2521 lines
70 KiB
Plaintext
2521 lines
70 KiB
Plaintext
# German messages for the nano editor.
|
||
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 2001.
|
||
# Florian König <floki@bigfoot.com>, 2000, 2001.
|
||
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 2.3.2pre4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-22 16:07+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-03-21 15:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>\n"
|
||
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:1075 src/files.c:2300
|
||
#: src/nano.c:1089 src/search.c:219 src/search.c:314 src/search.c:975
|
||
#: src/search.c:1040
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#: src/browser.c:266 src/browser.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
|
||
msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach außerhalb von %s gehen"
|
||
|
||
#: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:937
|
||
#: src/files.c:946 src/files.c:1781 src/files.c:1907 src/files.c:1961
|
||
#: src/files.c:1982 src/files.c:2105 src/files.c:3008 src/files.c:3210
|
||
#: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:303
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Konnte nicht ins übergeordnete Verzeichnis wechseln"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:665 src/browser.c:674
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(Verz.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12
|
||
#. * characters.
|
||
#: src/browser.c:671
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(Verz. höher)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:801 src/search.c:184
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suche"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:805 src/search.c:188
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [GROSS/klein]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:811 src/search.c:194
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [reg. Ausdruck]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search
|
||
#. * prompt; no grammar is implied.
|
||
#: src/browser.c:817 src/search.c:200
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Rückwärts]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Suche wieder von vorn"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517
|
||
#: src/search.c:574 src/search.c:577
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Das ist das einzige Auftreten"
|
||
|
||
#: src/browser.c:1042 src/search.c:583
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Kein aktuelles Suchmuster"
|
||
|
||
#: src/files.c:137
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)"
|
||
msgstr "Konnte meine Identität für die Lock-Datei nicht bestimmen (getpwuid() fehlgeschlagen)"
|
||
|
||
#: src/files.c:143
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s"
|
||
msgstr "Konnte Rechnernamen für Lock-Datei nicht bestimmen: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:169 src/files.c:207 src/files.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Lock-Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Löschen der Lock-Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:271
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Öffnen der Lock-Datei %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:281
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read"
|
||
msgstr "Fehler beim Lesen der Lock-Datei %s: Nicht genügend Daten gelesen"
|
||
|
||
#: src/files.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't insert file from outside of %s"
|
||
msgstr "Kann Datei von außerhalb %s nicht einfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:437
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Keine weiteren offenen Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Switched to %s"
|
||
msgstr "Umgeschaltet zu %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:454 src/global.c:557 src/winio.c:2168
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Neuer Puffer"
|
||
|
||
#: src/files.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS- und Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
|
||
#: src/files.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus Mac-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
|
||
#: src/files.c:862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert)"
|
||
|
||
#: src/files.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (aus DOS-Format konvertiert – Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
|
||
#: src/files.c:872
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen"
|
||
|
||
#: src/files.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)"
|
||
msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen gelesen (Warnung: Kein Schreibrecht)"
|
||
|
||
#: src/files.c:915 src/files.c:951
|
||
msgid "Reading File"
|
||
msgstr "Lese Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:921
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Neue Datei"
|
||
|
||
#: src/files.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" not found"
|
||
msgstr "„%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/files.c:932 src/rcfile.c:646 src/rcfile.c:1314 src/rcfile.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "„%s“ ist ein Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/files.c:933 src/rcfile.c:647 src/rcfile.c:1315 src/rcfile.c:1356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "„%s“ ist eine Gerätedatei"
|
||
|
||
#: src/files.c:1032
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute in new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "In neuem Puffer auszuführender Befehl [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command to execute [from %s] "
|
||
msgstr "Auszuführender Befehl [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1040
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
|
||
msgstr "in neuen Puffer einzufügende Datei [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s] "
|
||
msgstr "einzufügende Datei [von %s] "
|
||
|
||
#: src/files.c:1299
|
||
msgid "Key invalid in non-multibuffer mode"
|
||
msgstr "Taste unzulässig wenn nicht im Multibuffer-Modus"
|
||
|
||
#: src/files.c:1602
|
||
msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) "
|
||
msgstr "Konnte Sicherungs-Datei nicht schreiben, weiter speichern? (N wenn unsicher)"
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Kann nicht außerhalb von %s schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:1739
|
||
msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set"
|
||
msgstr "Kann nicht vorn oder hinten an eine symbolische Verknüpfung anfügen, wenn --nofollow gesetzt ist"
|
||
|
||
#: src/files.c:1822 src/files.c:1846 src/files.c:1864 src/files.c:1877
|
||
#: src/files.c:1888 src/files.c:1917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing backup file %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1823 src/nano.c:716
|
||
msgid "Too many backup files?"
|
||
msgstr "Zu viele Sicherungskopien?"
