smol/po/es.po

847 lines
20 KiB
Plaintext

# $Id$
# Spanish Messages for the nano editor.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net> January 9, 2000
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0.9.13\n"
"POT-Creation-Date: 2000-08-05 18:51-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-13 04:57+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
"Language-Team: Spanish <jordi@sindominio.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: cut.c:43
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer llamado con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:148
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Nos hemos cargado el cutbuffer =)\n"
#: files.c:119
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: no estamos en la primera línea y la anterior es NULL"
#: files.c:181 files.c:198
#, c-format
msgid "Read %d lines"
msgstr "%d líneas leídas"
#: files.c:216 search.c:172 search.c:190
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" no encontrado"
#. We have a new file
#: files.c:220
msgid "New File"
msgstr "Nuevo Fichero"
#: files.c:229
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a directory"
msgstr "Fichero \"%s\" es un directorio"
#: files.c:234
msgid "Reading File"
msgstr "Leyendo Fichero"
#: files.c:247
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "Fichero a insertar [desde ./] "
#: files.c:272 files.c:296 files.c:486 nano.c:1146
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: files.c:318 files.c:338 files.c:351 files.c:368 files.c:374
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "No pude abrir el fichero para escribir: %s"
#: files.c:326
msgid "Could not open file: Path length exceeded."
msgstr "El fichero no pudo ser abierto: longitud del path excedida."
#: files.c:356
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Escribí >%s\n"
#: files.c:383
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "No pude cerrar %s: %s"
#. Try a rename??
#: files.c:404 files.c:415 files.c:420
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "No pude abrir %s para escribir: %s"
#: files.c:426
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "No pude establecer permisos %o en %s: %s"
#: files.c:433
#, c-format
msgid "Wrote %d lines"
msgstr "%d líneas escritas"
#: files.c:465
msgid "File Name to write"
msgstr "Nombre de Fichero a escribir"
#: files.c:470
#, c-format
msgid "filename is %s"
msgstr "filename es %s"
#: files.c:475
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "El fichero existe, SOBREESCRIBIR ?"
#: global.c:118
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Invocar el menú de ayuda"
#: global.c:119
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Escribir el fichero actual a disco"
#: global.c:120
msgid "Exit from nano"
msgstr "Salir de nano"
#: global.c:121
msgid "Goto a specific line number"
msgstr "Ir a un número de línea en concreto"
#: global.c:122
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar el párrafo actual"
#: global.c:123
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Reemplazar texto en el editor"
#: global.c:124
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Insertar otro fichero en el actual"
#: global.c:125
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Buscar un texto en el editor"
#: global.c:126
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Moverse a la página anterior"
#: global.c:127
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Moverse a la página siguiente"
#: global.c:128
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Cortar la línea actual y guardarla en el cutbuffer"
#: global.c:129
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Pegar el cutbuffer en la línea actual"
#: global.c:130
msgid "Show the posititon of the cursor"
msgstr "Mostrar la posición del cursor"
#: global.c:131
msgid "Invoke the spell checker (if available)"
msgstr "Invocar el corrector ortográfico (si está disponible)"
#: global.c:132
msgid "Move up one line"
msgstr "Moverse una línea hacia arriba"
#: global.c:133
msgid "Move down one line"
msgstr "Moverse una línea hacia abajo"
#: global.c:134
msgid "Move forward one character"
msgstr "Moverse hacia adelante un carácter"
#: global.c:135
msgid "Move back one character"
msgstr "Moverse hacia atrás un carácter"
#: global.c:136
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Moverse al principio de la línea actual"
#: global.c:137
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Moverse al final de la línea actual"
#: global.c:138
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir a la primera línea del fichero"
#: global.c:139
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir a la última línea del fichero"
#: global.c:140
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Redibujar la pantalla actual"
#: global.c:141
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marcar texto en la posición actual del cursor"
#: global.c:142
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Borrar el carácter bajo el cursor"
#: global.c:144
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Borrar el carácter a la izquierda del cursor"
#: global.c:145
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Insertar un carácter tab"
