr "Добавлять в конец"
#: src/global.c:627
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Добавлять в начало"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Делать резервные копии оригинала"
#: src/global.c:629
msgid "Execute external command"
msgstr "Выполнить внешнюю команду"
#: src/global.c:631
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr ""
#: src/global.c:633
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Использовать новый буфер"
#: src/global.c:636
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Выйти из файлового браузера"
#: src/global.c:637
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти к первому файлу в списке"
#: src/global.c:638
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти к последнему файлу в списке"
#: src/global.c:639
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке"
#: src/global.c:640
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти к следующему файлу в списке"
#: src/global.c:641
msgid "Go to directory"
msgstr "Перейти к каталогу"
#: src/global.c:644
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#: src/global.c:645
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "На предыдущее сообщение"
#: src/global.c:646
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "На следующее сообщение"
#: src/global.c:648
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:663
msgid "Get Help"
msgstr "Помощь"
#: src/global.c:666 src/prompt.c:771
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:679
msgid "Write Out"
msgstr "Записать"
#: src/global.c:715
msgid "Go To Dir"
msgstr "Перейти к"
#: src/global.c:730
msgid "Cut Text"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:745
msgid "To Spell"
msgstr "Словарь"
#: src/global.c:749
msgid "To Linter"
msgstr "Пров. синтак."
#: src/global.c:752
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:758
msgid "Cur Pos"
msgstr "ТекПозиц"
#: src/global.c:769
msgid "Case Sens"
msgstr "Уч.регистр"
#: src/global.c:772
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.выраж."
#: src/global.c:775
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:781
msgid "No Replace"
msgstr "Не заменять"
#: src/global.c:797
msgid "First Line"
msgstr "ПервСтрока"
#: src/global.c:799
msgid "Last Line"
msgstr "ПослСтрока"
#: src/global.c:806
msgid "To Bracket"
msgstr "На скобку"
#: src/global.c:809
msgid "Mark Text"
msgstr "Отметить"
#: src/global.c:812
msgid "Copy Text"
msgstr "Копировать"
#: src/global.c:815
msgid "Indent Text"
msgstr "Отступ"
#: src/global.c:817
msgid "Unindent Text"
msgstr "ОтмОтступа"
#: src/global.c:820
msgid "Undo"
msgstr "Отмена"
#: src/global.c:822
msgid "Redo"
msgstr "Повтор"
#: src/global.c:826 src/global.c:832
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:828 src/global.c:834
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: src/global.c:838
msgid "Prev Word"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:840
msgid "Next Word"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:843
msgid "Home"
msgstr "Начало"
#: src/global.c:845
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/global.c:853
#, fuzzy
msgid "Prev Block"
msgstr "Пред. слово"
#: src/global.c:855
#, fuzzy
msgid "Next Block"
msgstr "След. слово"
#: src/global.c:859
msgid "Beg of Par"
msgstr "НачПар"
#: src/global.c:861
msgid "End of Par"
msgstr "КонПар"
#: src/global.c:866
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"
#: src/global.c:868
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"
#: src/global.c:873
msgid "Prev File"
msgstr "Предыдущий файл"
#: src/global.c:875
msgid "Next File"
msgstr "Следующий файл"
#: src/global.c:891
msgid "Verbatim"
msgstr "Подробный"
#: src/global.c:894
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: src/global.c:896
msgid "Enter"
msgstr "Ввод"
#: src/global.c:899
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/global.c:901
msgid "Backspace"
msgstr "Возврат каретки"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words.
#: src/global.c:912
#, fuzzy
msgid "Cut Left"
msgstr "Вырезать"
#: src/global.c:914
msgid "Cut Right"
msgstr ""
#: src/global.c:916
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Обрез. до конца"
#: src/global.c:926
msgid "Word Count"
msgstr "Счётчик слов"
#: src/global.c:933
msgid "Suspend"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:937
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:941
#, fuzzy
msgid "Comment Lines"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:945
msgid "Save"
msgstr ""
#: src/global.c:948
msgid "Previous"
msgstr ""
#: src/global.c:950
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "След. строка"
#: src/global.c:956
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор"
#: src/global.c:959
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор"
#: src/global.c:968
msgid "Go To Text"
msgstr "К строке"
#: src/global.c:972
msgid "DOS Format"
msgstr "Формат DOS"
#: src/global.c:974
msgid "Mac Format"
msgstr "Формат Mac"
#: src/global.c:982
msgid "Append"
msgstr "Доп. в начало"
#: src/global.c:984
msgid "Prepend"
msgstr "Доп. в конец"
#: src/global.c:987
msgid "Backup File"
msgstr "Резерв. копия"
#: src/global.c:994
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: src/global.c:1009
msgid "To Files"
msgstr "К файлам"
#: src/global.c:1017
msgid "First File"
msgstr "ПервыйФайл"
#: src/global.c:1019
msgid "Last File"
msgstr "ПоследнФайл"
#: src/global.c:1023
msgid "Discard buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1034
msgid "Left Column"
msgstr ""
#: src/global.c:1036
msgid "Right Column"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters.