|
||
|
||
#: src/files.c:1937 src/files.c:1994 src/files.c:2013 src/files.c:2025
|
||
#: src/files.c:2049 src/files.c:2067 src/files.c:2077 src/files.c:2113
|
||
#: src/files.c:2118 src/files.c:3080 src/files.c:3089 src/files.c:3113
|
||
#: src/files.c:3125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1971 src/text.c:2939 src/text.c:2951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Fehler beim Schreiben der temporären Datei: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %lu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %lu lines"
|
||
msgstr[0] "eine Zeile geschrieben"
|
||
msgstr[1] "%lu Zeilen geschrieben"
|
||
|
||
#: src/files.c:2256
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2257
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac-Format]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2259
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Sicherungskopie]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2267
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl vorne an Datei anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2268
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl an Datei anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2269
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Auswahl in Datei schreiben"
|
||
|
||
#: src/files.c:2272
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Dateiname zum vorn Anfügen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2273
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Dateiname zum Anhängen"
|
||
|
||
#: src/files.c:2274
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Dateiname zum Speichern"
|
||
|
||
#: src/files.c:2405
|
||
msgid "File exists, OVERWRITE ? "
|
||
msgstr "Datei exisitiert, ÜBERSCHREIBEN? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2414
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? "
|
||
msgstr "Datei unter einem ANDEREN NAMEN speichern? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2425
|
||
msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? "
|
||
msgstr "Datei wurde seit dem Öffnen geändert, dennoch speichern? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2857
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(mehr)"
|
||
|
||
#: src/files.c:2953
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste zum Fortfahren\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor position\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann Verzeichnis %s nicht anlegen: %s\n"
|
||
"Es wird benötigt, um Suchhistorie und Cursorposition zu speichern und zu laden\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pfad %s ist kein Verzeichnis, obwohl er eines sein muss.\n"
|
||
"Nano wird Suchhistorie und Cursorposition nicht laden oder speichern können\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:2991
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n"
|
||
"to the preferred location (%s) but encountered an error: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
|
||
"ich versucht habe an die neue bevorzugte Stelle (%s) zu schieben,\n"
|
||
"stieß aber auf Fehler: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:2994
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n"
|
||
"to the preferred location (%s)\n"
|
||
"(see the nano FAQ about this change)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine altertümliche nano-Historien-Datei (%s) gefunden, welche\n"
|
||
"ich an die neue bevorzugte Stelle (%s) geschoben habe\n"
|
||
"(siehe die nano-FAQ bezüglich dieser Änderung)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:503 src/prompt.c:1288
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:504
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:505
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Keine Ersetzung"
|
||
|
||
#: src/global.c:508
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "GROSS/klein"
|
||
|
||
#: src/global.c:509
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Rückwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:513
|
||
msgid "Regexp"
|
||
msgstr "reg. Ausdruck"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:539
|
||
msgid "PrevHstory"
|
||
msgstr "zur. Geschichte"
|
||
|
||
#: src/global.c:540
|
||
msgid "NextHstory"
|
||
msgstr "vor Geschichte"
|
||
|
||
#: src/global.c:541
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "Zu Text"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:543
|
||
msgid "WhereIs Next"
|
||
msgstr "Wo ist nächstes"
|
||
|
||
#: src/global.c:545
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Erste Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Letzte Datei"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "To Files"
|
||
msgstr "In Dateien"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:551
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Anhängen"
|
||
|
||
#: src/global.c:553
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "vorn Anfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Sicherungskopie"
|
||
|
||
#: src/global.c:555
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:559
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "Gehe zu Verz."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Get Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: src/global.c:569
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Wo ist"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Seite zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Seite vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Erste Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Letzte Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "in den Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Beg of Par"
|
||
msgstr "Anf des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "End of Par"
|
||
msgstr "Ende des Abs."
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "FullJstify"
|
||
msgstr "Kompl. Ausr."
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Auffrischen"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Insert File"
|
||
msgstr "Datei einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "To Spell"
|
||
msgstr "Rechtschr."
|
||
|
||
#: src/global.c:588
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To Linter"
|
||
msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#: src/global.c:590
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Prev Lint Msg"
|
||
msgstr "Zeile zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:592
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lint Msg"
|
||
msgstr "Zeile vor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Absatz ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:601
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Funktion abbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Diese Hilfe anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Close the current file buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Aktuellen Dateipuffer schließen / nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:607
|
||
msgid "Exit from nano"
|
||
msgstr "nano beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Write the current file to disk"
|
||
msgstr "Datei speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert another file into the current one"
|
||
msgstr "Datei einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:615
|
||
msgid "Search for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search for a string"
|
||
msgstr "nach einer Zeichenkette oder einem regulären Ausdruck suchen"
|
||
|
||
#: src/global.c:618
|
||
msgid "Go to previous screen"
|
||
msgstr "zum vorhergehenden Bildschirm springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Go to next screen"
|
||
msgstr "zum folgenden Bildschirm springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile ausschneiden und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
|
||
msgstr "aus der Zwischenablage einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:625
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "die aktuelle Cursorposition anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung aufrufen (wenn verfügbar)"
|
||
|
||
#: src/global.c:629
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "eine Zeichenkette oder einen regulären Ausdruck ersetzen"
|
||
|
||
#: src/global.c:630
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "zu einer bestimmten Zeile und Spalte springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Mark text at the cursor position"
|
||
msgstr "Text an der Cursorposition markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:633
|
||
msgid "Repeat last search"
|
||
msgstr "letzte Suche wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:635
|
||
msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile kopieren und in der Zwischenablage speichern"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Indent the current line"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile einrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:637
|
||
msgid "Unindent the current line"
|
||
msgstr "die aktuelle Zeile ausrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:638
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "letzte Operation rückgängig"
|
||
|
||
#: src/global.c:639
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "rückgängig gemachte Operation wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:641
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "ein Zeichen vorwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "ein Zeichen rückwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "ein Wort vorwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:645
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "ein Wort rückwärts gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "zum Ende der aktuellen Zeile springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "zum Anfang des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||
|
||
#: src/global.c:655
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "hinter das Ende des aktuellen Absatzes springen; dann des vorigen Absatzes"
|
||
|
||
#: src/global.c:658
