smol/po/bg.po

2465 lines
72 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bulgarian translation of nano.
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2005.
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2005, 2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.9.99pre0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-25 00:56+0300\n"
"Last-Translator: Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:211
msgid "Go To Directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297
#: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877
#: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145
msgid "Cancelled"
msgstr "Отменено"
#: src/browser.c:253 src/browser.c:300
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Не може да се излезе от %s в ограничен режим"
#: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950
#: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962
#: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199
#: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/browser.c:290
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не може да се премине в горната директория"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:630 src/browser.c:638
msgid "(dir)"
msgstr "(дир)"
# TODO: по-добър превод
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:635
msgid "(parent dir)"
msgstr "(родит.дир.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:665
msgid "(huge)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:742 src/search.c:173
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Това е единственото съвпадение"
#: src/browser.c:808 src/search.c:367
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Търсене отначало"
#: src/browser.c:858 src/search.c:516
msgid "No current search pattern"
msgstr "Няма въведен низ за търсене"
#: src/files.c:139
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
msgstr ""
#: src/files.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
msgstr "Неуспех при създаването на временен файл: %s"
#: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/files.c:282
#, c-format
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:295
#, c-format
msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?"
msgstr ""
#: src/files.c:306
#, c-format
msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist"
msgstr ""
#: src/files.c:336
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Не може да се вмъкне файл извън %s"
#: src/files.c:453
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Няма повече буфери за отваряне на файлове"
#: src/files.c:470
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Превключено на %s"
#: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122
msgid "New Buffer"
msgstr "Нов буфер"
#: src/files.c:858
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:863
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write "
"permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS и Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS и Mac формат)"
#: src/files.c:869
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:873
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от Mac формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от Mac формат)"
#: src/files.c:879
#, c-format
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:883
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgid_plural ""
"Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред (конвертиран от DOS формат)"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда (конвертирани от DOS формат)"
#: src/files.c:889
#, c-format
msgid "Read %lu line"
msgid_plural "Read %lu lines"
msgstr[0] "Прочетен %lu ред"
msgstr[1] "Прочетени %lu реда"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/files.c:927 src/files.c:964
msgid "Reading File"
msgstr "Четене на файл"
#: src/files.c:934
msgid "New File"
msgstr "Нов файл"
#: src/files.c:937
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "„%s“ не е намерен"
#: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ е директория"
#: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ е файл за устройство"
#: src/files.c:1040
#, c-format
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение в нов буфер [от %s] "
#: src/files.c:1042
#, c-format
msgid "Command to execute [from %s] "
msgstr "Команда за изпълнение [от %s] "
#: src/files.c:1049
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване в новия буфер [от %s] "
#: src/files.c:1051
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "Файл за вмъкване [от %s] "
#: src/files.c:1300
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
msgstr "Клавишът е недопустим в режим без буфери"
#: src/files.c:1601
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
msgstr ""
#: src/files.c:1725
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не може да се запише извън %s"
#: src/files.c:1740
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
msgstr "Не може да се добавя нищо към символна връзка, настроена с --nofollow"
#: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878
#: src/files.c:1889 src/files.c:1918
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing backup file %s: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:1823 src/nano.c:713
msgid "Too many backup files?"
msgstr "Твърде много резервни копия?"
#: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026
#: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114
#: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107
#: src/files.c:3119
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Грешка при запис на %s: %s"
#: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245
#: src/text.c:3254
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Грешка при записа на временен файл: %s"
#: src/files.c:2152
#, c-format
msgid "Wrote %lu line"
msgid_plural "Wrote %lu lines"
msgstr[0] "Запазен е %lu ред"
msgstr[1] "Запазени са %lu реда"
#: src/files.c:2254
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS формат]"
#: src/files.c:2255
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac формат]"
#: src/files.c:2257
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резервно копие]"
#: src/files.c:2265
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в началото на файл"
#: src/files.c:2266
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Прикрепяне на избрания текст в края на файл"
#: src/files.c:2267
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Запазване на избрания текст във файл"
#: src/files.c:2270
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в началото му"
#: src/files.c:2271
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Име на файла за прикрепяне в края му"
#: src/files.c:2272
msgid "File Name to Write"
msgstr "Име на файл за запазване"
#: src/files.c:2401
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
msgstr "Файлът съществува, ПРЕЗАПИСВАНЕ? "
#: src/files.c:2410
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
msgstr "Запазване под РАЗЛИЧНО ИМЕ? "
#: src/files.c:2424
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
msgstr ""
#: src/files.c:2856
msgid "(more)"
msgstr "(повече)"
#: src/files.c:2948
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/files.c:2963
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2969
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
#: src/files.c:2986
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:2990
#, c-format
msgid ""
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
"to the preferred location (%s)\n"
"(see the nano FAQ about this change)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:475
msgid "Exit"
msgstr "Изход"
#: src/global.c:476
msgid "Close"
msgstr "Затваряне"
#: src/global.c:477
#, fuzzy
msgid "Uncut Text"
msgstr "Поставяне"
#: src/global.c:479
#, fuzzy
msgid "Unjustify"
msgstr "Изкл.подр."
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/global.c:483
msgid "WhereIs Next"
msgstr "КъдеEследв."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters.