#: src/global.c:1043
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Пред. сообщ. пров."
#: src/global.c:1045
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "След. сообщ. пров."
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1336
msgid "Help mode"
msgstr "Режим справки"
#: src/global.c:1338
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Отображение постоянного положения курсора"
#: src/global.c:1340
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/global.c:1342
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавная прокрутка"
#: src/global.c:1344
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Мягкий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1346
msgid "Whitespace display"
msgstr "Отображение пробелов"
#: src/global.c:1348
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: src/global.c:1350
msgid "Smart home key"
msgstr "Умная клавиша HOME"
#: src/global.c:1352
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоотступы"
#: src/global.c:1354
msgid "Cut to end"
msgstr "Вырезать до конца"
#: src/global.c:1356
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жесткий перенос длинных строк"
#: src/global.c:1358
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертация табуляций в пробелы"
#: src/global.c:1360
msgid "Backup files"
msgstr "Резервные файлы"
#: src/global.c:1362
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1364
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддержка мыши"
#: src/global.c:1366
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac"
#: src/global.c:1368
msgid "Suspension"
msgstr "Приостановка"
#: src/global.c:1370
msgid "Line numbering"
msgstr ""
#: src/help.c:211
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Справка по команде поиска\n"
"\n"
" Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет "
"найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного "
"текста.\n"
"\n"
" В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка "
"поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен "
"предыдущий поиск. "
#: src/help.c:220
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для "
"замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:226
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к строке\n"
"\n"
" Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в "
"файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней "
"строке файла.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n"
"\n"
#: src/help.c:235
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Текст помощи режима Вставить файл\n"
"\n"
" Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции "
"курсора.\n"
"\n"
" Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и "
"использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, "
"или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого "
"файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между "
"файловыми буферами). "
#: src/help.c:244
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в "
"приглашении и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:250
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Запись файла\n"
"\n"
" Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n"
"\n"
" Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только "
"выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания "
"текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по "
"умолчанию в этом режиме.\n"
"\n"
" Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n"
"\n"
#: src/help.c:264
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи просмотрщика файлов\n"
"\n"
" Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого "
"каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. "
"Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по "
"содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или "
"входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, "
"выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n"
"\n"
#: src/help.c:277
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи команды поиска\n"
"\n"
" Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите "
"Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в "
"положение поблизости от найденного совпадения.\n"
"\n"
" Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения "
"'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий "
"поиск.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n"
"\n"
#: src/help.c:286
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:290
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n"
"\n"
" Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n"
"\n"
" Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB "
"для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории "
"Просмотрщика:\n"
"\n"
#: src/help.c:303
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи проверки правописания\n"
"\n"
" Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего "
"файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется "
"редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для "
"замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем "
"файле.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n"
"\n"
#: src/help.c:318
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст помощи режима Внешняя Команда\n"
"\n"
" Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном "
"интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном "
"режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды "
"вообще.\n"
"\n"
" Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n"
"\n"
#: src/help.c:331
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст помощи nano\n"
"\n"
" Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты "
"использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные "
"части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который "
"редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - "
"это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. "
"Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. "
#: src/help.c:341
#, fuzzy
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n"
"\n"
" Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control "
"обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или "
"двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) "
"и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от "
"используемой клавиатуры. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 "
"вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны "
"в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по "
"возрастанию:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:461
msgid "enable/disable"
msgstr "разрешить/запретить"
#: src/nano.c:544
#, fuzzy
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра"
#: src/nano.c:550
#, fuzzy
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме"
#: src/nano.c:558
msgid "Help is not available"
msgstr ""
#: src/nano.c:667
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записан в %s\n"
#: src/nano.c:669