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "zur ersten Zeile der Datei springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "zur letzten Zeile der Datei springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "zur passenden Klammer springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "eine Zeile hochrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
||
|
||
#: src/global.c:666
|
||
msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor"
|
||
msgstr "eine Zeile hinunterrollen, ohne den Cursor zu bewegen"
|
||
|
||
#: src/global.c:670
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "zum vorhergehenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:672
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "zum folgenden Dateipuffer umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "nächstes Zeichen direkt (nicht interpretiert) einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position"
|
||
msgstr "einen Tabulator an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "einen Zeilenumbruch an der Cursorposition einfügen"
|
||
|
||
#: src/global.c:681
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen an der Cursorposition löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Zeichen links vom Cursor löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:686
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "vom Cursor bis zum Dateiende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "die gesamte Datei ausrichten"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Count the number of words, lines, and characters"
|
||
msgstr "die Zahl der Wörter, Zeilen und Zeichen zählen"
|
||
|
||
#: src/global.c:696
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Bildschirm auffrischen (neu zeichnen)"
|
||
|
||
#: src/global.c:698
|
||
msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)"
|
||
msgstr "den Editor in den Hintergrund schieben (wenn „suspend“ angeschaltet ist)"
|
||
|
||
#: src/global.c:701
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Unterscheidung von Groß- und Kleinschreibung bei Suche umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:703
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "die Richtung der Suche umkehren"
|
||
|
||
#: src/global.c:707
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Benutzung regulärer Ausdrücke umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:711
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "den vorhergehenden Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "den nächsten Suchen-/Ersetzen-Begriff hervorholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:716
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "zum Dateibrowser"
|
||
|
||
#: src/global.c:719
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Schreiben im DOS-Format umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:720
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Schreiben im Mac-Format umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:722
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Anhängen umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:723
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "vorn Anfügen umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:726
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Sicherung existierender Dateien beim Speichern umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:727
|
||
msgid "Execute external command"
|
||
msgstr "externen Befehl ausführen"
|
||
|
||
#: src/global.c:731
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Benutzung eines neuen Puffers umschalten"
|
||
|
||
#: src/global.c:734
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "den Dateibrowser beenden"
|
||
|
||
#: src/global.c:736
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "zur ersten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:738
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "zur letzten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "zur nächsten Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:740
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "zur vorigen Datei der Liste springen"
|
||
|
||
#: src/global.c:741
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "gehe zu Verzeichnis"
|
||
|
||
#: src/global.c:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "zur vorhergehenden Zeile gehen"
|
||
|
||
#: src/global.c:745
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "zur folgenden Zeile gehen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:772
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Schließen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Speichern"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:792
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Datei öffnen"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:812
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Ausrichten"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:829
|
||
msgid "Cut Text"
|
||
msgstr "Ausschneiden"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:834
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unjustify"
|
||
msgstr "Ausr.rückgängig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Uncut Text"
|
||
msgstr "Ausschn. rückgängig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:843 src/global.c:874
|
||
msgid "Cur Pos"
|
||
msgstr "Cursor"
|
||
|
||
#: src/global.c:887
|
||
msgid "Mark Text"
|
||
msgstr "Text markieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Copy Text"
|
||
msgstr "Kopieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:896
|
||
msgid "Indent Text"
|
||
msgstr "Einrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "Unindent Text"
|
||
msgstr "Ausrücken"
|
||
|
||
#: src/global.c:903
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: src/global.c:906
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Wiederholen"
|
||
|
||
#: src/global.c:911 src/global.c:917
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:913 src/global.c:919
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vorwärts"
|
||
|
||
#: src/global.c:927
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "Vorheriges Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:930
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "Nächstes Wort"
|
||
|
||
#: src/global.c:934
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "Zeile zurück"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "Zeile vor"
|
||
|
||
#: src/global.c:940
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Pos 1"
|
||
|
||
#: src/global.c:943
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Ende"
|
||
|
||
#: src/global.c:955
|
||
msgid "Find Other Bracket"
|
||
msgstr "Andere Klammer finden"
|
||
|
||
#: src/global.c:958
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Hochrollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Herunterrollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:966
|
||
msgid "Previous File"
|
||
msgstr "Vorherige Datei"
|
||
|
||
#: src/global.c:968
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Nächste Datei"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be
|
||
#. * inserted verbatim.
|
||
#: src/global.c:972 src/text.c:3353
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#: src/global.c:977
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:980
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
#: src/global.c:986
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Rücktaste"
|
||
|
||
#: src/global.c:1003
|
||
msgid "CutTillEnd"
|
||
msgstr "AusschnBisEnde"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Wortanzahl"
|
||
|
||
#: src/global.c:1352
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Hilfe-Modus"
|
||
|
||
#: src/global.c:1354
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1356
|
||
msgid "Use of one more line for editing"
|
||
msgstr "Verwendung einer Zeile mehr zum Editieren"
|
||
|
||
#: src/global.c:1358
|
||
msgid "Smooth scrolling"
|
||
msgstr "Sanftes Rollen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1360
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Weißraumanzeige"
|
||
|
||
#: src/global.c:1362
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Farbige Syntaxhervorhebung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1364
|
||
msgid "Soft line wrapping"
|
||
msgstr "Lange Zeilen fließend umbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1366
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Intell. Pos1-Taste"
|
||
|
||
#: src/global.c:1368
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Automatischer Einzug"
|
||
|
||
#: src/global.c:1370
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Bis Ende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/global.c:1372
|
||
msgid "Long line wrapping"
|
||
msgstr "Lange Zeilen umbrechen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1374
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Umwandlungen eingegebener Tabulatoren in Leerzeichen"
|
||
|
||
#: src/global.c:1376
|
||
msgid "Backup files"
|
||
msgstr "Sicherungskopien"
|
||
|
||
#: src/global.c:1378
|
||
msgid "Multiple file buffers"
|
||
msgstr "Mehrere Dateipuffer"
|
||
|
||
#: src/global.c:1380
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Mausunterstützung"
|
||
|
||
#: src/global.c:1382
|
||
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/global.c:1384
|
||
msgid "Suspension"
|
||
msgstr "in den Hintergrund"
|
||
|
||
#: src/help.c:236
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für das Suchkommando\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch. "
|
||
|
||
#: src/help.c:245
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Text markiert haben und dann Suchen, um zu Ersetzen, werden nur Treffer in der ausgewählten Region ersetzt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchmodus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:251
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Zu Zeile“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Nummer der gewünschten Zeile ein und drücken Sie die Eingabetaste. Gibt es weniger Zeilen im Text, so springt nano zur letzten Zeile der Datei.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Zu-Zeile-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:260