#: src/global.c:490
msgid "Where Is"
msgstr "Търсене"
#: src/global.c:491
msgid "Replace"
msgstr "Замяна"
#: src/global.c:492
msgid "Go To Line"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:493
msgid "Prev Line"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:494
msgid "Next Line"
msgstr "Следващ ред"
#: src/global.c:495
msgid "Prev Page"
msgstr "ПредСтр"
#: src/global.c:496
msgid "Next Page"
msgstr "СледвСтр"
#: src/global.c:497
msgid "Read File"
msgstr "Отваряне"
#: src/global.c:499
msgid "FullJstify"
msgstr "Пълно подравн."
#: src/global.c:501
msgid "Refresh"
msgstr "Опресняване"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:507
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Подравняване на текущия абзац"
#: src/global.c:509
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Отмяна на текущата функция"
#: src/global.c:510
msgid "Display this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/global.c:513
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
msgstr "Затваряне на текущия файлов буфер/Изход от nano"
#: src/global.c:515
msgid "Exit from nano"
msgstr "Изход от nano"
#: src/global.c:519
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Запазване на текущия файл на диска"
#: src/global.c:521
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Вмъкване на друг файл в текущия"
#: src/global.c:523
msgid "Search for a string or a regular expression"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:526
#, fuzzy
msgid "Search for a string"
msgstr "Търсене на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:528
msgid "Go one screenful up"
msgstr ""
#: src/global.c:529
msgid "Go one screenful down"
msgstr ""
#: src/global.c:531
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:533
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Отрязване от буфера за обмен и поставяне в текущия ред"
#: src/global.c:534
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показване на положението на курсора"
#: src/global.c:536
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:538
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замяна на низ или регулярен израз"
#: src/global.c:539
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Отиване на посочен ред и стълб"
#: src/global.c:541
#, fuzzy
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Маркиране на текст в позицията на курсора"
#: src/global.c:542
#, fuzzy
msgid "Repeat the last search"
msgstr "Повтаряне на последното търсене"
#: src/global.c:544
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Отрязване на текущия ред и съхраняване в буфера за обмен"
#: src/global.c:545
msgid "Indent the current line"
msgstr "Отстъп вдясно на текущия ред"
#: src/global.c:546
msgid "Unindent the current line"
msgstr "Маха отстъпа на текущия ред"
#: src/global.c:547
msgid "Undo the last operation"
msgstr ""
#: src/global.c:548
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr ""
#: src/global.c:550
#, fuzzy
msgid "Go forward one character"
msgstr "Отиване един символ напред"
#: src/global.c:551
#, fuzzy
msgid "Go back one character"
msgstr "Отиване един символ назад"
#: src/global.c:553
#, fuzzy
msgid "Go forward one word"
msgstr "Отиване напред с една дума"
#: src/global.c:554
#, fuzzy
msgid "Go back one word"
msgstr "Отиване назад с една дума"
#: src/global.c:556
#, fuzzy
msgid "Go to previous line"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:557
#, fuzzy
msgid "Go to next line"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:558
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Отиване в началото на текущия ред"
#: src/global.c:559
#, fuzzy
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Отиване в края на текущия ред"
#: src/global.c:562
#, fuzzy
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Отиване в началото на текущия абзац"
#: src/global.c:564
#, fuzzy
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Отиване в края на текущия абзац"
#: src/global.c:566
#, fuzzy
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Отиване в началото на файла"
#: src/global.c:567
#, fuzzy
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Отиване в края на файла"
#: src/global.c:569
#, fuzzy
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Отиване при съответната скоба"
#: src/global.c:571
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта нагоре с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:573
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
msgstr "Превърта надолу с един ред без да мести курсора"
#: src/global.c:576
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Превключване на предишния файлов буфер"
#: src/global.c:577
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Превключване на следващия файлов буфер"
#: src/global.c:579
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вмъкване на следващия клавиш дословно"
#: src/global.c:580
msgid "Insert a tab at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/global.c:581
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за нов ред при курсора"
#: src/global.c:582
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Изтриване на символа под курсора"
#: src/global.c:584
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Изтриване на символа вляво от курсора"
#: src/global.c:587
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Отрязване от позицията на курсора до края на файла"
#: src/global.c:590
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Подравняване на целия файл"
#: src/global.c:594
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
msgstr "Преброяване на думите, редовете и знаците във файла"
#: src/global.c:597
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Опресняване на текущия екран"
#: src/global.c:599
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
msgstr ""
#: src/global.c:602
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Зачитане малки/големи букви при търсене (вкл/изкл)"
#: src/global.c:604
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Обратна посока на търсене"
#: src/global.c:608
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Използване на регулярни изрази (вкл/изкл)"
#: src/global.c:612
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Връща предишния низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:614
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Връща следващия низ за търсене/замяна"
#: src/global.c:617
msgid "Go to file browser"
msgstr "Отиване във файлов браузър"
#: src/global.c:620
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Запазване на файла в DOS формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:621
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Запазване на файла в Mac формат (вкл/изкл)"
#: src/global.c:622
msgid "Toggle appending"
msgstr "Вмъкване в края на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:623
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Вмъкване в началото на файла (вкл/изкл)"
#: src/global.c:624
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове (вкл/изкл)"
#: src/global.c:625
msgid "Execute external command"
msgstr "Изпълнение на външна команда"
#: src/global.c:628
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Използване на нов буфер (вкл/изкл)"
#: src/global.c:631
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Изход от файловия браузър"
#: src/global.c:632
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:633
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:634
#, fuzzy
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Отиване при първия файл от списъка"
#: src/global.c:635
#, fuzzy
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Отиване при последния файл от списъка"
#: src/global.c:636
msgid "Go to directory"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:639
#, fuzzy
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/global.c:640
#, fuzzy
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Отиване на предишния ред"
#: src/global.c:641
#, fuzzy
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Отиване на следващия ред"
#: src/global.c:643
#, fuzzy
msgid "Invoke formatter, if available"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
#: src/global.c:664
msgid "Get Help"
msgstr "Помощ"
#: src/global.c:667 src/prompt.c:1102
msgid "Cancel"
msgstr "Отмяна"
#: src/global.c:680
#, fuzzy
msgid "Write Out"
msgstr "Запазване"
#: src/global.c:706
msgid "Go To Dir"
msgstr "Отиване в директория"
#: src/global.c:721
msgid "Cut Text"
msgstr "Отрязване"
#: src/global.c:730
msgid "Justify"
msgstr "Подравн."