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:672
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер не записан в %s\n"
#: src/nano.c:799
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:801
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:803
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:805
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:808
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ"
#: src/nano.c:810
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Включить умную клавишу home"
#: src/nano.c:812
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении"
#: src/nano.c:813
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:813
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:814
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов"
#: src/nano.c:817
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного"
#: src/nano.c:819
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы"
#: src/nano.c:824
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:827
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)"
#: src/nano.c:832
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк"
#: src/nano.c:836
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не использовать на файлы nanorc"
#: src/nano.c:839
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры"
#: src/nano.c:841
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла"
#: src/nano.c:844
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата"
#: src/nano.c:846
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования"
#: src/nano.c:850
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора"
#: src/nano.c:853
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:853
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:853
msgid "Quoting string"
msgstr "Строка цитирования"
#: src/nano.c:856
msgid "Restricted mode"
msgstr "Запрещенный режим"
#: src/nano.c:858
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной"
#: src/nano.c:860
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#чис>"
#: src/nano.c:860
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#чис>"
#: src/nano.c:861
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов"
#: src/nano.c:863
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Делать быструю очистку строки состояния"
#: src/nano.c:865
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показать версию и выйти"
#: src/nano.c:868
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Определять границы слов более точно"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "-X <str>"
msgstr "-Q <стр>"
#: src/nano.c:869
#, fuzzy
msgid "--wordchars=<str>"
msgstr "--quotestr=<стр>"
#: src/nano.c:870
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr ""
#: src/nano.c:874
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <стр>"
#: src/nano.c:874
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<стр>"
#: src/nano.c:875
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки"
#: src/nano.c:877
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показывать позицию курсора"
#: src/nano.c:879
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Решить проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:880
#, fuzzy
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показать эту справку"
#: src/nano.c:882
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматический отступ на новых строках"
#: src/nano.c:883
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вырезать от курсора до конца строки"
#: src/nano.c:886
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr ""
#: src/nano.c:889
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Разрешить использование мыши"
#: src/nano.c:891
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читать файл (только писать его)"
#: src/nano.c:893
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:893
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:894
msgid "Set operating directory"
msgstr "Установить рабочий каталог"
#: src/nano.c:896
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)"
#: src/nano.c:900
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла"
#: src/nano.c:903
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#столбцы>"
#: src/nano.c:903
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#столбцы>"
#: src/nano.c:904
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы"
#: src/nano.c:908
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <программа>"
#: src/nano.c:908
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<программа>"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии"
#: src/nano.c:911
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов"
#: src/nano.c:913
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr ""
#: src/nano.c:915
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим просмотра (только чтение)"
#: src/nano.c:917
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк"
#: src/nano.c:919
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показывать две строки помощи внизу"
#: src/nano.c:921
msgid "Enable suspension"
msgstr "Разрешить приостановку"
#: src/nano.c:923
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Включить мягкий перенос строк"
#: src/nano.c:935
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n"
#: src/nano.c:938
#, c-format
msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:940
#, fuzzy, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/"
msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:941
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Параметры сборки:"
#: src/nano.c:1084
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1086
msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) "
msgstr ""
#: src/nano.c:1147
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n"
#: src/nano.c:1171
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n"
#: src/nano.c:1235
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1251
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n"
#: src/nano.c:1273
msgid "Suspension is not enabled"
msgstr ""
#: src/nano.c:1418
msgid "enabled"
msgstr "включено"
#: src/nano.c:1418
msgid "disabled"
msgstr "отключено"
#: src/nano.c:1545
msgid "Unbound key"
msgstr ""
#: src/nano.c:1548
msgid "Unbindable key: M-["
msgstr ""
#: src/nano.c:1550
#, c-format
msgid "Unbound key: M-%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1552
#, c-format
msgid "Unbound key: ^%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1554
#, c-format
msgid "Unbound key: %c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1727
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:1732
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр"
#: src/nano.c:2145 src/rcfile.c:1211
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2212 src/rcfile.c:1147
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит"
#: src/nano.c:2266
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n"
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes".