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei einfügen“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen einer Datei ein, die an der momentanen Cursorposition in den momentanen Dateipuffer eingefügt werden soll.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Sie nano mit Unterstützung für mehrere Dateipuffer compiliert haben und diese Funktion mit den Kommandozeilenoptionen -F oder --multibuffer, mit der Tastenkombination Meta-F oder mittels einer nanorc-Datei eingeschaltet haben, so wird die Einfügeoperation die Datei in einen separaten Puffer laden. (Benutzen Sie Meta-< und >, um zwischen den Dateipuffern umzuschalten.) "
|
||
|
||
#: src/help.c:269
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, drücken Sie einfach die Eingabetaste, ohne einen Dateinamen einzugeben, oder geben Sie einen nichtexistierenden Dateinamen an.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Einfügen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:275
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für „Datei schreiben“\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen ein, unter dem Sie die momentane Datei speichern wollen und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Sie Text markiert haben, so werden Sie gefragt, ob Sie nur den ausgewählten Teil des Textes in eine separate Datei schreiben wollen. Um die Gefahr, eine Datei mit einem Teil von ihr zu überschreiben, zu minimieren, ist der aktuelle Dateiname in diesem Modus nicht die Vorgabe.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Datei-Schreiben-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:289
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Dateiwähler\n"
|
||
"\n"
|
||
" Mit dem Dateiwähler kann die Verzeichnisstruktur visuell durchsucht werden, um eine Datei für Lese- und Schreiboperationen auszuwählen. Sie können die Pfeiltasten oder Bild-Auf/Ab benutzen, um durch die Dateien zu blättern, und S oder die Eingabe, um die markierte Datei bzw. das markierte Verzeichnis auszuwählen. Um sich eine Ebene aufwärts zu bewegen, wählen Sie das Verzeichnis namens „..“ ganz oben in der Dateiliste.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Dateiwähler verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für das Suchkommando des Dateiwählers\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie die Wörter oder Buchstaben ein, nach denen Sie suchen möchten, und drücken Sie die Eingabetaste. Wenn eine Übereinstimmung für den eingegebenen Text gefunden wird, dann wird die Anzeige zur nächsten Fundstelle bewegt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die vorhergehende Suchzeichenkette wird in eckigen Klammern nach der Such-Aufforderung angezeigt. Drücken der Eingabetaste ohne Eingabe irgenwelchen Textes führt die vorhergehende Suche durch.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:311
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Suchkommando-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:315
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für den Gehe-zu-Verzeichnis im Dateiwähler\n"
|
||
"\n"
|
||
" Geben Sie den Namen des Verzeichnisses ein, das Sie durchsuchen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Wenn Tabulator-Vervollständigung nicht abgeschaltet worden ist, so können Sie die Tabulator-Taste benutzen, um (zu versuchen) den Verzeichnisnamen automatisch vervollständigen zu lassen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Gehe-zu-Verzeichnis-Modus des Dateiwählers verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für die Rechtschreibprüfung\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die Rechtschreibprüfung überprüft die Rechtschreibung des gesamten Texts der aktuellen Datei. Wenn ein unbekanntes Wort gefunden wird, wird es hervorgehoben und eine Ersetzung kann bearbeitet werden. Sie werden dann gefragt, ob Sie die vorgenommene Ersetzung in der ganzen Datei, oder, wenn Sie Text markiert haben, innerhalb der Auswahl vornehmen lassen wollen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind in der Rechtschreibprüfung verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:343
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hilfetext für Externen Befehl\n"
|
||
"\n"
|
||
" Dieses Menü erlaubt es, die Ausgabe eines externen Befehls, der in der Shell ausgeführt wird, in den aktuellen Puffer einzufügen (oder in einen neuen Puffer, wenn Unterstützung für mehrere Puffer aktiviert ist). Wenn Sie einen weiteren leeren Puffer benötigen, geben Sie keinen Befehl ein.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Die folgenden Funktionstasten sind im Befehl-Ausführen-Modus verfügbar:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:356
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Haupt-Hilfe für nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Nano wurde konzipiert, die Funktionalität und die Benutzerfreundlichkeit des UW-Pico-Texteditors zu imitieren. Es gibt vier Hauptbereiche: Die Titelzeile zeigt die Version des Programms, den Namen der momentan editierten Datei und ob die Datei verändert wurde oder nicht. Das Hauptfenster enthält die zu bearbeitende Datei. Die Statuszeile (die dritte Zeile von unten) zeigt wichtige Meldungen. "
|
||
|
||
#: src/help.c:366
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Die untersten zwei Zeilen listen die meistgebrauchten Tastenkombinationen von nano auf.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Tastenkombinationen werden wie folgt abgekürzt: Kombinationen mit der Strg-Taste werden mit einem ^ ausgedrückt und können auch eingegeben werden, indem Esc zwei Mal gedrückt wird. Escape-Sequenzen werden mit dem Meta-Symbol (M) angegeben und können je nach Tastatureinstellung mit Esc, Alt oder Meta eingegeben werden, abhängig von Ihrer Tastatureinstellung. "
|
||
|
||
#: src/help.c:375
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zudem kann durch zweimaliges Drücken von Esc und anschließender Eingabe einer dreistelliger Zahl von 000 bis 255 das Zeichen mit dem entsprechenden Wert eingegeben werden. Die folgenden Tasten(kombinationen) sind im Hauptfenster verfügbar. Alternative Tasten stehen in Klammern:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:407 src/help.c:483
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "aktivieren/deaktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:598
|
||
msgid "Key invalid in view mode"
|
||
msgstr "Taste unzulässig im Nur-Lese-Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:710
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer in %s geschrieben\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written to %s: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht in %s geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer not written: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Puffer nicht geschrieben: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:738
|
||
msgid "Window size is too small for nano...\n"
|
||
msgstr "Fenstergröße ist zu klein für Nano...\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufruf: nano [OPTIONEN] [[+ZEILE,SPALTE] Datei]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tlange GNU-Option\t\tBedeutung\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option\t\tMeaning\n"
|
||
msgstr "Option\t\tBedeutung\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:839
|
||
msgid "Show this message"
|
||
msgstr "diese Meldung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:840
|
||
msgid "+LINE,COLUMN"
|
||
msgstr "+ZEILE,SPALTE"
|
||
|
||
#: src/nano.c:841
|
||
msgid "Start at line LINE, column COLUMN"
|
||
msgstr "bei Zeile ZEILE, Spalte SPALTE beginnen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:843
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "intelligente Pos1-Taste aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:844
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "existierende Dateien beim Speichern sichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:845
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:846
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Verzeichnis, um Backupdateien zu schreiben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:849
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Fettdruck anstelle von inversem Text benutzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:852
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "eingegebebene Tabulatoren in Leerzeichen umwandeln"
|
||
|
||
#: src/nano.c:855
|
||
msgid "Enable multiple file buffers"
|
||
msgstr "Benutzung mehrerer Dateipuffer aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:860
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Benutze Lock-Dateien (nach Art von Vim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:862
|
||
msgid "Log & read search/replace string history"
|
||
msgstr "Geschichte der Suchen-/Ersetzen-Begriffe mitschreiben und lesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:865
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "die nanorc-Dateien ignorieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:868
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Verwirrung um Zehnertastatur lösen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:870
|
||
msgid "Don't add newlines to the ends of files"
|
||
msgstr "keine Zeilenvorschübe an die Enden von Dateien anhängen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:873
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "keine Umwandlung aus DOS/Mac-Format"
|
||
|
||
#: src/nano.c:875
|
||
msgid "Use one more line for editing"
|
||
msgstr "eine Zeile mehr zum Editieren verwenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:878
|
||
msgid "Log & read location of cursor position"
|
||
msgstr "Cursorposition aufzeichnen und lesen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "-Q <str>"
|
||
msgstr "-Q <zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:881
|
||
msgid "--quotestr=<str>"
|
||
msgstr "--quotestr=<zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:882
|
||
msgid "Quoting string"
|
||
msgstr "Zitatzeichen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:884
|
||
msgid "Restricted mode"
|
||
msgstr "eingeschränkter Modus"
|
||
|
||
#: src/nano.c:887
|
||
msgid "Scroll by line instead of half-screen"
|
||
msgstr "zeilenweise rollen (statt halb-bildschirm-weise)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "-T <#cols>"
|
||
msgstr "-T <#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:889