#: src/global.c:735
msgid "To Spell"
msgstr "Правопис"
#: src/global.c:740
#, fuzzy
msgid "To Linter"
msgstr "Отив. ред"
#: src/global.c:743
#, fuzzy
msgid "Formatter"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:749
msgid "Case Sens"
msgstr "Зач. м/г"
#: src/global.c:754
msgid "Regexp"
msgstr "Рег.израз"
#: src/global.c:759
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:766
msgid "No Replace"
msgstr "Без замяна"
#: src/global.c:774
msgid "Cur Pos"
msgstr "Поз.курсор"
#: src/global.c:789
msgid "First Line"
msgstr "Първи ред"
#: src/global.c:791
msgid "Last Line"
msgstr "Посл. ред"
#: src/global.c:798
#, fuzzy
msgid "To Bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/global.c:801
msgid "Mark Text"
msgstr "Избор на текст"
#: src/global.c:804
msgid "Copy Text"
msgstr "Копиране"
#: src/global.c:807
msgid "Indent Text"
msgstr "Отстъп"
#: src/global.c:809
msgid "Unindent Text"
msgstr "Без отстъп"
#: src/global.c:812
msgid "Undo"
msgstr ""
#: src/global.c:814
msgid "Redo"
msgstr ""
#: src/global.c:818 src/global.c:824
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:820 src/global.c:826
msgid "Forward"
msgstr "Напред"
#: src/global.c:831
msgid "Prev Word"
msgstr "Предишна дума"
#: src/global.c:833
msgid "Next Word"
msgstr "Следваща дума"
#: src/global.c:837
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:839
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:848
msgid "Beg of Par"
msgstr "Нач. абзац"
#: src/global.c:850
msgid "End of Par"
msgstr "Край абзац"
#: src/global.c:855
msgid "Scroll Up"
msgstr "Превъртане нагоре"
#: src/global.c:857
msgid "Scroll Down"
msgstr "Превъртане надолу"
#: src/global.c:862
#, fuzzy
msgid "Prev File"
msgstr "Предишен файл"
#: src/global.c:864
msgid "Next File"
msgstr "Следващ файл"
#: src/global.c:873
#, fuzzy
msgid "Verbatim"
msgstr "Дословен вход"
#: src/global.c:876
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:878
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:880
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: src/global.c:882
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:892
msgid "CutTillEnd"
msgstr "Отр. до края"
#: src/global.c:902
msgid "Word Count"
msgstr "Брой на думи"
#: src/global.c:909
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Временно спиране"
#: src/global.c:914
msgid "PrevHstory"
msgstr "ПредИстор."
#: src/global.c:917
msgid "NextHstory"
msgstr "СледИстор."
#: src/global.c:921
msgid "Go To Text"
msgstr "Отиване на текст"
#: src/global.c:932
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS формат"
#: src/global.c:935
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac формат"
#: src/global.c:938
msgid "Append"
msgstr "Добавяне в края"
#: src/global.c:940
msgid "Prepend"
msgstr "Добавяне в нач."