#: global.c:146
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Insertar un retorno de carro en la posición del cursor"
#: global.c:148
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Hacer que la búsqueda actual sea sensible a mayúsculas"
#: global.c:149
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar la función actual"
#: global.c:154 global.c:264 global.c:336
msgid "Get Help"
msgstr "Ver Ayuda"
#: global.c:157 global.c:165
msgid "WriteOut"
msgstr "Guardar"
#: global.c:161 global.c:325
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: global.c:169 global.c:260 global.c:281 global.c:300
msgid "Goto Line"
msgstr "Ir a Línea"
#: global.c:174 global.c:252
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: global.c:177 global.c:248 global.c:278
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: global.c:181
msgid "Read File"
msgstr "L Fichero"
#: global.c:185
msgid "Where Is"
msgstr "Buscar"
#: global.c:189 global.c:317
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prev"
#: global.c:193 global.c:321
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Sig"
#: global.c:197
msgid "Cut Text"
msgstr "CortarTxt"
#: global.c:200
msgid "UnCut Txt"
msgstr "PegarTxt"
#: global.c:204
msgid "Cur Pos"
msgstr "Pos Act"
#: global.c:208
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografía"
#: global.c:212
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: global.c:215
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: global.c:218
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: global.c:221
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: global.c:224
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: global.c:227
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: global.c:230
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: global.c:233
msgid "Mark Text"
msgstr "MarcarTxt"
#: global.c:236
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"
#: global.c:240
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar"
#: global.c:244
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:255
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: global.c:268 global.c:288 global.c:307
msgid "First Line"
msgstr "Primera Línea"
#: global.c:271 global.c:291 global.c:310
msgid "Last Line"
msgstr "Última Línea"
#: global.c:274 global.c:294
msgid "Case Sens"
msgstr "May/Min"
#: global.c:284 global.c:303 global.c:313 global.c:329 global.c:333
#: global.c:339 winio.c:983
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: global.c:297
msgid "No Replace"
msgstr "No Reemplazar"
#: nano.c:115
msgid ""
"\n"
"Buffer written to 'nano.save'\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito en 'nano.save'\n"
#: nano.c:122
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Tecla ilegal en modo VISUALIZACIÓN"
#: nano.c:162
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most "
"commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated "
"with a caret (^) symbol. Alt-key sequences are notated with an at (@) "
"symbol. The following keystrokes are available in the main editor window. "
"Optional keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
" texto de ayuda de nano\n"
"\n"
" El editor nano está diseñado para emular la funcionalidad y la facilidad de "
"uso de Pico, el editor de texto de la UW. Hay cuatro secciones en el editor: "
"la línea superior muestra la versión del programa, el nombre del fichero "
"editado y si el fichero ha sido o no modificado. También tenemos la ventana "
"principal de edición, que muestra el fichero que está siendo editado. La "
"línea de estado es la tercera desde abajo y muestra mensajes importantes. "
"Las últimas dos líneas muestran los atajos más usados en el editor.\n"
"\n"
" La notación de los atajos es la siguiente: las secuencias con la tecla "
"Control están anotadas con el símbolo circunflejo (^). Las secuencias con la "
"tecla Alt están anotadas con el símbolo arroba (@). Las siguientes "
"combinaciones están disponibles en la ventana principal. Las teclas "
"opcionales están representadas entre paréntesis:\n"
"\n"
#: nano.c:263
msgid "free_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "free_node(): liberado un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:268
msgid "free_node(): free'd last node.\n"
msgstr "free_node(): liberado el último nodo.\n"
#: nano.c:320
msgid ""
"Usage: nano [GNU long option] [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción larga GNU] [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:321
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opcion\t\tOpcion larga\t\tSignificado\n"
#: nano.c:323
msgid " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T \t\t--tabsize=[num]\t\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:326
msgid " -R\t\t--regexp\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\t--regexp\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:330
msgid " -V \t\t--version\t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\t--version\t\tImprimir versión y salir\n"
#: nano.c:332
msgid " -c \t\t--const\t\t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\t--const\t\t\tMostrar siempre la posición del cursor\n"
#: nano.c:334