|
||
msgid "--tabsize=<#cols>"
|
||
msgstr "--tabsize=<#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:890
|
||
msgid "Set width of a tab to #cols columns"
|
||
msgstr "Tabulator-Größe auf #spalten setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:892
|
||
msgid "Do quick statusbar blanking"
|
||
msgstr "schnelles Löschen der Statuszeile durchführen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:895
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Versionsinfo ausgeben und beenden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:898
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Wortgrenzen genauer erkennen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "-Y <str>"
|
||
msgstr "-Y <zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:901
|
||
msgid "--syntax=<str>"
|
||
msgstr "--syntax=<zkette>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:902
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "zu benutzende Syntaxdefinition für Einfärben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:904
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Cursorposition ständig anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:906
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Vertauschung von Rücktaste/Entf beheben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:909
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Neue Zeilen automatisch einrücken"
|
||
|
||
#: src/nano.c:910
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Vom Cursor bis zum Zeilenende ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/nano.c:913
|
||
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
|
||
msgstr "Symbolischen Links nicht folgen, sondern überschreiben"
|
||
|
||
#: src/nano.c:915
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Benutzung der Maus aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:918
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<verz>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:919
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Arbeitsverzeichnis setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:922
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Tasten XON (^Q) und XOFF (^S) beibehalten"
|
||
|
||
#: src/nano.c:924
|
||
msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors"
|
||
msgstr "Startprobleme wie Fehler in den RC-Dateien stillschweigend ignorieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "-r <#cols>"
|
||
msgstr "-r <#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:926
|
||
msgid "--fill=<#cols>"
|
||
msgstr "--fill=<#spalten>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:927
|
||
msgid "Set wrapping point at column #cols"
|
||
msgstr "Umbruchpunkt bei #spalten setzen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "-s <prog>"
|
||
msgstr "-s <prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:930
|
||
msgid "--speller=<prog>"
|
||
msgstr "--speller=<prog>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:931
|
||
msgid "Enable alternate speller"
|
||
msgstr "Alternatives Rechtschreibprüfungsprogramm"
|
||
|
||
#: src/nano.c:934
|
||
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Beim Beenden ohne Rückfrage speichern"
|
||
|
||
#: src/nano.c:936
|
||
msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]"
|
||
msgstr "Allgemeine Rückgängig-Function aktivieren [EXPERIMENTELL]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:939
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Nur-Lese-Modus (keine Veränderungen möglich)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:941
|
||
msgid "Don't wrap long lines"
|
||
msgstr "Lange Zeilen nicht in neue Zeilen umbrechen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:943
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "die zwei Hilfe-Zeilen nicht anzeigen"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Enable suspension"
|
||
msgstr "Schieben in den Hintergrund (anhalten und zurück zur Shell) aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:946
|
||
msgid "Enable soft line wrapping"
|
||
msgstr "fließenden Zeilenumbruch aktivieren"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
|
||
msgstr "(ignoriert, für Kompatibilität zu Pico)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
|
||
msgstr " GNU nano Version %s (compiliert um %s, %s)\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/"
|
||
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWWW: http://www.nano-editor.org/"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Compiled options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Kompilierte Optionen:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1045
|
||
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
|
||
msgstr "Tut mir leid, diese Funktion wird nicht unterstützt"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1067
|
||
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
|
||
msgstr "Veränderten Puffer speichern („Nein“ VERWIRFT DIE ÄNDERUNGEN) ? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:1121
|
||
msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n"
|
||
msgstr "Konnte Standardeingabe nicht erneut von Tastatur öffnen, sorry\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n"
|
||
msgstr "Lese von Standardeingabe, ^C zum Abbrechen\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1215
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "SIGHUP oder SIGTERM empfangen\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Benutzen Sie „fg“, um zu nano zurückzukehren.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1419
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "aktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1420
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "deaktiviert"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1587 src/winio.c:1256
|
||
msgid "Unknown Command"
|
||
msgstr "Unbekannter Befehl"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1713
|
||
msgid "XON ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XON ignoriert, murmel murmel"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1718
|
||
msgid "XOFF ignored, mumble mumble"
|
||
msgstr "XOFF ignoriert, murmel murmel"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2258 src/rcfile.c:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Tabulatorweite „%s“ ungültig"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2317 src/rcfile.c:1185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Angeforderte Füllgröße „%s“ ungültig"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify
|
||
#. * the single-byte shortcuts for both your language and English.
|
||
#. * For example, in French: "OoYy" for "Oui".
|
||
#: src/prompt.c:1259
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "JjYy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1260
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1261
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1275
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1280
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Alle"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:1285
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nein"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %lu: "
|
||
msgstr "Fehler in %s in Zeile %lu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Argument „%s“ hat nicht beendetes \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:216 src/rcfile.c:268 src/rcfile.c:405 src/rcfile.c:798
|
||
#: src/rcfile.c:858 src/rcfile.c:911
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "Zeichenketten für reguläre Ausdrücke müssen mit \" anfangen und enden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:242 src/search.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck „%s“: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:262
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Fehlender Syntaxname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:333
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Die Syntax „none“ ist reserviert"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:340
|
||
msgid "The \"default\" syntax must take no extensions"
|
||
msgstr "Die Syntax „default“ darf keine Erweiterungen haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:394
|
||
msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Kann keinen magischen reg. Ausdruck hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:399
|
||
msgid "Missing magic string name"
|
||
msgstr "Fehlender Name für magische Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:473 src/rcfile.c:570
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Fehlender Schlüsselname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:485 src/rcfile.c:586
|
||
msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\""
|
||
msgstr "Tastenkürzel müssen mit „^“, „M“ oder „F“ beginnen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:494
|
||
msgid "Must specify function to bind key to"
|
||
msgstr "Die an die Taste zu bindene Funktion muss angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:505 src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")"
|
||
msgstr "Das an die Taste zu bindene Menü (oder „all“) muss angegeben werden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a function"
|
||
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf eine Funktion binden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:519 src/rcfile.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not map name \"%s\" to a menu"
|
||
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding"
|
||
msgstr "Tut mir Leid, keystr „%s“ ist keine legale Zuordnung"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Color \"%s\" not understood.\n"
|
||
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n"
|
||
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n"
|
||
"\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n"
|
||
"for foreground colors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbe „%s“ nicht verstanden.\n"
|
||
"Gültige Farben sind „green“ (grün), „red“ (rot), „blue“ (blau),\n"
|
||
"„white“ (weiß), „yellow“ (gelb), „cyan“ (zyanblau), „magenta“ (magentarot)\n"
|
||
"und „black“ (schwarz), mit dem optionalen Präfix „bright“ (hell)\n"
|
||
"für Vordergrundfarben."