#: src/global.c:943
msgid "Backup File"
msgstr "Резервно копие"
#: src/global.c:950
msgid "Execute Command"
msgstr "Изпълнение на команда"
#: src/global.c:965
msgid "To Files"
msgstr "Към файловете"
#: src/global.c:973
msgid "First File"
msgstr "Първи файл"
#: src/global.c:975
msgid "Last File"
msgstr "Посл. файл"
#: src/global.c:986
#, fuzzy
msgid "Prev Lint Msg"
msgstr "Предишен ред"
#: src/global.c:988
#, fuzzy
msgid "Next Lint Msg"
msgstr "Следващ ред"
#. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1240
msgid "Help mode"
msgstr "Режим на помощ"
#: src/global.c:1242
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постоянно показване на позицията на курсора"
#: src/global.c:1244
msgid "Use of one more line for editing"
msgstr "Използване на още един ред за редактиране"
#: src/global.c:1246
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Плавно превъртане"
#: src/global.c:1248
#, fuzzy
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1250
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показване на интервали"
#: src/global.c:1252
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Синтактично осветяване"
#: src/global.c:1254
msgid "Smart home key"
msgstr "Интелигентен клавиш „Home“"
#: src/global.c:1256
msgid "Auto indent"
msgstr "Автоматичен отстъп"
#: src/global.c:1258
msgid "Cut to end"
msgstr "Отрязване до края"
#: src/global.c:1260
#, fuzzy
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/global.c:1262
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Превръщане на табулации в интервали"
#: src/global.c:1264
msgid "Backup files"
msgstr "Запазване на резервни копия"
#: src/global.c:1266
msgid "Reading file into separate buffer"
msgstr ""
#: src/global.c:1268
msgid "Mouse support"
msgstr "Поддръжка на мишка"
#: src/global.c:1270
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Без конвертиране от DOS/Mac формат"
#: src/global.c:1272
msgid "Suspension"
msgstr "Временно спиране"
#: src/help.c:209
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишнто търсене. "
#: src/help.c:218
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако сте избрали текст и след това търсене и замяна, ще бъдат заменяни само "
"съвпадения в избрания текст.\n"
"\n"
" Следните клавиши за достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:224
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване на ред“\n"
"\n"
" Въведете номера на реда, на който искате да отидете, и натиснете „Enter“. "
"Ако има по-малък брой редове от номера, който сте въвели, ще отидете на "
"последния ред на файла.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване на ред“:\n"
"\n"
#: src/help.c:233
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Помощен текст за „Вмъкване на файл“\n"
"\n"
" Напишете името на файла за вмъкване в текущия буфер на позицията на "
"курсора.\n"
"\n"
" Ако сте компилирали nano с поддръжка на много буфери и сте ги активирали с "
"флаговете -F или --multibuffer, комбинацията Meta-F или файла nanorc, файлът "
"за вмъкване ще се зареди в отделен буфер. Използвайте Meta-< и >, за да "
"превключвате между буферите. "
#: src/help.c:242
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако искате друг празен буфер, не въвеждайте име на файл или напишете "
"несъществуващо име и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Вмъкване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:248
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Запазване на файл“\n"
"\n"
" Въведете името, под което искате да запазите файла, и натиснете „Enter“.\n"
"\n"
" Ако сте избрали текст, ще бъдете подканени да запазите само избраната част "
"под отделен файл. С цел намаляване на риска от презаписване на файла с част "
"от него, в този режим текущото име на файла не е по подразбиране.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Запазване на файл“:\n"
"\n"
#: src/help.c:262
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Файлов браузър“\n"
"\n"
" Файловият браузър се използва за визуално разглеждане на директорийната "
"структура и избиране на файл за четене или запис. Може да използвате "
"стрелките или „Page Up/Page Down“ за придвижване из файловете, и „S“ или "
"„Enter“, за да изберете файл или директория. За да отидете едно ниво нагоре, "
"изберете директорията „..“ в горната част на списъка.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични във файловия браузър:\n"
"\n"
#: src/help.c:275
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощ за командата „Търсене“\n"
"\n"
" Въведете думите или символите, които искате да търсите, и натиснете "
"„Enter“. Ако има съвпадение за въведения текст, на екрана ще се покаже "
"първото съвпадение на търсения низ.\n"
"\n"
" Предишният низ за търсене ще бъде показан в скоби след подканването за "
"търсене. Ако натиснете „Enter“, без да въвеждате текст, ще се извърши "
"предишното търсене.\n"
"\n"
#: src/help.c:284
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Следните функционални клавиши са достъпни в режим „Търсене“:\n"
"\n"
#: src/help.c:288
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Отиване в директория“ на браузъра\n"
"\n"
" Въведете името на директорията, която искате да разглеждате.\n"
"\n"
" Ако автоматичното допълване не е било изключено, може да използвате клавиша "
"„Tab“ за (евентуално) автоматично допълване на името на директорията.\n"
"\n"
" Следните клавишни комбинации са налични в режим „Отиване в директория“ на "
"браузъра:\n"
"\n"
#: src/help.c:301
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за проверка на правописа\n"
"\n"
" Програмата за проверка на правописа проверява правописа на целия текст в "
"текущия файл. Когато бъде намерена непозната дума, тя се осветява и се "
"предлага да бъде редактирана. След това ще бъдете подканени да замените "
"всяко съвпадение на дадената сгрешена дума в текущия файл, или в избрания "
"текст, ако има такъв.\n"
"\n"
" Може да се използват следните допълнителни функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:316
#, fuzzy
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If "
"you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Помощен текст за „Изпълнение на команда“\n"
"\n"