#: src/prompt.c:730
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:731
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:732
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:758
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:763
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/prompt.c:768
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/rcfile.c:155
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: "
#: src/rcfile.c:214
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:242 src/rcfile.c:694 src/rcfile.c:745 src/rcfile.c:844
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \""
#: src/rcfile.c:268 src/search.c:58
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:290
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Отсутствует название синтаксиса"
#: src/rcfile.c:299
msgid "A syntax name must be quoted"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:308
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован"
#: src/rcfile.c:338
#, fuzzy
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:378
msgid "Missing key name"
msgstr "Отсутствует название клавиши"
#: src/rcfile.c:387 src/rcfile.c:398
msgid "Key name is too short"
msgstr "Название ключа слишком короткое"
#: src/rcfile.c:408
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»"
#: src/rcfile.c:416
#, fuzzy, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит"
#: src/rcfile.c:425
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:435
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать "
"назначение клавиши"
#: src/rcfile.c:442
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции"
#: src/rcfile.c:449
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"
#: src/rcfile.c:483
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:493
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена"
#: src/rcfile.c:597
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Ошибка расширения %s: %s"
#: src/rcfile.c:636
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цвет «%s» не совсем понятен.\n"
"Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n"
"«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n"
"«black», с необязательным префиксом «bright»\n"
"для цвета фона."
#: src/rcfile.c:657 src/rcfile.c:815 src/rcfile.c:878
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:663
msgid "Missing color name"
msgstr "Отсутствует название цвета"
#: src/rcfile.c:673 src/rcfile.c:827
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:739
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»"
#: src/rcfile.c:788
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым"
#: src/rcfile.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений"
#: src/rcfile.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing command after '%s'"
msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса"
#: src/rcfile.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \""
#: src/rcfile.c:930
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n"
#: src/rcfile.c:932
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего "
"nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению"
#: src/rcfile.c:1009 src/rcfile.c:1222
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд"
#: src/rcfile.c:1040
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле"
#: src/rcfile.c:1055
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Непонятная команда «%s»"
#: src/rcfile.c:1067
msgid "Missing option"
msgstr "Параметр отсутствует "
#: src/rcfile.c:1081
#, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестная опция «%s»"
#: src/rcfile.c:1094
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не удалось снять опцию «%s»"
#: src/rcfile.c:1106
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опция «%s» требует аргумент"
#: src/rcfile.c:1122
#, fuzzy
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка"
#: src/rcfile.c:1160 src/rcfile.c:1181 src/rcfile.c:1188
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Требуется не пустой символ"
#: src/rcfile.c:1167
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Требуется два однострочных символа"
#: src/rcfile.c:1276
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!"
#: src/rcfile.c:1291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n"
#: src/search.c:92
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "«%.*s%s» не найден"
#. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt.
#: src/search.c:164
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [С учётом регистра]"
#: src/search.c:166
msgid " [Regexp]"
msgstr " [РегВыр]"
#: src/search.c:169
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt.
#: src/search.c:172
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (что менять) в выделении"
#: src/search.c:174
msgid " (to replace)"
msgstr " (что менять)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:292
#, fuzzy
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:659
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Заменить это вхождение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:801
msgid "Replace with"
msgstr "Заменить на"
#: src/search.c:831
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Замененное %lu вхождение"
msgstr[1] "Замененные %lu вхождения"
msgstr[2] "Заменено %lu вхождений"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:870
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введите номер строки и столбца"
#: src/search.c:892
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Неправильный номер строки или столбца"
#: src/search.c:1045
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не скобка"
#: src/search.c:1111
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/text.c:66
msgid "Mark Set"
msgstr "Метка установлена"
#: src/text.c:71
msgid "Mark Unset"
msgstr "Метка снята"
#: src/text.c:83
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Ошибка выполнения «%s»"
#: src/text.c:479
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
#: src/text.c:495
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr ""
#: src/text.c:688
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr "Буфер отмены действий пуст!"
#. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions
#. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:706 src/text.c:735 src/text.c:868 src/text.c:909
msgid "text add"
msgstr "добавление текста"
#: src/text.c:716 src/text.c:879
msgid "text delete"
msgstr "удаление текста"
#: src/text.c:739 src/text.c:918
msgid "line join"
msgstr "объединение строк"
#: src/text.c:758 src/text.c:934
msgid "text cut"
msgstr "обрезка текста"
#: src/text.c:763 src/text.c:938
msgid "text uncut"
msgstr "отмена обрезки текста"
#: src/text.c:769 src/text.c:914
#, fuzzy
msgid "Internal error: line is missing. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:773 src/text.c:888
msgid "line break"
msgstr "новая строка"
#: src/text.c:783 src/text.c:958
msgid "comment"
msgstr ""
#: src/text.c:787 src/text.c:962
msgid "uncomment"
msgstr ""
#: src/text.c:791 src/text.c:949
msgid "text insert"
msgstr "вставка текста"
#: src/text.c:811 src/text.c:942
msgid "text replace"
msgstr "замена текста"
#: src/text.c:818 src/text.c:966 src/text.c:1280 src/text.c:1450
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#: src/text.c:824
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr "Отменённое действие (%s)"
#: src/text.c:843
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr "Нечего повторять!"