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:734
|
||
msgid "Cannot add a color command without a syntax command"
|
||
msgstr "Kann keine Farbdirektive hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:739
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background color \"%s\" cannot be bright"
|
||
msgstr "Hintergrundfarbe „%s“ kann nicht hell („bright“) sein"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:777 src/rcfile.c:899
|
||
msgid "Missing regex string"
|
||
msgstr "Fehlender regulärer Ausdruck"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:852
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "„start=“ erfordert ein entsprechendes „end=“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:894
|
||
msgid "Cannot add a header regex without a syntax command"
|
||
msgstr "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:956
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot add a linter without a syntax command"
|
||
msgstr "Kann keinen reg. Ausdruck für Header hinzufügen, ohne einen Syntaxbefehl zu haben"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:961
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Missing linter command"
|
||
msgstr "Fehlender Farbname"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\""
|
||
msgstr "Schwerwiegender Fehler: keine Tassten an Funktion „%s“ gebunden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:995
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Exiting. If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "Beende. Bitte starten Sie nano bei Bedarf mit der Option „-I“, wenn Sie Ihre nanorc-Einstellungen anpassen wollen\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1056
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Konnte „%s“ nicht auf ein Menü binden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1071 src/rcfile.c:1080 src/rcfile.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Befehl „%s“ nicht in eingebundener Datei erlaubt"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1096 src/rcfile.c:1288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Syntax „%s“ hat keine Farbbefehle"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Befehl „%s“ nicht verstanden"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1132
|
||
msgid "Missing flag"
|
||
msgstr "Fehlendes Flag"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Option „%s“ erfordert ein Argument"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1172
|
||
msgid "Option is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Option ist keine gültige Multibyte-Zeichenkette"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1198 src/rcfile.c:1226 src/rcfile.c:1235
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Nicht-Leerraum-Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1208
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Zwei einspaltige Zeichen erforderlich"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset flag \"%s\""
|
||
msgstr "kann Flag „%s“ nicht löschen"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown flag \"%s\""
|
||
msgstr "Unbekanntes Flag „%s“"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1342
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Kann mein Heimatverzeichnis nicht finden! Autsch!"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Press Enter to continue starting nano.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Drücken Sie die Eingabetaste, um mit dem Starten von nano fortzufahren.\n"
|
||
|
||
#: src/search.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "„%.*s%s“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#: src/search.c:204
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (zu ersetzen) in Auswahl"
|
||
|
||
#: src/search.c:206
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (zu ersetzen)"
|
||
|
||
#: src/search.c:784
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Fundstelle ersetzen?"
|
||
|
||
#: src/search.c:962
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Ersetzen mit"
|
||
|
||
#: src/search.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %lu occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %lu occurrences"
|
||
msgstr[0] "eine Ersetzung vorgenommen"
|
||
msgstr[1] "%lu Ersetzungen vorgenommen"
|
||
|
||
#: src/search.c:1034
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Zeilennummer, Spaltennummer eingeben"
|
||
|
||
#: src/search.c:1061
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Ungültige Zeilen- oder Spaltennummer"
|
||
|
||
#: src/search.c:1215
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Keine Klammer"
|
||
|
||
#: src/search.c:1282
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Keine passende Klammer"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Markierung gesetzt"
|
||
|
||
#: src/text.c:58
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Markierung entfernt"
|
||
|
||
#: src/text.c:443
|
||
msgid "Nothing in undo buffer!"
|
||
msgstr "Nichts im Rückgängig-Puffer!"
|
||
|
||
#: src/text.c:455 src/text.c:593
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work."
|
||
msgstr "Interner Fehler: kann Zeile %d nicht finden. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#: src/text.c:466 src/text.c:603
|
||
msgid "text add"
|
||
msgstr "Text hinzu"
|
||
|
||
#: src/text.c:475 src/text.c:613
|
||
msgid "text delete"
|
||
msgstr "Text löschen"
|
||
|
||
#: src/text.c:489 src/text.c:628
|
||
msgid "line wrap"
|
||
msgstr "Zeilenumbruch"
|
||
|
||
#: src/text.c:503 src/text.c:636
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "Zeile verbinden"
|
||
|
||
#: src/text.c:514 src/text.c:651
|
||
msgid "text cut"
|
||
msgstr "Text ausschneiden"
|
||
|
||
#: src/text.c:518 src/text.c:655
|
||
msgid "text uncut"
|
||
msgstr "Text ausschneiden zurücknehmen"
|
||
|
||
#: src/text.c:522 src/text.c:622
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "Zeilenvorschub"
|
||
|
||
#: src/text.c:532 src/text.c:665
|
||
msgid "text insert"
|
||
msgstr "Text einfügen"
|
||
|
||
#: src/text.c:550 src/text.c:659
|
||
msgid "text replace"
|
||
msgstr "Text ersetzen"
|
||
|
||
#: src/text.c:557 src/text.c:671 src/text.c:955
|
||
msgid "Internal error: unknown type. Please save your work."
|
||
msgstr "Interner Fehler: Unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#: src/text.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid action (%s)"
|
||
msgstr "Operation rückgangig gemacht (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:578
|
||
msgid "Nothing to re-do!"
|
||
msgstr "Nichts zu wiederholen!"
|
||
|
||
#: src/text.c:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work."