" Това меню позволява да вмъкнете в текущия буфер (или в нов буфер в режим с "
"много файлови буфери) изхода от команда, изпълнена от обвивката. Ако искате "
"нов празен буфер, не въвеждайте никаква команда.\n"
"\n"
" Може да се използват следните функционални клавиши:\n"
"\n"
#: src/help.c:329
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
" Помощен текст на nano\n"
"\n"
" Редакторът nano е проектиран да емулира функционалността и лекотата за "
"работа на редактора UW Pico. Екранът на редактора има четири основни дяла. "
"Горният ред показва версията на програмата, името на файла, който се "
"редактира, и дали той е бил променян. След това е главния прозорец на "
"редактора, показващ редактирания файл. Лентата за състоянието е третият ред "
"от долу нагоре и е предназначен за важни съобщения. "
#: src/help.c:339
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control "
"(Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are "
"notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, "
"Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Долните два реда показват най-често използваните бързи клавиши в редактора.\n"
"\n"
"Системата за отбелязване на бързи клавиши е следната: Комбинации с клавиша "
"„Control“ се отбелязват с диакритичен символ (^) и могат да бъдат въвеждани "
"с клавиша „Control“ (Ctrl) или с двойно натискане на клавиша „Escape“ (Esc). "
"Комбинации с клавиша „Escape“ се отбелязват със символа „Meta“ (M) и могат "
"да бъдат въвеждани с клавишите „Esc“, „Alt“ или „Meta“ в зависимост от "
"настройките на клавиатурата. "
#: src/help.c:348
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Двойното натискане на клавиша „Esc“, последвано с въвеждане на трицифрен "
"номер от 000 до 255, ще вмъкне символа със съответната стойност. Следните "
"клавишни комбинации за налични в главния прозорец на редактора, като "
"алтернативните са показани в скоби:\n"
"\n"
#: src/help.c:380 src/help.c:451
msgid "enable/disable"
msgstr "(вкл/изкл)"
#: src/nano.c:595
msgid "Key invalid in view mode"
msgstr "Непозволен клавиш в режим на преглед"
#: src/nano.c:707
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът е записан в %s\n"
#: src/nano.c:709
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written to %s: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан в %s: %s\n"
#: src/nano.c:712
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer not written: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буферът не е записан: %s\n"
#: src/nano.c:737
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "Размерът на прозореца е твърде малък за nano...\n"
#: src/nano.c:830
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Използване: nano [ОПЦИИ] [[+РЕД,СТЪЛБ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#: src/nano.c:833
#, c-format
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tДълга опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:835
#, c-format
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Опция\t\tЗначение\n"
#: src/nano.c:838
msgid "+LINE,COLUMN"
msgstr "+РЕД,СТЪЛБ"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:841
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
msgstr "Започва от ред РЕД, стълб СТЪЛБ"
#: src/nano.c:843
msgid "Enable smart home key"
msgstr "С интелигентен клавиш „Home“"
#: src/nano.c:844
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Резервно копира съществуващи файлове"
#: src/nano.c:845
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <дир>"
#: src/nano.c:845
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<дир>"
#: src/nano.c:846
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Директория за резервните копия"
#: src/nano.c:848
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Удебелен шрифт вместо инверсно видео"
#: src/nano.c:850
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Прави въведените табулации на интервали"
#: src/nano.c:854
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr ""
#: src/nano.c:857
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr ""
#: src/nano.c:861
msgid "Log & read search/replace string history"
msgstr "Запазва/чете историята на търсене/замяна"
#: src/nano.c:864
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Пренебрегва конфиг. файлове nanorc"
#: src/nano.c:867
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Коригира объркване от цифровия клав.блок"
#: src/nano.c:869
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/nano.c:872
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Без преобразуване от DOS/Mac формат"
#: src/nano.c:874
msgid "Use one more line for editing"
msgstr "Използване още един ред за редактиране"
#: src/nano.c:876
#, fuzzy
msgid "Log & read location of cursor position"
msgstr "Вмъкване на символ за табулация при курсора"
#: src/nano.c:879
msgid "-Q <str>"
msgstr "-Q <низ>"
#: src/nano.c:879
msgid "--quotestr=<str>"
msgstr "--quotestr=<низ>"
#: src/nano.c:879
msgid "Quoting string"
msgstr "Низ за цитиране"
#: src/nano.c:881
msgid "Restricted mode"
msgstr "Ограничен режим"
#: src/nano.c:883
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
msgstr ""
#: src/nano.c:885
msgid "-T <#cols>"
msgstr "-T <#стълбове>"
#: src/nano.c:885
msgid "--tabsize=<#cols>"
msgstr "--tabsize=<#стълбове>"
#: src/nano.c:886
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
msgstr "Широчината на табулацията - #стълбове"
#: src/nano.c:888
msgid "Do quick statusbar blanking"
msgstr "Бързо изключване на лентата за състояние"
#: src/nano.c:890
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показва версията и излиза"
#: src/nano.c:893
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Открива прецизно междусловните граници"
#: src/nano.c:896
msgid "-Y <str>"
msgstr "-Y <низ>"
#: src/nano.c:896
msgid "--syntax=<str>"
msgstr "--syntax=<низ>"
#: src/nano.c:897
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Посочва синтаксис за оцветяване"
#: src/nano.c:899
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постоянно показва позицията на курсора"
#: src/nano.c:901
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Коригира объркване на „Backspace/Delete“"
#: src/nano.c:902
#, fuzzy
msgid "Show this help text"
msgstr "Извежда тази помощна информация"