#: src/text.c:852
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою "
"работу."
#: src/text.c:972
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr "Повторённое действие (%s)"
#: src/text.c:1062 src/text.c:2759 src/text.c:3193
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Не удалось создать конвейер"
#: src/text.c:1088 src/text.c:2846 src/text.c:3000 src/text.c:3241
#: src/text.c:3531
msgid "Could not fork"
msgstr "Не удалось создать дочерний процесс"
#: src/text.c:2127
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s"
#: src/text.c:2501
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!"
#: src/text.c:2671
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:2691
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактировать замену"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2707
#, fuzzy
msgid "Next word..."
msgstr "След. слово"
#: src/text.c:2761
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..."
#: src/text.c:2852 src/text.c:3248
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера"
#: src/text.c:2901
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Ошибка выполнения «spell»"
#: src/text.c:2904
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»"
#: src/text.c:2907
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Ошибка выполнения «uniq»"
#: src/text.c:3132
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите"
#: src/text.c:3146
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s"
#: src/text.c:3148
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s"
#: src/text.c:3151
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверка правописания завершена"
#: src/text.c:3176
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!"
#: src/text.c:3181
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?"
#: src/text.c:3198
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3353
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s"
#: src/text.c:3383
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?"
#: src/text.c:3400
msgid "No more errors in unopened files, cancelling"
msgstr ""
#: src/text.c:3440
msgid "At last message"
msgstr "Последнее сообщение"
#: src/text.c:3445
msgid "At first message"
msgstr "Первое сообщение"
#: src/text.c:3482
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3504
#, fuzzy
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr "Запуск проверки, подождите"
#: src/text.c:3559
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3641
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu"
#: src/text.c:3642
msgid "In Selection: "
msgstr "В выделении: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3656
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ввод «как есть»"
#: src/text.c:3851
msgid "No further matches"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3855
#, fuzzy
msgid "No matches"
msgstr "Нет соответствующей скобки"
#: src/utils.c:413 src/utils.c:425
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти для nano!"
#: src/utils.c:645
#, fuzzy, c-format
msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу."
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not know about.
#: src/winio.c:1210
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Юникод код"
#: src/winio.c:1992
msgid "DIR:"
msgstr "Дир:"
#: src/winio.c:2000
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: src/winio.c:2004 src/winio.c:2008
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: src/winio.c:2006
msgid "View"
msgstr "Смотр"
#: src/winio.c:3154
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3285
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовый редактор nano"
#: src/winio.c:3286
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3287
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Предоставлен вам:"
#: src/winio.c:3288
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особая благодарность:"
#: src/winio.c:3289
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr ""
"The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)"
#: src/winio.c:3290
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3291
msgid "For ncurses:"
msgstr "Для ncurses:"
#: src/winio.c:3292
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr ""
"Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли "
"упомянуть..."
#: src/winio.c:3293
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
#~ "permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: "
#~ "нет доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid ""
#~ "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural ""
#~ "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет "
#~ "доступа на запись)"
#~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
#~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
#~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)"
#~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
#~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Несколько файловых буферов"
#~ msgid "Window size is too small for nano...\n"
#~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов"
#~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
#~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать"
#~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
#~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]"
#~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
#~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена"
#~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
#~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)"
#~ msgid "Unknown Command"
#~ msgstr "Неизвестная команда"
#~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing regex string"
#~ msgstr "Отсутствует регулярное выражение"
#~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса"
#~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса"
#~ msgid "Missing magic string name"
#~ msgstr "Отсутствует магическая строка"
#~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
#~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса"
#~ msgid "line wrap"
#~ msgstr "перенос строки"
#~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
#~ msgstr ""
#~ "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу."
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вставить файл"
#~ msgid "Go to previous screen"
#~ msgstr "Перейти на предыдущий экран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Найти другую скобку"
#~ msgid "Long line wrapping"
#~ msgstr "Перенос длинных строк"
#~ msgid "Soft line wrapping"
#~ msgstr "Мягкий перенос строк"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)"
#~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
#~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Отсутствует опция"
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"