|
||
msgstr "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#: src/text.c:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid action (%s)"
|
||
msgstr "Operation wiederholt (%s)"
|
||
|
||
#: src/text.c:771 src/text.c:2558 src/text.c:3021
|
||
msgid "Could not create pipe"
|
||
msgstr "Konnte keine Pipe erstellen"
|
||
|
||
#: src/text.c:798 src/text.c:2646 src/text.c:2798 src/text.c:3069
|
||
msgid "Could not fork"
|
||
msgstr "Konnte kein Fork durchführen"
|
||
|
||
#: src/text.c:946
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work."
|
||
msgstr "Interner Fehler: kann Zurücknehmen des Ausschneidens nicht aufsetzen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#: src/text.c:1875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quote string %s: %s"
|
||
msgstr "Ungültiges Zitatzeichen %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2274
|
||
msgid "Can now UnJustify!"
|
||
msgstr "Kann Absatzausrichtung jetzt rückgängig machen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2472
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Ersetzung editieren"
|
||
|
||
#: src/text.c:2560
|
||
msgid "Creating misspelled word list, please wait..."
|
||
msgstr "Erstelle Liste falsch geschriebener Wörter, bitte warten..."
|
||
|
||
#: src/text.c:2652 src/text.c:3076
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Konnte Größe des Pipe-Puffers nicht bestimmen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2703
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „spell“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2706
|
||
msgid "Error invoking \"sort -f\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „sort -f“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2709
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „uniq“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2766 src/text.c:2975
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen"
|
||
|
||
#: src/text.c:2825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking \"%s\""
|
||
msgstr "Fehler beim Aufruf von „%s“"
|
||
|
||
#: src/text.c:2970
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Spell checking failed: %s: %s"
|
||
msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: %s: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2998
|
||
msgid "No linter defined for this file!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3025
|
||
msgid "Invoking linter, please wait"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/text.c:3254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "diese Meldung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/text.c:3261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "diese Meldung anzeigen"
|
||
|
||
#: src/text.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu"
|
||
msgstr "%sWörter: %lu Zeilen: %ld Zeichen: %lu"
|
||
|
||
#: src/text.c:3339
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "In Auswahl: "
|
||
|
||
#: src/utils.c:409 src/utils.c:421
|
||
msgid "nano is out of memory!"
|
||
msgstr "nano hat keinen Speicher mehr!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a
|
||
#. * six-digit hexadecimal Unicode character code.
|
||
#: src/winio.c:1557
|
||
msgid "Unicode Input"
|
||
msgstr "Unicode-Eingabe"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Verändert"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2150
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ansehen"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2164
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Verz.:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2171
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2267
|
||
msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?"
|
||
msgstr "Warnung: Ändere Datei, die nicht gesperrt ist, Verzeichnis-Rechte prüfen?"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)"
|
||
msgstr "Zeile %ld/%ld (%d%%), Spalte %lu/%lu (%d%%), Zeichen %lu/%lu (%d%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3484
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Der nano-Text-Editor"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3485
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "Version"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3486
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Entwickelt von:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3487
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Speziellen Dank an:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3488
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "Für ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3490
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "und alle Nichtgenannten..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3491
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Danke für die Benutzung von nano!"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Interner Fehler: unbekannter Typ. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work"
|
||
#~ msgstr "Interner Fehler: Vorbereitung für Wiederholen fehlgeschlagen. Bitte speichern Sie Ihre Arbeit"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not pipe"
|
||
#~ msgstr "Konnte kein Pipe durchführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Error writing backup file %s: File owner mismatch"
|
||
#~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherungskopie %s: Besitzer stimmt nicht überein"
|
||
|
||
#~ msgid "line split"
|
||
#~ msgstr "Zeile aufteilen"
|
||
|
||
#~ msgid "line cut"
|
||
#~ msgstr "Zeile ausschneiden"
|
||
|
||
#~ msgid "Space"
|
||
#~ msgstr "Space"
|
||
|
||
#~ msgid "Come on, be reasonable"
|
||
#~ msgstr "Komm schon, sei vernünftig"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepending to %s failed: %s"
|
||
#~ msgstr "Vorne an %s anfügen fehlgeschlagen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invoke the help menu"
|
||
#~ msgstr "Hilfe-Menü anzeigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Im Editor nach Text suchen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace text within the editor"
|
||
#~ msgstr "Text im Editor ersetzen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find matching bracket"
|
||
#~ msgstr "Passende Klammer finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive"
|
||
#~ msgstr "Groß- und Kleinschreibung bei aktueller Suche oder Ersetzen (nicht) berücksichtigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Make the current search/replace go backwards"
|
||
#~ msgstr "Aktuelle Suche oder Ersetzen rückwärts gehen lassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Prepend to the current file"
|
||
#~ msgstr "An momentane Datei vorne anfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Back up original file when saving"
|
||
#~ msgstr "Original beim Abspeichern sichern"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert into new buffer"
|
||
#~ msgstr "In neuen Puffer einfügen"
|
||
|
||
#~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
|
||
#~ msgstr "Spalten auffüllen (Zeilenumbruch bei) #Spalten"
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate syntax name %s"
|
||
#~ msgstr "Doppelter Syntaxname %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Refusing zero-length regex match"
|
||
#~ msgstr "Treffer mit Länge 0 bei regulärem Ausdruck abgelehnt"
|
||
|
||
#~ msgid "Find other bracket"
|
||
#~ msgstr "Andere Klammer finden"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction"
|
||
#~ msgstr "Richtung"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Hoch"
|
||
|
||
#~ msgid "+LINE"
|
||
#~ msgstr "+ZEILE"
|
||
|
||
#~ msgid "Do regular expression searches"
|
||
#~ msgstr "Suche mit regulären Ausdrücken durchführen"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbatim input"
|
||
#~ msgstr "Direkte Eingabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Search Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Suche abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Cancelled"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Aborted"
|
||
#~ msgstr "Abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n"
|
||
#~ msgstr "add_to_cutbuffer() aufgerufen mit inptr->data = %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
|
||
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage verworfen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "filename is %s\n"
|
||
#~ msgstr "Dateiname ist %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Knoten freigegeben, JO!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: free'd last node.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: letzter Knoten freigegeben.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read %s for backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht für die Sicherungskopie lesen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't write backup: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Sicherungskopie nicht schreiben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up %s to %s\n"