#: src/nano.c:904
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматичен отстъп при нови редове"
#: src/nano.c:905
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Отрязване от курсора до края на реда"
#: src/nano.c:907
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Не следва символните връзки, замества ги"
#: src/nano.c:909
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "С използване на мишка"
#: src/nano.c:911
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr ""
#: src/nano.c:913
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <дир>"
#: src/nano.c:913
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<дир>"
#: src/nano.c:914
msgid "Set operating directory"
msgstr "Работна директория"
#: src/nano.c:916
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Запазва клавишите „XON“(^Q) и „XOFF“(^S)"
#: src/nano.c:919
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
msgstr ""
#: src/nano.c:922
msgid "-r <#cols>"
msgstr "-r <#стълбове>"
#: src/nano.c:922
msgid "--fill=<#cols>"
msgstr "--fill=<#стълбове>"
#: src/nano.c:923
#, fuzzy
msgid "Set hard-wrapping point at column #cols"
msgstr "Пренася редовете при ширина #стълбове"
#: src/nano.c:926
msgid "-s <prog>"
msgstr "-s <прог>"
#: src/nano.c:926
msgid "--speller=<prog>"
msgstr "--speller=<прог>"
#: src/nano.c:927
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Алтернативен правописен коректор"
#: src/nano.c:929
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "При изход запазва файла без питане"
#: src/nano.c:930
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим на преглед (само за четене)"
#: src/nano.c:932
#, fuzzy
msgid "Don't hard-wrap long lines"
msgstr "Без пренасяне на дългите редове"
#: src/nano.c:934
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Без двата последни реда с помощ"
#: src/nano.c:935
msgid "Enable suspension"
msgstr "Позволява временно спиране"
#: src/nano.c:937
#, fuzzy
msgid "Enable soft line wrapping"
msgstr "Автоматично пренасяне"
#: src/nano.c:946
#, fuzzy, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, версия %s (компилиран в %s часа на %s)\n"
#: src/nano.c:949
#, c-format
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
msgstr ""
" Е-поща: nano@nano-editor.org\tИнтернет адрес: http://www.nano-editor.org/"
#: src/nano.c:950
#, c-format
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Компилирани опции:"
#: src/nano.c:1079
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "За съжаление поддръжката за тази функция е изключена"
#: src/nano.c:1108
msgid "No file name"
msgstr ""
#: src/nano.c:1119
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr ""
"Запазване на променения буфер? (ПРИ ОТГОВОР „Не“ ПРОМЕНИТЕ ЩЕ СЕ ЗАГУБЯТ)"
#: src/nano.c:1175
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1199
#, c-format
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:1263
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Получи се SIGHUP или SIGTERM\n"
#: src/nano.c:1284
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Използвайте „fg“, за да се върнете в nano.\n"
#: src/nano.c:1460
msgid "enabled"
msgstr "активирано"
#: src/nano.c:1460
msgid "disabled"
msgstr "деактивирано"
#: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242
msgid "Unknown Command"
msgstr "Неизвестна команда"
#: src/nano.c:1731
msgid "XON ignored, mumble mumble"
msgstr "„XON“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:1736
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
msgstr "„XOFF“ е пренебрегнат, мън-мън."
#: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер на табулация „%s“ е неправилен"
#: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Поисканият размер „%s“ за максимална дължина на редове е неправилен"
#: src/nano.c:2398
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
#: src/prompt.c:1065
msgid "Yy"
msgstr "YyДд"
#: src/prompt.c:1066
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:1067
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:1089
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/prompt.c:1094
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: src/prompt.c:1099
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/rcfile.c:139
#, c-format
msgid "Error in %s on line %lu: "
msgstr "Грешка в %s на ред %lu: "
#: src/rcfile.c:198
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргументът „%s“ има незатворенa \""
#: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789
#: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Низовете за регулярни изрази трябва да започват и завършват със символа \""
#: src/rcfile.c:251 src/search.c:62
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Неправилен регулярен израз \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:271
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:342
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксисът „none“ е запазен"
#: src/rcfile.c:349
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
msgstr "Синтаксисът „default“ не приема разширения"
#: src/rcfile.c:435
#, fuzzy
msgid "Missing key name"
msgstr "Липсва името на синтаксиса"
#: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455
msgid "Key name is too short"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:465
msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:474
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:484
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:491
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a function"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:498
#, c-format
msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:530
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:545
#, c-format
msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:627
#, fuzzy, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Грешка при четене на %s: %s"
#: src/rcfile.c:670
#, c-format
msgid ""
"Color \"%s\" not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
"for foreground colors."
msgstr ""
"Цветът „%s“ е неизвестен.\n"
"Допустими цветове са „green“, „red“, „blue“,\n"
"„white“, „yellow“, „cyan“, „magenta“ и\n"
"„black“, с възможна представка „bright“\n"
"за цветове на преден план."