msgid " -h \t\t--help\t\t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\t--help\t\t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:337
msgid " -k \t\t--cut\t\t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t--cut\t\t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:340
msgid " -i \t\t--autoindent\t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -i \t\t--autoindent\t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:342
msgid " -l \t\t--nofollow\t\tDon't follow symbolic links, overwrite.\n"
msgstr ""
" -l \t\t--nofollow\t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos.\n"
#: nano.c:345
msgid " -m \t\t--mouse\t\t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\t--mouse\t\t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:350
msgid ""
" -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \t--fill=[#cols]\t\tRellenar columnas (wrapear en) #cols\n"
#: nano.c:352
msgid " -p\t \t--pico\t\t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
msgstr " -p\t \t--pico\t\t\tHacer el menú más parecido a Pico\n"
#: nano.c:354
msgid " -s [prog] \t--speller=[prog]\tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \t--speller=[prog]\tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:356
msgid " -t \t\t--tempfile\t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\t--tempfile\t\tAutosalvar al salir, sin preguntar\n"
#: nano.c:358
msgid " -v \t\t--view\t\t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\t--view\t\t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:360
msgid " -w \t\t--nowrap\t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\t--nowrap\t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:362
msgid " -x \t\t--nohelp\t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\t--nohelp\t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:364
msgid " -z \t\t--suspend\t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\t--suspend\t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:366
msgid " +LINE\t\t\t\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LINE\t\t\t\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:368
msgid ""
"Usage: nano [option] +LINE <file>\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [opción] +LÍNEA <fichero>\n"
"\n"
#: nano.c:369
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opción\t\tSignificado\n"
#: nano.c:370
msgid " -T [num]\tSet width of a tab to num\n"
msgstr " -T [num]\tFijar el ancho de tab a num\n"
#: nano.c:371
msgid " -R\t\tUse regular expressions for search\n"
msgstr " -R\t\tUsar expresiones regulares para las búsquedas\n"
#: nano.c:372
msgid " -V \t\tPrint version information and exit\n"
msgstr " -V \t\tImprimir información sobre la versión y salir\n"
#: nano.c:373
msgid " -c \t\tConstantly show cursor position\n"
msgstr " -c \t\tMostrar constantemente la posición del cursor\n"
#: nano.c:374
msgid " -h \t\tShow this message\n"
msgstr " -h \t\tMostrar este mensaje\n"
#: nano.c:376
msgid " -k \t\tLet ^K cut from cursor to end of line\n"
msgstr " -k \t\t^K corta desde el cursor al final de línea\n"
#: nano.c:378
msgid " -i \t\tAutomatically indent new lines\n"
msgstr " -v \t\tIndentar automáticamente nuevas líneas\n"
#: nano.c:380
msgid " -l \t\tDon't follow symbolic links, overwrite.\n"
msgstr " -l \t\tNo seguir enlaces simbólicos, sobreescribirlos.\n"
#: nano.c:383
msgid " -m \t\tEnable mouse\n"
msgstr " -m \t\tHabilitar ratón\n"
#: nano.c:387
msgid " -r [#cols] \tSet fill cols to (wrap lines at) #cols\n"
msgstr " -r [#cols] \tRellenar columnas (wrapear líneas en) #cols\n"
#: nano.c:388
msgid " -s [prog] \tEnable alternate speller\n"
msgstr " -s [prog] \tHabilitar corrector alternativo\n"
#: nano.c:389
msgid " -p \t\tMake bottom 2 lines more Pico-like\n"
msgstr " -p \t\tHacer el menú más parecido a Pico\n"
#: nano.c:390
msgid " -t \t\tAuto save on exit, don't prompt\n"
msgstr " -t \t\tAutosalvar al salir, no preguntar\n"
#: nano.c:391
msgid " -v \t\tView (read only) mode\n"
msgstr " -v \t\tModo visualización (sólo lectura)\n"
#: nano.c:392
msgid " -w \t\tDon't wrap long lines\n"
msgstr " -w \t\tNo wrapear líneas largas\n"
#: nano.c:393
msgid " -x \t\tDon't show help window\n"
msgstr " -x \t\tNo mostrar la ventana de ayuda\n"
#: nano.c:394
msgid " -z \t\tEnable suspend\n"
msgstr " -z \t\tHabilitar suspensión\n"
#: nano.c:395
msgid " +LINE\t\tStart at line number LINE\n"
msgstr " +LÍNEA\t\tComenzar en la línea número LÍNEA\n"
#: nano.c:402
#, c-format
msgid " nano version %s by Chris Allegretta (compiled %s, %s)\n"
msgstr " nano versión %s por Chris Allegretta (compilado %s, %s)\n"
#: nano.c:404
msgid " Email: nano@asty.org\tWeb: http://www.asty.org/nano\n"
msgstr " Correo-e: nano@asty.org\tWeb: http://www.asty.org/nano\n"
#: nano.c:439
msgid "Mark Set"
msgstr "Marca Establecida"
#: nano.c:444
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marca Borrada"
#: nano.c:881
#, c-format
msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
msgstr "check_wrap llamada con inptr->data=\"%s\"\n"
#: nano.c:932
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ahora = \"%d\"\n"
#: nano.c:985
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Después, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1055
msgid "Error deleting tempfile, ack!"
msgstr "Error borrando el fichero temporal, ouch!"