|
||
#~ msgstr "Fertige Sicherungskopie von %s auf %s an\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Besitzer %d/Gruppe %d für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Zugriffs-/Änderungszeit für Sicherungskopie %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Wrote >%s\n"
|
||
#~ msgstr "Schrieb >%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not close %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht schließen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not reopen %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht erneut öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for prepend: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum vorn Anfügen öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open %s for writing: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
|
||
#~ msgstr "Konnte Rechte %o für %s nicht setzen: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Cancelled"
|
||
#~ msgstr "„Gehe zu“ abgebrochen"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nano_history nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Backing up file"
|
||
#~ msgstr "Lege Sicherungskopie der Datei an"
|
||
|
||
#~ msgid "Unjustify after a justify"
|
||
#~ msgstr "Absatzausrichtung rückgängig machen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move up one line"
|
||
#~ msgstr "Zur vorhergehenden Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Move down one line"
|
||
#~ msgstr "Zur folgenden Zeile springen"
|
||
|
||
#~ msgid "Search backwards"
|
||
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Open previously loaded file"
|
||
#~ msgstr "Vorige geladene Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Open next loaded file"
|
||
#~ msgstr "Nächste geladene Datei öffnen"
|
||
|
||
#~ msgid "Down"
|
||
#~ msgstr "Runter"
|
||
|
||
#~ msgid "Use alternate keypad routines"
|
||
#~ msgstr "Alternative Routinen für Nummernblock benutzen"
|
||
|
||
#~ msgid "-T [num]"
|
||
#~ msgstr "-T [anzahl]"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data now = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data jetzt = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "After, data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Nachher, data = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
|
||
#~ msgstr "Rechtschreibprüfung fehlgeschlagen: konnte nicht in temporäre Datei schreiben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize top win"
|
||
#~ msgstr "Kann die Größe des oberen Fensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move top win"
|
||
#~ msgstr "Kann oberes Fenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize edit win"
|
||
#~ msgstr "Kann Größe des Bearbeitungsfensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move edit win"
|
||
#~ msgstr "Kann Bearbeitungsfenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot resize bottom win"
|
||
#~ msgstr "Kann Größe des unteren Fensters nicht verändern"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot move bottom win"
|
||
#~ msgstr "Kann unteres Fenster nicht verschieben"
|
||
|
||
#~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
|
||
#~ msgstr "NumLock-Problem entdeckt. Tastenblock funktioniert bei ausgeschaltetem NumLock nicht"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab size is too small for nano...\n"
|
||
#~ msgstr "Tabulatorweite ist zu klein für Nano...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: set up windows\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: Fenster konfigurieren\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: bottom win\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: unteres Fenster\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Main: open file\n"
|
||
#~ msgstr "Hauptprogramm: Datei öffnen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "AHA! %c (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! %c (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-O-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-1-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-2-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-[-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt Alt-%c! (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got %c (%d)!\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt %c (%d)!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new syntax after 1st\n"
|
||
#~ msgstr "Füge neue Syntax nach der ersten hinzu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new syntax type\n"
|
||
#~ msgstr "Beginne einen neuen Syntaxtyp\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Beginne eine neue Farbzeichenkette für fg %d bg %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
|
||
#~ msgstr "Füge neuen Eintrag für fg %d bg %d hinzu\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Read a comment\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Kommentar lesen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Parsing option %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Option %s lesen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "set flag %d!\n"
|
||
#~ msgstr "setze Flag %d!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Errors found in .nanorc file"
|
||
#~ msgstr "Fehler in .nanorc-Datei gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
|
||
#~ msgstr "Kann Datei ~/.nanorc nicht öffnen, %s"
|
||
|
||
#~ msgid "\"%s...\" not found"
|
||
#~ msgstr "„%s...“ nicht gefunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid regex \"%s\""
|
||
#~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdrücke „%s“"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
|
||
#~ msgstr "Ersetzung gescheitert: unbekannter Unterausdruck"
|
||
|
||
#~ msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
|
||
#~ msgstr "actual_x für xplus=%d gab %d zurück\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Aha! ‚%c‘ (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "input '%c' (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "Eingabe ‚%c‘ (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid " File: ..."
|
||
#~ msgstr " Datei: ..."
|
||
|
||
#~ msgid " DIR: ..."
|
||
#~ msgstr " Verz.: ..."
|
||
|
||
#~ msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
|
||
#~ msgstr "Nach (%d, %d) im Bearbeitungspuffer verschoben\n"
|
||
|
||
#~ msgid "I got \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Erhielt „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe Datei Puffer nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe Inhalt der Zwischenablage nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
|
||
#~ msgstr "Gebe einen Puffer nach stderr aus...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Generic error"
|
||
#~ msgstr "Allgemeiner Fehler"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't visit parent in restricted mode"
|
||
#~ msgstr "Kann im eingeschränkten Modus nicht nach oben wechseln"
|
||
|
||
#~ msgid "string val=%s\n"
|
||
#~ msgstr "Zeichenkette Wert=%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Für End-Teil, Anfang = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "current->data = \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "current->data = „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
||
#~ msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
|
||
|
||
#~ msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
|
||
#~ msgstr "read_line: nicht in der ersten Zeile und prev ist NULL"
|
||
|
||
# Punctuation:
|
||
#~ msgid "'\")}]>"
|
||
#~ msgstr "'\")}]>"
|
||
|
||
#~ msgid "Replaced 1 occurrence"
|
||
#~ msgstr "1 Ersetzung vorgenommen"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace with [%s]"
|
||
#~ msgstr "Ersetzen mit [%s]"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: realloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: realloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
||
|
||
#~ msgid "nano: calloc: out of memory!"
|
||
#~ msgstr "nano: calloc: Kein Speicher verfügbar!"
|
||
|
||
#~ msgid "Match! (%d chars) \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "Treffer! (%d Zeichen) „%s“\n"
|
||
|
||
#~ msgid "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
||
#~ msgstr "paintlen (%d) = eo (%d) - so (%d)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
||
#~ msgstr "paintlen (%d) = COLS (%d) - k (%d), - rm.so (%d) - 1\n"
|
||
|
||
#~ msgid "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
||
#~ msgstr "start = %d, smatch = %d, ematch = %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Backwards search"
|
||
#~ msgstr "Suche rückwärts"
|
||
|
||
#~ msgid "Goto"
|
||
#~ msgstr "Zu Zeile"
|
||
|
||
#~ msgid "check_wrap called with inptr->data=\"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "check_wrap aufgerufen mit inptr->data=„%s“\n"
|