#: src/rcfile.c:692
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:697
msgid "Missing color name"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868
msgid "Missing regex string"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:783
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ изисква съответстващ „end=“"
#: src/rcfile.c:835
#, c-format
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
msgstr "Цветът за фон „%s“ не може да бъде ярък"
#: src/rcfile.c:863
#, fuzzy
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:918
#, fuzzy
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:923
#, fuzzy
msgid "Missing magic string name"
msgstr "Липсва низът за регулярния израз"
#: src/rcfile.c:981
#, fuzzy
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:986
#, fuzzy
msgid "Missing linter command"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1007
#, fuzzy
msgid "Cannot add formatter without a syntax command"
msgstr "Не може да бъде добавена команда за цвят без синтактична команда"
#: src/rcfile.c:1012
msgid "Missing formatter command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1042
#, c-format
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1044
#, c-format
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1105
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Командата „%s“ не е позволена във вмъкван файл"
#: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксисът „%s“ няма команди за цветове"
#: src/rcfile.c:1176
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Командата „%s“ е неизвестна"
#: src/rcfile.c:1191
#, fuzzy
msgid "Missing option"
msgstr "Липсва името на цвета"
#: src/rcfile.c:1213
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент"
#: src/rcfile.c:1231
msgid "Option is not a valid multibyte string"
msgstr "Опцията не е правилен многобайтов низ"
#: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Необходими са символи, които не са празни"
#: src/rcfile.c:1278
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Необходими са два символа с нормална ширина"
#: src/rcfile.c:1344
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Не може да се отмени флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1350
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown option \"%s\""
msgstr "Неизвестен флаг „%s“"
#: src/rcfile.c:1409
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Не може да бъде намерена домашната директория! Ах!"
#: src/rcfile.c:1447
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Press Enter to continue starting nano.\n"
msgstr ""
"\n"
"Натиснете „Enter“, за да продължи стартирането на nano\n"
#: src/search.c:96
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "„%.*s%s“ не е намерен"
#. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:176
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Зачитане на малки/големи]"
#: src/search.c:180
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Рег.израз]"
#: src/search.c:184
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt.
#: src/search.c:189
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (за замяна) в избрания текст"
#: src/search.c:191
msgid " (to replace)"
msgstr " (за замяна)"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:699
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замяна на това съвпадение?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:865
msgid "Replace with"
msgstr "Замяна с"
#: src/search.c:906
#, c-format
msgid "Replaced %lu occurrence"
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
msgstr[0] "Заменено е %lu съвпадение"
msgstr[1] "Заменени са %lu съвпадения"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:947
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:974
#, fuzzy
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Въведете номер на ред и стълб"
#: src/search.c:1127
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не е скоба"
#: src/search.c:1194
msgid "No matching bracket"
msgstr "Няма съвпадаща скоба"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Уставено е маркиране"
#: src/text.c:58
msgid "Mark Unset"
msgstr "Отменено е маркирането"
#: src/text.c:70
#, c-format
msgid "Error invoking \"%s\""
msgstr "Грешка при извикване на „%s“"
#: src/text.c:442
msgid "Nothing in undo buffer!"
msgstr ""
#: src/text.c:448 src/text.c:597
#, c-format
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644
msgid "text add"
msgstr ""
#: src/text.c:470 src/text.c:619
#, fuzzy
msgid "text delete"
msgstr "Следващ файл"
#: src/text.c:494 src/text.c:648
msgid "line join"
msgstr ""
#: src/text.c:512 src/text.c:664
msgid "text cut"
msgstr ""
#: src/text.c:517 src/text.c:668
msgid "text uncut"
msgstr ""
#: src/text.c:522 src/text.c:630
msgid "line break"
msgstr ""
#: src/text.c:535 src/text.c:679
#, fuzzy
msgid "text insert"
msgstr "Следващ ред"
#: src/text.c:556 src/text.c:672
#, fuzzy
msgid "text replace"
msgstr " (за замяна)"
#: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:568
#, c-format
msgid "Undid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:587
msgid "Nothing to re-do!"
msgstr ""
#: src/text.c:591
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:691
#, c-format
msgid "Redid action (%s)"
msgstr ""
#: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939
msgid "Could not create pipe"
msgstr "Неуспех при създаването на pipe"
#: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990
#: src/text.c:3296
msgid "Could not fork"
msgstr "Неуспех при fork"
#: src/text.c:982
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
msgstr ""
#: src/text.c:1818
#, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Неправилен низ за цитиране %s: %s"
#: src/text.c:2220
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "Сега може да се отмени подравняването!"
#: src/text.c:2402
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редактиране на замяна"
#: src/text.c:2478
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
msgstr "Създаване на списък със сгрешени думи, изчакайте..."
#: src/text.c:2569 src/text.c:2998
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не може да се определи размера на буфера на pipe"
#: src/text.c:2620
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Грешка при извикване на „spell“"
#: src/text.c:2623
msgid "Error invoking \"sort -f\""
msgstr "Грешка при извикване на „sort -f“"
#: src/text.c:2626
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Грешка при извикване на „uniq“"
#: src/text.c:2863
#, fuzzy
msgid "Invoking spell checker, please wait"
msgstr "Извикване на програмата за проверка на правописа"
#: src/text.c:2880
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s"
#: src/text.c:2882
#, c-format
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
msgstr "Неуспех при проверката на правописа: %s: %s"
#: src/text.c:2885
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Проверката на правописа завърши"
#: src/text.c:2913
#, fuzzy
msgid "No linter defined for this type of file!"
msgstr "Без знак за нов ред в края на файловете"
#: src/text.c:2923
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2945
msgid "Invoking linter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3107
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3140
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
#: src/text.c:3192
#, fuzzy
msgid "At last message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3197
#, fuzzy
msgid "At first message"
msgstr "Показва тази справка"
#: src/text.c:3235
msgid "Error: no formatter defined"
msgstr ""
#: src/text.c:3260
msgid "Finished"
msgstr ""
#: src/text.c:3265
msgid "Invoking formatter, please wait"
msgstr ""
#: src/text.c:3337
msgid "Finished formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:3413
#, c-format
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
msgstr "%sДуми: %lu Редове: %ld Знаци: %lu"
#: src/text.c:3414
msgid "In Selection: "
msgstr "В избрания текст: "
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
#. * inserted verbatim.