#: nano.c:1073
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "No pude crear un fichero temporal: %s"
#: nano.c:1096
#, c-format
msgid "Could not invoke spell program \"%s\""
msgstr "No se pudo llamar al corrector \"%s\""
#. Why 32512? I dont know!
#: nano.c:1102
msgid "Could not invoke \"ispell\""
msgstr "No pude llamar a \"ispell\""
#: nano.c:1115
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Revisión de ortografía finalizada"
#: nano.c:1133
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salvar el buffer modificado (RESPONDER \"No\" DESTRUIRÁ LOS CAMBIOS) ?"
#: nano.c:1256
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana superior"
#: nano.c:1258
msgid "Cannot move top win"
msgstr "No se puede mover la ventana superior"
#: nano.c:1260
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana de edición"
#: nano.c:1262
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "No se puede mover la ventana de edición"
#: nano.c:1264
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "No se puede cambiar el tamaño de la ventana inferior"
#: nano.c:1266
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "No se puede mover la ventana inferior"
#: nano.c:1732
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configurar las ventanas\n"
#: nano.c:1754
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: ventana inferior\n"
#: nano.c:1760
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: abrir fichero\n"
#: nano.c:1828
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:1844
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Pillé Alt-%c! (%d)\n"
#: search.c:71
#, c-format
msgid "Case Sensitive Regexp Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Regexp y Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:73
#, c-format
msgid "Regexp Search%s%s"
msgstr "Busqueda con Regexp%s%s"
#: search.c:76
#, c-format
msgid "Case Sensitive Search%s%s"
msgstr "Búsqueda con Mayúsculas/Minúsculas%s%s"
#: search.c:78
#, c-format
msgid "Search%s%s"
msgstr "Buscar%s%s"
#: search.c:81
msgid " (to replace)"
msgstr " (a reemplazar)"
#: search.c:89
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Búsqueda Cancelada"
#: search.c:186
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Búsqueda Recomenzada"
#: search.c:240
#, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "%d ocurrencias reemplazadas"
#: search.c:242
msgid "Replaced 1 occurence"
msgstr "1 ocurrencia reemplazada"
#: search.c:377 search.c:398 search.c:421
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Reemplazar Cancelado"
#: search.c:394
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Reemplazar con [%s]"
#. last_search is empty
#: search.c:419
msgid "Replace with"
msgstr "Reemplazar con"
#: search.c:460
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Reemplazar esta instancia?"
#. Ask for it
#: search.c:511
msgid "Enter line number"
msgstr "Introduce número de línea"
#: search.c:513
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: search.c:533
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Venga ya, se razonable"
#: search.c:538
#, c-format
msgid "Only %d lines available, skipping to last line"
msgstr "Sólo hay %d líneas, saltando hasta la última"
#: winio.c:119
#, c-format
msgid "actual_x_from_start for xplus=%d returned %d\n"
msgstr "actual_x_from_start para xplus=%d devolvió %d\n"
#: winio.c:409
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "entrada '%c' (%d)\n"
#: winio.c:443
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuevo Buffer"
#: winio.c:446
msgid " File: ..."
msgstr "Fichero: ..."
#: winio.c:454
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: winio.c:899
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Moviendo a (%d, %d) en buffer de edición\n"
#: winio.c:910
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:953
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Pillé \"%s\"\n"
#: winio.c:978
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: winio.c:980
msgid "All"
msgstr "Todas"
#: winio.c:982
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1118
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1122
msgid "line %d of %d (%.0f%%), character %d of %d (%.0f%%)"
msgstr "línea %d de %d (%.0f%%), carácter %d de %d (%.0f%%)"
#: winio.c:1246
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando buffer de fichero a stderr...\n"
#: winio.c:1248
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando el cutbuffer a stderr...\n"
#: winio.c:1250
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Volcando un buffer a stderr...\n"
#~ msgid "To Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid " Y"
#~ msgstr " Y"
#~ msgid " A"
#~ msgstr " T"
#~ msgid " N"
#~ msgstr " N"
#~ msgid "^C"
#~ msgstr "^C"