#: src/text.c:3428
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Дословен вход"
#: src/utils.c:389 src/utils.c:401
msgid "nano is out of memory!"
msgstr "nano е в недостиг на памет!"
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
#: src/winio.c:1542
msgid "Unicode Input"
msgstr "Вход уникод"
#: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107
msgid "Modified"
msgstr "Променен"
#: src/winio.c:2104
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: src/winio.c:2118
msgid "DIR:"
msgstr "ДИР:"
#: src/winio.c:2125
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/winio.c:2222
msgid ""
"Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
msgstr ""
#: src/winio.c:3343
#, c-format
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
msgstr "ред %ld/%ld (%d%%), стълб %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)"
#: src/winio.c:3473
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстов редактор nano"
#: src/winio.c:3474
msgid "version"
msgstr "версия"
#: src/winio.c:3475
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Създадено от:"
#: src/winio.c:3476
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Специални благодарности на:"
#: src/winio.c:3477
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Фондация „Свободен софтуер“"
#: src/winio.c:3478
msgid "the many translators and the TP"
msgstr ""
#: src/winio.c:3479
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3480
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "и всички останали, които сме забравили..."
#: src/winio.c:3481
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Благодарим, че използвате nano!"
#~ msgid "Move to the previous screen"
#~ msgstr "Отиване на предишния екран"
#~ msgid "Move to the next screen"
#~ msgstr "Отиване на следващия екран"
#~ msgid "Find Other Bracket"
#~ msgstr "Намиране на другата скоба"
#~ msgid "Insert File"
#~ msgstr "Вмъкване на файл"
#~ msgid "Multiple file buffers"
#~ msgstr "Много файлови буфери"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Space"
#~ msgid "Enable multiple file buffers"
#~ msgstr "Позволява много файлови буфери"
#~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
#~ msgstr "(не се използват,за съвместимост с Pico)"
#~ msgid "Missing flag"
#~ msgstr "Липсващ флаг"
#~ msgid "Come on, be reasonable"
#~ msgstr "Хайде, бъдете разумни"
#~ msgid "Could not pipe"
#~ msgstr "Неуспех при pipe"
#~ msgid "Indent marked text"
#~ msgstr "Отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Unindent marked text"
#~ msgstr "Без отстъп на маркирания текст"
#~ msgid "Use more space for editing"
#~ msgstr "Използва повече място за редактиране"
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
#~ msgstr "Пренася редове с дължина > #стълбове"
#~ msgid "No lines selected, nothing to do!"
#~ msgstr "Няма избрани редове, няма нищо за правене!"
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
#~ msgstr "Отказване да се съпоставя с регулярен израз с нулева дължина"
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
#~ msgstr "(Не)зачитане на малки/големи букви"
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
#~ msgstr "Търсене/замяна в обратен ред"
#~ msgid "Prepend to the current file"
#~ msgstr "Добавяне в началото на текущия файл"
#~ msgid "Back up original file when saving"
#~ msgstr "Резервно копие на оригинала при запазване"
#~ msgid "Insert into new buffer"
#~ msgstr "Вмъкване в нов буфер"
#~ msgid "-T [#cols]"
#~ msgstr "-T [#стълбове]"
#~ msgid "--tabsize=[#cols]"
#~ msgstr "--tabsize=[#стълбове]"
#~ msgid "Requested tab size %s invalid"
#~ msgstr "Изискваният размер на табулация %s е неправилен"
#~ msgid "Requested fill size %s invalid"
#~ msgstr "Зададеният размер за максимална дължина на редове %s е неправилен"
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
#~ msgstr "Неуспех при прикрепянето към %s: %s"
#~ msgid "Invoke the help menu"
#~ msgstr "Отваряне на менюто за помощ"
#~ msgid "Search for text within the editor"
#~ msgstr "Търсене на текст в редактора"
#~ msgid "Replace text within the editor"
#~ msgstr "Замяна на текст в редактора"
#~ msgid "Find matching bracket"
#~ msgstr "Няма съответстваща скоба"
#~ msgid ""
#~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: nano [+РЕД,СТЪЛБ] [дълга опция на GNU] [опция] [файл]\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
#~ msgstr "Дублирано име на синтаксис %s"
#~ msgid "Find other bracket"
#~ msgstr "Намиране на друга скоба"
#~ msgid "--quickblank"
#~ msgstr "--quickblank"
#~ msgid "Word Count in Selection"
#~ msgstr "Брой думи в избрания текст"
#~ msgid "Could not invoke \"%s\""
#~ msgstr "Неуспех при извикване на „%s“"